Consciente que ces droits découlent de la dignité inhérente de la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
La légitimité découle de la démocratie, et la démocratie dépend des représentants du peuple : les parlementaires du monde. | UN | فالشرعية تنبع من الديمقراطية، والديمقراطية تستند إلى ممثلي الشعوب، وهم برلمانيو العالم. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
b) Revêtir un caractère fondamental et procéder de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine; | UN | )ب( أن تكون ذات طبيعة جوهرية وأن تنبع من الكرامة اﻷصيلة للانسان وقدره؛ |
Des descriptifs de programmes découlant du budget-programme biennal sont également établis au niveau des pays et des sous-régions. | UN | كما تعد وثائق البرامج على المستوى القطري ودون اﻹقليمي التي تنبع من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين. |
Ces préoccupations résultent de la présence de soldats ex-rwandais et de milices Interahamwe et du fait qu'ils continuent d'utiliser le territoire congolais comme base arrière pour lancer des attaques contre la population rwandaise. | UN | وهذه الشواغل تنبع من وجود جنود روانديين سابقين وأفراد ميليشيا الانتراهاموي واستعمالهم المتواصل ﻷراضي الكونغو كقاعدة خلفية لشن هجومات على شعب رواندا. |
Les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |
Les problèmes qui se posent à cet égard, c'est-à-dire l'ingestion du médicament, découlent de la capacité qu'ont l'estomac et les intestins de décomposer les structures biologiques. | UN | فالمشاكل المتصلة بالجرع، أو الابتلاع، تنبع من قدرة المعدة والأمعاء على تكسير البنيات البيولوجية. |
En mettant en place cette nouvelle formule, vous avez usé des prérogatives présidentielles, qui découlent de la qualité de membre la Conférence. | UN | وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر. |
Cela s'explique par le fait que l'autorité fondamentale attachée à cette procédure découle de la Constitution de l'OIT. | UN | وهذا يرجع إلى أن السلطة الأساسية التي يتمتع بها هذا الإجراء تنبع من دستور منظمة العمل الدولية. |
La prostitution, comme de nombreuses formes de violence sexuelle, découle de l'assujettissement des femmes aux hommes. | UN | فالدعارة، أسوة بالأشكال العديدة الأخرى للعنف الجنسي، تنبع من تبعية النساء التاريخية للرجال. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
Ainsi, l'autorité morale et juridique des décisions du Conseil de sécurité découle du fait que le Conseil, conformément à l'Article 24 de la Charte, agit au nom de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والواقع، أن السلطة اﻷدبية والقانونية لقرارات مجلس اﻷمن تنبع من أن المجلس يعمل، طبقا للمادة ٢٤ من الميثاق، باسم جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
b) Revêtir un caractère fondamental et procéder de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine; | UN | (ب) أن تكون ذات طبيعة جوهرية وأن تنبع من الكرامة الأصيلة للإنسان وقدره؛ |
Nous avons par conséquent ici un exemple de la façon dont une initiative prise par mon gouvernement pour renforcer la coopération avec les villes voisines de la région a été compromise par des événements extérieurs découlant du processus de Bruxelles. | UN | هذا مثال يثبت أن مبادرة حكومتي بتعزيز التعاون مع المدن المجاورة في المنطقة قد أحبطت بسبب أحداث خارجية تنبع من عملية بروكسل. |
Au vu de ce qui précède, nous avons identifié des priorités d'action qui résultent de la participation des jeunes, de la société civile, des gouvernements et de la coopération internationale : | UN | واعتبارا لما تقدم، فإننا نحدد أولويات العمل التالية، التي تنبع من مشاركة الشباب، والمجتمع المدني، وممثلي الحكومات، والشركاء الإنمائيين الدوليين، |
Des orientations précises et une formation s'imposent également, tant pour réduire au minimum la nécessité de faire usage de la contrainte que pour veiller à ce que toutes les méthodes utilisées soient sans danger et proportionnées à la situation et ne donnent pas lieu à l'infliction délibérée d'une douleur en tant que moyen de contrôle. | UN | ويجب أيضاً تقديم ما يلزم من إرشادات مفصلة وتدريب للتقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى استخدام القيود، والتأكد من أن أية وسائل تستخدم هي وسائلُ مأمونة وتتناسب مع الحالة ولا تنبع من الإرادة على إلحاق الألم كوسيلة للسيطرة. |
Ces efforts émanent de la réalité financière à laquelle nous faisons face sur la péninsule de Corée. | UN | وتلك الجهود تنبع من الحقيقة المادية التي نواجهها على شبه الجزيرة الكورية. |
Pas plus qu'on ne peut nier que les accords d'Oslo et tous les autres arrangements découlant de ces accords s'inspirent de l'esprit, des principes et des dispositions de la Charte. | UN | كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة. |
Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
M. Vieira de Mello a souligné que la démocratie ne pouvait pas être imposée de l'extérieur mais devait venir de l'intérieur. | UN | وشدد السيد فييرا دي ميلو على أن الديمقراطية لا يمكن فرضها من الخارج؛ وإنما ينبغي أن تنبع من الداخل. |
La force vitale qui émane de cette vision nous aide dans notre mission de sauvetage de notre foyer commun, la Terre. | UN | وتساعدنا القوة الحيوية التي تنبع من هذه الرؤية في مهمتنا ﻹنقاذ وطننا المشترك، اﻷرض. |
Le document concernant le budget indique également clairement que le mandat du Secrétariat procède de la Charte et des buts et objectifs arrêtés par l'Assemblée générale et se fonde sur les priorités établies dans les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ووثيقة الميزانية تنص أيضا بوضوح على أن ولاية اﻷمانة العامة تنبع من الميثاق ومن اﻷهـــداف والمقاصد التي تحددها الجمعية العامة، وتسترشد باﻷولويات المحددة في قرارات الجمعية العامة ومقرراتها الهامة. |
Une petite anecdote, le nom "Ohio" vient du mot l'Iroquois "Ohi-yo" qui signifie "bonne rivière"... | Open Subtitles | حسناً شكرا الى اللقاء وحقيقة مضحكه اسم "أوهايو" تنبع من الكلمة الإيروكوا |