ويكيبيديا

    "تناوله في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traité dans
        
    • examinée dans
        
    • traitée dans
        
    • abordée à
        
    • traiter dans
        
    • abordé à
        
    • traitée au
        
    • traités dans
        
    • abordée dans
        
    • était propre dans
        
    • abordé dans
        
    • traitées dans
        
    Il a aussi été suggéré de définir un régime distinct pour les organisations internationales, qui ne devrait pas être traité dans les projets de directives à ce stade. UN واقتُرح كذلك وضع نظام مستقل للمنظمات الدولية ينبغي عدم تناوله في مشروع المبادئ التوجيهية في هذه المرحلة.
    Il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. UN ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها.
    Les États-Unis sont convaincus que cette deuxième question doit être examinée dans une instance multilatérale et ils sont prêts à collaborer avec les autres pays et à partager leur expérience avec eux. UN وذكرت أن حكومتها مقتنعة بأن ثاني هذين الموضوعين ينبغي تناوله في منتدى متعدد اﻷطراف، وأنها مستعدة للعمل إيجابيا مع البلدان اﻷخرى ولتقاسم خبرتها مع تلك البلدان.
    On a également fait observer que, dans un cas comme dans l'autre, la perte de valeur était normalement traitée dans la convention constitutive de sûreté et qu'il n'était pas nécessaire de l'aborder dans des règles supplémentaires. UN ولوحظ أيضا أن تخفيض القيمة في الحالتين أمر يعالج عادة في اتفاق ضمان ولا يحتاج إلى تناوله في قواعد تكميلية.
    Qui, à l'échelle internationale, évaluera les progrès relatifs à la SAICM et en encouragera la mise en œuvre, et comment ce mécanisme de surveillance fonctionnera-til, voilà une question cruciale qui sera abordée à la PrepCom3. UN والسؤال الأساسي الذي سيتم تناوله في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية هو: ما هي الجهة التي ستضطلع، على الصعيد الدولي، بتقييم التقدم المحرز في تنفيذ النهج الاستراتيجي والحث على ذلك.
    On a fait valoir qu'il faudrait aussi traiter, dans ce contexte, de la question de l'indemnisation de l'État touché. UN ورؤي أيضا أن مسألة تعويض الدولة المتضررة يمكن تناوله في ذلك السياق.
    Nous soulignons que le défi du développement, tel qu'il a été abordé à Monterrey, est un défi global. UN ونشدد على أن تحدي التنمية، كما تم تناوله في مونتيري، تحد شامل.
    Une question importante pour le Nigéria, comme d'ailleurs pour toute l'Afrique, qui nous paraît devoir être traitée au cours de nos délibérations est celle de la culture du cannabis, très répandue en Afrique. UN وأحد المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة لنا في نيجيريا، بـــل في كل أفريقيا، والذي نعتقد أنه ينبغي تناوله في سياق مداولاتنا هو مسألة زراعة القنب الواسعة الانتشار في أفريقيا.
    Le principe de la complémentarité est essentiel sous l'angle des relations entre la cour et les autorités nationales et il faut l'étudier dans le contexte global des points traités dans le statut, par exemple le consentement des États, la compétence de la cour et le dispositif de saisine. UN فمبدأ التكامل أساسي عند النظر في العلاقات بين المحكمة وبين السلطات الوطنية وينبغي تناوله في السياق العام للمسائل الواردة في النظام اﻷساسي، مثل موافقة الدول، واختصاص المحكمة، وآلية تحريك الدعاوى.
    C'est une question qui doit attirer notre attention et notre action concertées, et qui devra continuer d'être abordée dans le rapport lorsque sera discutée la situation dans un monde marqué par une interdépendance de plus en plus poussée. UN وهذا مجال يتطلب اهتمامنا وعملنا المتضافرين؛ وينبغي مواصلة تناوله في التقرير فيما نبحث الحالة في عالم يتزايد ترابطا.
    Pour beaucoup d'entre elles, il serait utile que le FNUAP définisse le créneau qui lui était propre dans ce secteur. UN ولاحظ الكثير من الوفود أن من المهم أن يحدد الصندوق الجانب المعين الذي يريد تناوله في هذا المجال.
    Il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. UN ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها.
    Cet aspect devrait être traité dans le cadre d'un processus ouvert et transparent et couvert par le règlement intérieur; UN ولا بد من التعامل مع هذا الأمر من خلال عملية مفتوحة وشفافة، ولا بد من تناوله في النظام الداخلي؛
    En tout état de cause, c'est là un point qui n'a pas à être traité dans les directives, qui sont censées faire des recommandations sur ce qu'il convient de faire lors d'une conférence préparatoire et non pas sur ce qu'il faut faire à l'audience. UN وعلى أي حال، هذا بند لا ينبغي تناوله في المبادئ التوجيهية، التي تستهدف تقديم توصيات بشأن ما يجدر عمله خلال المداولات التحضيرية وليس بشأن ما يجب عمله في الجلسة.
