ويكيبيديا

    "تناقضا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une contradiction
        
    • contradictoire
        
    • contradictoires
        
    • un contraste
        
    • contrastent
        
    • de contradiction
        
    • paradoxe
        
    • nettement
        
    Comme cela a été mentionné précédemment, on aurait tort de voir une contradiction entre la communication formelle et informelle. Au contraire, ces formes sont complémentaires. UN وكما ذُكر سابقا، سيكون من الخطأ رؤية تناقضا بين التواصل الرسمي والتواصل غير الرسمي بين الأديان، فهما متكاملان.
    Les migrants font face à une contradiction croissante, tant pour ce qui est du respect de leurs doits que de leur intégration sociale. UN ويواجه المهاجرون تناقضا متعاظما في مجالي احترام حقوقهم واندماجهم الاجتماعي.
    Mais nous sommes donc face à une contradiction : plus un pays est aux prises avec la pauvreté, moins il a de chances d'en sortir. UN ولكننا عندئذ نواجه تناقضا ألا وهو: كلما زاد الفقراء في بلد بعينه، كلما قل احتمال التمكن من دحره.
    Telle qu'elle est formulée, cette dernière précision signifie qu'une partie a le droit de se présenter elle-même comme témoin, ce qui est contradictoire. UN وتعني هذه العبارة الأخيرة، بصياغتها الراهنة، أن للأطراف حق تقديم أنفسهم كشهود، ومن شأن ذلك أن يكون تناقضا.
    Quiconque s'informe sur cette question aura remarqué que les déclarations des représentants d'Israël à cet égard sont contradictoires. UN إن مَن يتابع هذا الموضوع سيلاحظ طبعا أن هناك تناقضا دائما في بيانات مندوب قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Le niveau d'instruction élevé des Barbadiennes offre un contraste frappant avec leur faible visibilité dans la vie politique. UN وأضافت أن مستوى التعليم المرتفع للمرأة في بربادوس يتناقض تناقضا شديدا مع وجودها في الحياة السياسية.
    Il semble y avoir là une contradiction, au sujet de laquelle elle demande des éclaircissements. UN ويبدو أن هناك تناقضا ما، ومن الواجب أن يقدم الإيضاح اللازم.
    Nous ne pouvons croire qu'une minorité s'unissant aux fins d'un consensus soit un consensus et non une contradiction dans les termes. UN ولا نعتقد أن أقلية تتحد حول اتفاق الرأي يكون فعلا اتفاقا في الرأي وليس تناقضا في المعنى.
    Il faudrait revoir les articles 4 et 6 et il y a une contradiction entre les deux paragraphes de l'article 8. UN أما المادتان ٤ و ٦، فهما بحاجة إلى مزيد من الدراسة، كما أن هناك تناقضا بين فقرتين المادة ٨.
    À cet égard, le statut présente une contradiction logique inhérente, qui est inévitable. UN وفي هذا الشأن، يلاحظ وجود تناقض كامن في منطقة، وإن كان تناقضا ضروريا.
    On a également fait observer qu'il existait une contradiction fondamentale entre les restrictions à la mobilité des personnes et la libre circulation des biens et des services. UN وتمت اﻹشارة أيضا إلى أن هناك تناقضا أساسيا بين القيود المفروضة على حركة اﻷفراد والتدفق الحر للبضائع والخدمات.
    La deuxième partie des paragraphes 5 et 10, tout en traitant de deux sujets similaires, contient une contradiction flagrante dans les conclusions de la Commission. UN وبينما يتعامل الجزء الثاني من الفقرتيــن ٥ و ١٠ مع حالتين متشابهتين، فإنه يتضمن تناقضا صارخا في استنتاجات اللجنة.
    Aux yeux de l'UNESCO, il semble qu'il y a une contradiction entre le commentaire de la Commission et le libellé de l'article. UN تلاحظ اليونسكو أن هناك على ما يبدو تناقضا بين شرح لجنة القانون الدولي وصياغة هذه المادة.
    180. Le Comité a relevé avec inquiétude une contradiction dans le rapport de l'État partie. UN ١٨٠ - ولاحظت اللجنة مع القلق تناقضا في تقرير الدولة الطرف.
    Le présenter comme " le seul État de l'Inde à majorité musulmane " ne tient pas sur le plan juridique, et est en outre une contradiction dans les termes. UN ووصفها بأنها الولاية الوحيدة ذات اﻷغلبية المسلمة في الهند لا أساس له من الصحة على الصعيد القانوني كما أنه يُعد تناقضا في اﻷلفاظ.
    Ce n'était pourtant pas contradictoire en droit et c'était de fait la base des garanties prévues par la loi et des réserves favorables, que l'on trouve dans les systèmes juridiques et les constitutions des Etats. UN ولكن هذا لا يعد تناقضا في القانون، بل انه في الواقع صلب الاجراءات القانونية أو التحفظات المناسبة المتبعة في معظم النظم القانونية والدساتير القائمة في دولنا.
    Selon nous cette interdépendance n'a rien de contradictoire, car les buts et les objectifs appropriés allant dans ce sens ne pourraient être formulés que conjointement avec les Nations Unies. UN ولا نرى تناقضا في هذا الصلة المتبادلة، حيث أن الأهداف والمقاصد الواجب التوصل إليها تحقيقا لهذه الغاية لا يمكن أن توضع إلا بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Elles ont souligné qu'il n'y avait rien de contradictoire dans le fait que le Comité examinait les incidences sur les programmes des propositions de réforme du Secrétaire général pendant que l'Assemblée générale examinait ces propositions. UN وشددت على أنها لا ترى ثمة تناقضا في قيام اللجنة بالنظر في اﻵثار البرنامجية المترتبة على مقترحات اﻹصلاح المقدمة من اﻷمين العام وقيام الجمعية العامة بالنظر في تلك المقترحات.
    Le tribunal a prononcé un non-lieu en ce qui concerne les accusations portées contre quatre des inculpés, considérant que les preuves étaient insuffisantes et que les témoignages étaient contradictoires. UN وأسقطت الاتهامـات عن أربعـة من المدعى عليهـم، بذريعـة انعدام اﻷدلـة وبسبب ما اعتبرته المحكمة تناقضا في إفادات الشهود.
    Ce n'est pas la première fois que l'Assemblée générale fixe des objectifs potentiellement contradictoires. UN وليست هذه هي المرة اﻷولى التي تدعو فيها الجمعية العامة إلى مثل هذه اﻷهداف التي تحمل تناقضا في طياتها.
    Cependant, nous constatons aujourd'hui un contraste sans précédent entre la prospérité des pays développés et la pauvreté de ceux qui sont à la traîne. UN ومع ذلك، نشهد اليوم تناقضا لم يسبق له مثيل بين ازدهار البلدان المتقدمة النمو وفقر البلدان التي تركت خلفا.
    Or, les insuffisances qui dominent ce champ de coopération contrastent singulièrement avec cette volonté désormais manifeste des Etats de continuer à soutenir l'équilibre de ce monde de l'après-guerre froide. UN وستتناقض أوجه القصور في مجال التعاون تناقضا حادا مع التصميــم الــذي تعلنــه الدول على الاسهام في المحافظة على التوازن في العالم في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    La délégation canadienne ne voit pas de contradiction dans le fait qu'elle soutient le rôle des organisations régionales dans les opérations de maintien de la paix et, dans le même temps, celui de l'ONU. UN 33 - وقال إن وفده لا يرى تناقضا بين دعم دور المنظمات الإقليمية في عمليات دعم السلام ودور الأمم المتحدة.
    Il y a un cruel paradoxe dans le rapport entre les subventions que les pays riches accordent à leurs secteurs agricoles et l'assistance qu'ils s'offrent les uns les autres. UN إن الإعانات التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعاتها الزراعية، وكذلك المساعدات التي يعطيها بعضها لبعض، تمثل تناقضا مؤلما.
    La croissance démographique des pays en développement contraste nettement avec les efforts déployés par les pays développés pour assurer le renouvellement des générations. UN ويمثل تزايد عدد سكان العالم النامي تناقضا صارخا مع ما تبذله البلدان المتقدمة النمو من جهود لبلوغ مستويات إحلال السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد