Les prévisions actuelles de recettes et de dépenses pour 1994 donnent à penser que la réserve sera ramenée en 1994 à 200 millions de dollars. | UN | وتوحي تنبؤات الدخل واﻹنفاق الموضوعة اﻵن لعام ١٩٩٤ بأن الاحتياطي سيخفض مرة أخرى الى ٢٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
Elle publierait périodiquement des prévisions sous une forme spécialement conçue pour répondre aux besoins de divers secteurs socioéconomiques dans la région. | UN | وستصدر تنبؤات منتظمة تتخذ أشكالا صممت على نحو خاص لتلبية احتياجات مختلف القطاعات الاجتماعية الاقتصادية في المنطقة. |
Les informations sont nécessaires à l'analyse météorologique mondiale et à l'établissement de prévisions dans les limites de l'Antarctique lui-même. | UN | وهناك حاجة إلى هذه المعلومات من أجل تحليل الطقس العالمي ووضع تنبؤات في حدود أنتاركتيكا نفسها. |
Estimer la production d'un puits de pétrole non foré revient à tabler sur une prévision ou une projection sur l'avenir. | UN | وتقدير مستوى الانتاج من بئر نفط غير محفورة يستند أساساً إلى تنبؤات وإسقاطات. |
iv) Les divers modèles utilisés pour prévoir les migrations dans un pays et pour projeter les populations issues de l'immigration. | UN | ' ٤` النماذج المختلفة المستخدمة لوضع تنبؤات للهجرة داخل بلد بعينه ولوضع اسقاطات للسكان الذين جاءوا عن طريق الهجرة. |
ii) Des budgets annuels, en fournissant des prévisions des décaissements à effectuer au titre des prêts, des remboursements et des dépenses d'administration; | UN | ميزانيات سنوية، تتضمن تنبؤات بصرف الأموال للقروض والمبالغ المسددة والتكاليف الإدارية؛ |
Les dernières prévisions du CAD en matière d'aide programmable pour les pays n'indiquent aucun changement majeur à cet égard. | UN | ويوضح أحدث تنبؤات اللجنة المذكورة بالنسبة للمعونات المبرمجة للبلدان ذات الصلة أن لم يطرأ تغيُّر رئيسي على هذه الأنصبة. |
ii) Des budgets annuels, en fournissant des prévisions des décaissements à effectuer au titre des prêts, des remboursements et des dépenses d'administration; | UN | ميزانيات سنوية، تتضمن تنبؤات بصرف الأموال للقروض والمبالغ المسددة والتكاليف الإدارية؛ |
Par conséquent, l'évaluation tient compte des circonstances particulières de la fusion et s'appuiera sur un modèle économique permettant de faire des prévisions fiables en fonction de ces circonstances. | UN | وهذا يعني أن الحقائق الخاصة بكل اندماج والنموذج الاقتصادي الذي يقدم تنبؤات يعول عليها في ضوء تلك الحقائق، هما عنصران من العناصر التي تدخل في التقييم. |
Les prévisions du CCQA sont appliquées aux postes existants. | UN | وتطبق تنبؤات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية على الوظائف الحالية. |
Lorsque les prévisions ne se réalisent pas, l'ensemble du programme de l'Initiative en pâtit; | UN | ومن شأن عدم توفر تنبؤات من هذا القبيل أن يقوِّض برنامج المبادرة آنفة الذكر برمته؛ |
Il contient aussi des prévisions des besoins futurs en personnel compte tenu des départs à la retraite. | UN | كما يتضمن هذا الفصل تنبؤات بالاحتياجات المتوقعة من الموظفين في ضوء حالات التقاعد المرتقبة. |
Certains comités ont tendance à être trop optimistes dans leurs prévisions de vente, ce qui se traduit par un excès de production dont l'UNICEF supporte les conséquences financières. | UN | وتميل بعض اللجان إلى إصدار تنبؤات مبالغ فيها تؤدي إلى إنتاج مفرط، تتحمل اليونيسيف نتائجه المالية. |
Les prévisions pour le présent et l'avenir au moyen du modèle DAMAGE devraient être disponibles au cours de l'année prochaine. | UN | ويُتوقع أن تُتاح تنبؤات هذا النموذج بشأن البيئة الحالية والمقبلة في غضون السنة القادمة. |
La CESAO est la seule organisation de la région à établir de telles prévisions dont les estimations ne sont pas très différentes des données finales présentées dans l'Étude pendant le deuxième trimestre de l'année suivante. | UN | والإسكوا هي المنظمة الوحيدة في المنطقة التي تقدم تنبؤات من هذا القبيل وتعرض تقديرات لا تختلف كثيرا عن البيانات النهائية الواردة في دراسة الحالة الاقتصادية، في الربع الثاني من السنة التالية. |
Plus concrètement, elle repose sur des prévisions réalisées trop peu de temps après le début de la crise pour disposer des diverses statistiques économiques permettant d'en évaluer l'impact véritable. | UN | وعلى وجه التحديد، يعتمد النص على تنبؤات بأثر الأزمة الآسيوية، وضعت بعد الحدث مباشرة قبل أن يتاح النطاق العادي من الإحصاءات الاقتصادية التي تعكس الأثر الفعلي. |
Estimer la production d'un puits de pétrole non foré revient à tabler sur une prévision ou une projection sur l'avenir. | UN | وتقدير مستوى الانتاج من بئر نفط غير محفورة يستند أساساً إلى تنبؤات وإسقاطات. |
Par contre, on n'a progressé que lentement dans le sens de la liaison interdisciplinaire entre ces différentes recherches, alors qu'elle permettrait de mieux prévoir les effets des différents facteurs sur l'environnement et la façon dont ils agissent les uns sur les autres. | UN | وقد كان ثمة بطء في تطوير روابط جامعة لعدة تخصصات بين هذا النوع من البحوث، الذي يمكن من تحسين تنبؤات اﻵثار البيئية واسقاطاتها، وبين الطريقة التي تتفاعل بها مختلف العوامل مع بعضها البعض. |
Ils ont été décevants, même au regard des prédictions de certains analystes parmi les plus prudents. | UN | وكانت مخيبة لﻵمال حتى في ضوء تنبؤات بعـــض المحللين اﻷشــد حذرا. |
Pour ce qui est du secteur privé, cette évaluation lui permettra de faire des projections mieux fondées. | UN | وسيستفيد القطاع الخاص عن طريق تمكنه من إجراء تنبؤات أكثر استنارة. |
Faute d'un précédent permettant de dégager des connaissances scientifiques, on n'a pas pu prédire les effets de la contamination sur les populations vivant dans les zones touchées. | UN | ولا توجد سابقات مشابهة يمكن اكتساب معرفة علمية منها أو وضع تنبؤات بناء عليها فيما يتعلق باﻵثار المحتملة للاقامة في المناطق التي لوثها حادث تشيرنوبيل. |
Le lycée était-il vraiment une prédiction exacte de qui on devient ? | Open Subtitles | هل المدرسة الثانوية هي حقا تنبؤات دقيقة لما سنصبح عليه؟ |
Il a dit que Justin avait abandonné sa convocation et que c'était à eux de réaliser la prophétie de Kenyon. | Open Subtitles | قال أن جاستين تجاهل رسالته، وأنه وقع الأمر عليهم، لأن يحققوا تنبؤات كانيون. |