    25. Dans la déclaration du Président PRST/10/1, le Conseil a noté que la suggestion susmentionnée du Comité avait été examinée dans le contexte de la résolution 8/13. UN 25- وأشار المجلس، في بيان الرئيس 10/1، إلى أن المقترح المذكور أعلاه والمقدم من اللجنة قد تم تناوله في سياق القرار 8/13.
    La question du renforcement de la collaboration avec les groupes de réflexion était abordée par le Groupe de personnalités éminentes dans son rapport et devait donc être examinée dans ce contexte. UN وتمّ التطرق إلى مسألة تعزيز التعاون مع مؤسسات البحوث في تقرير فريق الشخصيات البارزة وينبغي تناوله في هذا السياق.
    Cette question devrait être traitée dans le cadre d'un processus ouvert et transparent et couverte par le règlement intérieur; UN ولا بد من التعامل مع هذا الأمر من خلال عملية مفتوحة وشفافة، ولا بد من تناوله في النظام الداخلي؛
    La discrimination fondée sur le sexe est traitée dans la loi sur l'égalité, dont l'application est suivie par l'ombudsman à l'égalité. UN فالتمييز على أساس الجنس جرى تناوله في القانون بشأن المساواة، وتنفيذه كانت ترصده أمينة المظالم المعنية بالمساواة.
    S'agissant de la nouvelle question inscrite à titre préliminaire à l'ordre du jour de la Commission, intitulée «Examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement», ma délégation tient à souligner qu'elle devrait être abordée à la lumière des importants progrès concrets obtenus ces cinq dernières années en matière de désarmement. UN وفيما يتصل بالبند اﻷولي الجديد في جدول أعمالنا، " استعراض إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح " ، يود وفدي أن يؤكد أن هذا البند ينبغي تناوله في ضوء التقدم الكبير والملموس الذي تحقق على مدى السنوات الخمس الماضية في ميدان نزع السلاح.
    Le Groupe de travail est convenu que, ce cas se présentant très rarement dans la pratique, il n'était pas nécessaire de le traiter dans le projet de convention. UN واتفق الفريق العامل على أن هذا الأمر نادر جدا في الممارسة ولا حاجة الى تناوله في مشروع الاتفاقية.
    45. L'homosexualité est un sujet délicat, qui a déjà été abordé à plusieurs occasions, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN 45- وقال السيد انكو إن المثلية الجنسية تمثل موضوعاً حساساً جرى تناوله في مناسبات عدة، ولا سيما في سياق الاستعراض الدوري الشامل.
    Il devrait en outre pouvoir procéder à l'identification des mesures à prendre pour y arriver, à l'exception de l'interdiction des matières fissiles, question qui, parce que déjà identifiée et donc mûre pour la négociation, serait traitée au sein d'un second comité spécial. UN كما ينبغي لنا تعيين التدابير التي تفضي إلى الهدف، باستثناء حظر المواد الانشطارية، الذي، نظرا ﻷنه قد سبق تعيينه، وبالتالي فهو جاهز للتفاوض بشأنه، سيتم تناوله في لجنة مخصصة ثانية.
    Les rapports annuels des commissions régionales sont transmis à titre de documents d'information, car ils contiennent des renseignements et des analyses concernant les sujets traités dans le présent rapport et ses additifs. UN وتقدم التقارير السنوية للجان الإقليمية بوصفها معلومات أساسية حيث أنها تتضمن قضايا تتصل بالموضوع الذي يجرى تناوله في هذا التقرير وإضافاته.
    Il a été souligné, s'agissant des phénomènes démographiques, que le concept de problématique hommes-femmes devrait tenir compte des jeunes et que cette question devrait être abordée dans le cadre du programme de travail. UN وجرى التأكيد على ضرورة اشتمال مفهوم الأبعاد الجنسانية للظواهر الديمغرافية على الشباب من السكان، وضرورة تناوله في برنامج العمل.
    Pour beaucoup d'entre elles, il serait utile que le FNUAP définisse le créneau qui lui était propre dans ce secteur. UN ولاحظ الكثير من الوفود أن من المهم أن يحدد الصندوق الجانب المعين الذي يريد تناوله في هذا المجال.
    Le transfert de technologies, sujet interdisciplinaire, est abordé dans la section suivante selon plusieurs perspectives, chaque méthode ou approche ayant un rapport direct avec la lutte contre la désertification et étant illustrée par la référence à une initiative sur le terrain. UN وموضوع نقل التكنولوجيا موضوع متعدد التخصصات، وقد جرى تناوله في الفرع التالي من مناظير متنوعة، ولكن لكل نهج أو طريقة صلة مباشرة بمكافحة التصحر وتدعمه إشارة إلى مبادرة ميدانية.
    Il soulèvera ce faisant plusieurs questions préliminaires, dont certaines sont déjà plus ou moins traitées dans le texte initial du secrétariat. UN وتحقيقا لهذا الغرض، سيثير التقرير عددا من التساؤلات المبدئية، بعضها تم إلى حد ما تناوله في الاقتراح الأولي للأمانة العامة بشأن هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد