de la production Le SCN 1993 englobait tous les biens produits par les ménages dans la frontière de production. | UN | تضمن نظام الحسابات القومية لعام 1993 جميع السلع التي تنتجها الأسر المعيشية داخل حدود الإنتاج. |
Le défi a par conséquent consisté à attribuer une valeur aux avantages et aux services produits par les différents écosystèmes, dont les forêts. | UN | إلا أن التحدي يكمن في تقدير قيمة الفوائد والخدمات التي تنتجها مختلف الأنظمة الإيكولوجية بما في ذلك الغابات. |
Les films produits par les studios ukrainiens représentent 1 % du total des films projetés. | UN | وتمثل اﻷفلام التي تنتجها الاستديوهات الاوكرانية ١ في المائة من مجموع أوقات الشاشة. |
Les matières provenant de ces installations ne sont pas utilisées à des fins militaires. | UN | ولا تستخدم المواد التي تنتجها تلك المرافق في الأغراض العسكرية. |
5.22 Un montant de 16 400 dollars est demandé pour faire traduire dans cinq langues les documents et études émanant du Département. | UN | ٥-٢٢ يطلب اعتماد بمبلغ ٠٠٤ ٦١ دولار لتغطية تكلفة الترجمة التحريرية إلى خمس لغات للورقات والدراسات التي تنتجها اﻹدارة. |
Installation d'un transformateur et achat de courant auprès de la ville à un coût moindre que l'électricité produite par la Mission elle-même | UN | تركيب محول وشراء طاقة من المدينة بتكلفة أقل من الطاقة التي تنتجها البعثة ذاتيا |
Des pays tels que l'Algérie, la Côte d'Ivoire, Chypre, Madagascar, la Slovaquie et la Suisse font état de l'utilisation de rapports produits par des organisations internationales. | UN | وتذكر بلدان مثل الجزائر وسلوفاكيا وسويسرا وقبرص وكوت ديفوار ومدغشقر أنها تستخدم مواد تنتجها منظمات دولية. |
En outre, il est impossible à Cuba de se procurer des biens, services ou technologies quelconques produits par les États-Unis, protégés par des brevets américains ou contenant des composants fabriqués aux États-Unis ou protégés par des brevets américains. | UN | ثم إن كوبا لا تستطيع أن تحصل على سلع وخدمات وتكنولوجيات تنتجها الولايات المتحدة أو التي تشملها براءات اختراع مسجلة في الولايات المتحدة أو تتضمن عنصرا أنتجته أو سجلته الولايات المتحدة. |
En outre, il est impossible à Cuba de se procurer des biens, services ou technologies quelconques produits par les États-Unis, protégés par des brevets américains ou contenant des composants fabriqués aux États-Unis ou protégés par des brevets américains. | UN | ثم إن السلع والخدمات والتكنولوجيات التي تنتجها الولايات المتحدة أو التي تشملها براءات اختراع في الولايات المتحدة أو التي تحتوي على عنصر أنتجته أو سجلته الولايات المتحدة، ليست متاحة لكوبا. |
Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d'eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | ولا بد أيضاً من تأكيد أن الحجم المتزايد للفضلات والمياه المستعملة التي تنتجها المدن يمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة. |
Les déchets produits par une ville sont directement liés à sa richesse relative. | UN | وترتبط النفايات التي تنتجها المدينة ارتباطا مباشرا بغناها النسبي. |
Dans cette optique, un jury sélectionne chaque année les projets qui bénéficieront d'une subvention et seront produits par l'IMCINE. . | UN | وفي هذا السياق يستهل إعلان عام جديد في كل سنة وتختار المشاريع التي تنتجها المؤسسة، على يد محكِّم متعدد التخصصات. |
Selon cette théorie économique, le coût des mesures de lutte contre la pollution sera répercuté sur les utilisateurs des biens et des services produits par l'industrie en question. | UN | وبحسب هذه النظرية الاقتصادية، فإن تكاليف مكافحة التلوث سيتحملها مستعملو السلع والخدمات التي تنتجها الصناعة. |
L’atelier apprendra aux participants comment accéder aux informa-tions et à la documentation provenant des organes principaux des Na-tions Unies et les préparera à utiliser efficacement les moyens d’infor-mation et le matériel existant à la Bibliothèque. | UN | هدف حلقة العمل هو تطوير المهارات اللازمة لاستخراج المعلومات والوثائق التي تنتجها الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة وتدريب المشاركين على الاستخدام الفعال لمختلف موارد وتكنولوجيات المعلومات المتاحة في المكتبة. |
5.22 Un montant de 16 400 dollars est demandé pour faire traduire dans cinq langues les documents et études émanant du Département. | UN | ٥-٢٢ يطلب اعتماد بمبلغ ٤٠٠ ١٦ دولار لتغطية تكلفة الترجمة التحريرية إلى خمس لغات للورقات والدراسات التي تنتجها اﻹدارة. |
Un contrôle efficace de la non-prolifération des techniques de production de telles armes est indispensable. | UN | ومن الضروري تحقيق التحكم الفعال بعدم انتشار التكنولوجيات التي تنتجها. |
:: À contribuer à l'appréciation de l'eau produite par les bassins, en particulier dans les zones montagneuses. | UN | :: الإسهام في الاعتراف بقيمة المياه التي تنتجها مستجمعات المياه، وبخاصة في المناطق الجبلية. |
Le deuxième concerne la similitude des goûts et des institutions, laquelle affecte la comparabilité entre les pays des biens et services qu'ils produisent. | UN | والثانية لها صلة بتماثل أذواق البلدان ومؤسساتها، الذي يؤثر بدوره على إمكانية المقارنة بين البلدان بالنسبة للسلع والخدمات التي تنتجها. |
Il défie notre vision des industries mondiales de logiciels exclusifs et est un moyen d'échapper aux programmes universels qu'elles produisent. | UN | كما تضع تصورنا عن صناعات البرمجيات العالمية المسجلة الملكية موضع الشك وتقترح بدائل للبرامج المهيمنة التي تنتجها. |
Mesure dans laquelle le matériel produit par les organes subsidiaires scientifiques des trois Conventions de Rio est utilisé par d'autres organes. | UN | مدى استخدام الهيئات الأخرى الموادَ التي تنتجها الهيئات الفرعية العلمية لاتفاقيات ريو الثلاث |
Pour les produits que les pays en développement étaient les seuls à produire, on pourrait envisager d'encadrer l'offre et de coordonner les activités des producteurs. | UN | وبالنسبة للمنتجات التي تنتجها البلدان النامية وحدها، يمكن تصور تدابير لإدارة التوريد وتنسيق أنشطة المنتجين. |
Ces statistiques doivent être intégrées à celles produites par le bureau national de statistique; | UN | ويتعين إدماج هذه الإحصاءات مع الإحصاءات التي تنتجها الوكالة الإحصائية الوطنية؛ |
Les États doivent s'abstenir d'importer des produits issus des colonies israéliennes et doivent refuser l'entrée aux colons coupables de crimes contre les Palestiniens. | UN | ويتعين على الدول ألا تستورد المنتجات التي تنتجها المستوطنات الإسرائيلية كما يتعين عليها أن ترفض دخول المستوطنين الذين ارتكبوا جرائم ضد الفلسطينيين. |
Il exige que les sociétés enregistrent toutes les substances chimiques qu'elles fabriquent ou qu'elles importent et qu'elles obtiennent une autorisation pour celles qui sont les plus dangereuses. | UN | ويقضي بأن تسجل الشركات جميع المواد الكيميائية التي تنتجها أو تستوردها، وأن تحصل على تصريح بالنسبة لأكثر المواد خطورة. |
D'abord, parce que nos pays, producteurs de matières premières, ne peuvent ni les transformer, ni en maîtriser les prix. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
Il s'est avéré difficile sinon impossible d'obtenir les pièces de rechange de machines produites aux États-Unis ou les articles spécialisés qui ne sont produits que par des entreprises américaines. | UN | وكان من الصعب إن لم يكن مستحيلا الحصول على قطع غيار الآليات التي لا تنتجها سوى شركات أمريكية؛ |
Inhalateurs à doseur fabriqués par entreprise Cipla SunPharma des inhalateurs | UN | أجهزة الاستنشاق الكلوروفلوروكربونية المزودة بمقياس للجرعات التي تنتجها المنشأة |