ويكيبيديا

    "تنبثق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • découlent
        
    • découle
        
    • découler
        
    • issue
        
    • reposant
        
    • émaneront
        
    • découlant
        
    • issues
        
    • procèdent
        
    • formulées
        
    • issu
        
    • émanent
        
    • émerger
        
    • résultent
        
    • ressortent
        
    Ces limites, qui sont de nature différente, découlent : UN وتتسم هذه الحدود بسمات مختلفة، وهي تنبثق من:
    De ces principes directeurs découle une série d'actions politiques qui se caractérisent par leur volontarisme. UN وانطلاقا من هذه المبادئ التوجيهية تنبثق سلسلة كاملة من اﻹجراءات السياسية التي تتسم بالطابع الطوعي.
    Selon le Portugal, les conséquences suivantes doivent découler de cette position de principe. UN وفي رأي البرتغال، ينبغي للنتائج التالية أن تنبثق من ذلك الموقف المبدئي.
    Les détails devraient être arrêtés à l'issue de la Loya Jirga qui se tiendra plus tard dans l'année. UN ويتوقع أن تنبثق تفاصيل ذلك البرنامج عن اللويا جيرغا التي ستنعقد في وقت لاحق خلال هذه السنة.
    Toute initiative qui répondra à ces préoccupations d'une façon globale et durable devrait comprendre un processus inclusif reposant sur les principes de la sécurité égale et légitime. UN وينبغي أن تنبثق أي مبادرة لتناول هذه الشواغل على نحو مستدام وشامل من خلال عملية شاملة مبنية على مبدأ المساواة في التمتع بالأمن المشروع.
    5. Réaffirme que le Comité de l'information joue un rôle central dans les politiques et les activités de l'Organisation en matière d'information, y compris dans la hiérarchisation de ces activités, et décide que les recommandations relatives au programme de travail du Département de l'information émaneront, dans la mesure du possible, du Comité et seront examinées par lui; UN 5 - تعيد تأكيد الدور المحوري للجنة الإعلام في سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها في مجال الإعلام، بما في ذلك تحديد أولويات تلك الأنشطة، وتقرر ضرورة أن تنبثق التوصيات المتعلقة ببرنامج إدارة شؤون الإعلام، قدر الإمكان، من اللجنة وأن تنظر فيها اللجنة المذكورة؛
    La Chambre a spécifié qu'ayant choisi de se représenter lui-même, Karadžić < < ne bénéficie d'aucun droit découlant de celui de se faire représenter par un conseil > > . UN وذكرت بالتحديد أن كاراديتش لا يتمتع بأي حقوق تنبثق عن اختيار التمثيل عبر مستشار قانوني لأنه قرر أن يمثل نفسه.
    Les recommandations issues de ce débat sont publiées et envoyées au Gouvernement et aux autorités locales qui prennent le cas échéant des mesures. UN وتُنشر التوصيات التي تنبثق عن هذه المناقشات وتحال إلى الحكومة والسلطات المحلية لما قد تتخذه من إجراءات لمتابعتها.
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Faisant l'objet de cette considération, l'Inde souhaite être un partenaire dans cet effort et appuie les obligations qui en découlent. UN ورهنــا بـهذا الاعتبار، فإن الهند مستعدة لتكون شريكا في هذا الجهد ولتـتـحمـل الالتزامات التي تنبثق عنـه.
    Elles ne découlent d'aucun attachement moral au désarmement nucléaire global, avec ou sans calendrier précis. UN إنها أسباب لا تنبثق عن أي التزام معنوي بنزع السلاح النووي العالمي، سواء بجدول زمني محدد أو دونه.
    La première idée, de laquelle tout le reste découle, est celle du droit légitime de tous les États à la sécurité. UN الفكرة الأولى، التي تنبثق عنها كل الأفكار الأخرى، هي الحق المشروع في الأمن للدول كافة.
    Malheureusement, cette dernière recommandation, comme d'autres, ne découle pas directement de l'analyse des projets sélectionnés. UN ولسوء الحظ، فإن هذه التوصية، شأنها شأن بعض التوصيات اﻷخرى، لا تنبثق مباشرة من تحليل المشاريع المختارة.
    La légitimité en particulier devait découler de l'ouverture du Mécanisme. UN وينبغي أن تنبثق الشرعية على وجه التحديد عن العملية المنتظمة التي تعد شاملة.
    Des bénéfices considérables peuvent découler du désarmement. Nous le reconnaissons volontiers. UN ونعترف دون تردد بأن نزع السلاح قد تنبثق منه منافع جمة.
    Des consultations approfondies auraient lieu dans un avenir proche afin de planifier puis de mettre en oeuvre les propositions retenues à l'issue de cette étude. UN وستعقد مشاورات مكثفة في المستقبل القريب لتخطيط المقترحات التي تنبثق عن الدراسة وتنفيذها.
    À ce sujet, le Comité consultatif recommande d'éviter d'assimiler le report de dépenses d'équipement à l'application de mesures d'économie durables reposant sur la transformation des modes de fonctionnement en vue d'exécuter plus efficacement les mandats. UN في هذا الصدد، تحذر اللجنة الاستشارية أيضا من مساواة إرجاء الإنفاق الرأسمالي بتنفيذ تدابير الكفاءة المستدامة، التي تنبثق عن تغييرات في أساليب العمل تتيح تنفيذ الولايات بما يعزز الكفاءة من حيث التكلفة.
    5. Réaffirme que le Comité de l'information joue un rôle central dans les politiques et les activités de l'Organisation en matière d'information, y compris dans la hiérarchisation de ces activités, et décide que les recommandations relatives au programme de travail du Département de l'information émaneront, dans la mesure du possible, du Comité et seront examinées par lui; UN 5 - تعيد تأكيد الدور المحوري للجنة الإعلام في سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها في مجال الإعلام، بما في ذلك تحديد أولويات تلك الأنشطة، وتقرر ضرورة أن تنبثق التوصيات المتعلقة ببرنامج إدارة شؤون الإعلام، قدر الإمكان، من اللجنة وأن تنظر فيها اللجنة المذكورة؛
    Cela est étroitement lié à la dignité inhérente à la personne humaine, découlant de l'unité du genre humain. UN وترتبط المسألة ارتباطا وثيقا بالكرامة الأساسية للإنسان، التي تنبثق من وحدة النوع البشري.
    Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. UN وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين.
    Tous les actes unilatéraux en question en procèdent, caractéristique qui permet d'en faire l'objet de règles communes. UN فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة.
    Tenant compte de ce que des recommandations pourront être formulées par la Conférence internationale sur la population et le développement, UN وإذ يضع في اعتباره التوصيات التي قد تنبثق عن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية،
    Je tiens à rappeler que le Pakistan ne participera à aucun pareil processus et qu'il n'envisagera pas non plus d'accéder à un document issu d'un tel processus. UN إنني أؤكد مجددا على أن باكستان لن تشارك في أي عملية من تلك العمليات، ولن تفكر في الانضمام إلى أي نتائج تنبثق عن أي عملية من تلك العمليات.
    En conséquence, les options de développement retenues émanent de la population, y compris des autochtones. UN ونتيجة لذلك، تنبثق الخيارات الإنمائية من الشعوب نفسها، بما فيها الشعوب الأصلية.
    Elle est le terreau d'où peuvent finalement émerger les normes mondiales en matière de désarmement. UN وهي تعمل كمنبت البذرة الذي يمكن أن تنبثق منه قواعد نزع السلاح العالمي في نهاية المطاف.
    Dans ce contexte, nous pouvons même accepter des régimes de sanctions, à condition qu'ils résultent de décisions collectives adoptées par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق يمكننا القبول حتى بنظم الجزاءات، شريطة أن تنبثق من القرارات الجماعية التي يتخذها مجلس الأمن.
    Il souhaite toutefois appeler l'attention sur un certain nombre de points qui ressortent des projets d'article adoptés à la cinquante-cinquième session. UN واستدرك قائلا إنه يود مع ذلك أن يوجه الانتباه إلى عدد من النقاط التي تنبثق من مشاريع المواد المعتمدة في الدورة الخامسة والخمسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد