Des documents critiquant les multinationales ont été encore tout récemment publiés par l'ONU et ses institutions spécialisées. | UN | وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات. |
La presse écrite publie des opinions divergentes critiquant le Gouvernement. | UN | وتغطي الصحافة المطبوعة الآراء المعارضة التي تنتقد الحكومة. |
Néanmoins, les organisations de personnes handicapées critiquent l'absence de processus de contrôle et de transparence. | UN | ومع ذلك فإن المنظمات المعنية بالإعاقة تنتقد الافتقار إلى عمليات رصد وإلى الشفافية. |
Deux journaux indépendants paraissent, dont aucun n'a le droit de critiquer l'activité des pouvoirs publics. | UN | وتصدر جريدتان غير خاضعتين لسيطرة الدولة، ولكن تستطيع أي منهما نشر تقارير تنتقد نشاط الحكومة. |
Pour terminer, je dirai, paraphrasant un adage de la sagesse populaire : celui qui critique son reflet dans le miroir se critique lui-même. | UN | وختامــا، أود استعــارة حكمــة شائعــة تقول ما معناه إنه عندما تنتقد ما تراه في المرآة، فأنت تنتقد نفسك. |
Un groupe de journalistes russes a été autorisé à étudier le dossier pénal et ils auraient par la suite utilisé l'information pour rédiger des articles critiques à l'égard de l'auteur. | UN | وقد أذِن لصحافيين روس بدراسة ملف القضية الجنائية وقيل إنهم استثمروا المعلومات بعدئذ في إعداد مقالات تنتقد صاحب البلاغ. |
La délégation cubaine est au nombre de celles qui ont systématiquement critiqué la façon partielle et sommaire dont on nous fait part des travaux du Conseil. | UN | إن وفد كوبا من بين الوفود التي تنتقد على نحو منتظم اﻷسلوب المتحيز السطحي الذي يقدم به عمل المجلس إلى الجمعية. |
Il est également fait état de menaces et de harcèlements par des fonctionnaires de l'Etat contre des personnes travaillant pour des journaux ayant publié des articles critiquant les autorités. | UN | وأفادت التقارير أيضا عن صدور تهديدات ومضايقات عن موظفين حكوميين ضد موظفي صحف نشرت مقالات تنتقد السلطات. |
Elle a cité des sources d'information critiquant le fonctionnement des organes judiciaires. | UN | كما أشارت إلى تقارير تنتقد سير عمل الهيئات القضائية. |
Il convient en particulier de signaler que le montant de la subvention accordée à une pièce de théâtre critiquant la police a été réduit en 1999, et qu'une mesure du même ordre a été prise en ce qui concerne le défilé de la Saint Patrick. | UN | وبصفة خاصة، تم في عام 1999 خفض التمويل المخصص لمسرحية تنتقد الشرطة، وهو ما حدث أيضا لمسيرة الاحتفال بيوم سان باتريك. |
En outre, des femmes critiquent souvent d'autres femmes pour s'intéresser à la politique. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تنتقد النساء غيرهن من النساء لاهتمامهن بالسياسة. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبولـه، وتقترح حلولاً بديلة. |
Le Gouvernement ne demande pas aux ONG de critiquer son action, encore qu'elles le fassent parfois. | UN | فهو لا يقتضي من المنظمات غير الحكومية أن تنتقد الحكومة، ولو أنها تفعل ذلك أحياناً. |
Il a été clairement souligné que les rapporteurs spéciaux étaient responsables de ce qu'ils écrivaient dans leur rapport et que la Commission pouvait critiquer la teneur d'un rapport. | UN | وأكد المشتركون بوضوح أن المقررين الخاصين مسؤولون عن مضمون تقاريرهم وأن بوسع اللجنة أن تنتقد جوهر تقرير ما. |
Toutefois, nombreuses sont les délégations à avoir lancé un appel plein d'émotion au nom des Palestiniens sans critiquer le moins du monde leurs agissements. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من الوفود وجهت نداءات عاطفية باسم الفلسطينيين لم تنطق كلمة واحدة تنتقد تلك الأفعال. |
La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. | UN | ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة. |
Vous savez ce qu'ils disent, ne critique pas sans avoir essayé. | Open Subtitles | أنت تعلمين ماذا يقولون لا تنتقد قبل أن تجرب |
Le Rapporteur spécial a noté le nombre élevé de journaux suspendus et constaté que l'action du Conseil national de la presse faisait l'objet de critiques. | UN | وفي ضوء العدد المرتفع من الصحف الموقوفة، لاحظ المقرر الخاص إن هناك آراء تنتقد عمل المجلس الوطني للصحافة. |
Le journal a déjà été suspendu six fois pour avoir publié des articles critiques envers la situation politique et économique au Soudan. | UN | وقد أُوقفت الصحيفة من قبل ست مرات بسبب مقالات تنتقد الحالة السياسية والاقتصادية في السودان. |
Il a participé à des réunions et manifestations organisées en Suède et critiqué publiquement les autorités iraniennes. | UN | وفي السويد، شارك مقدم البلاغ في اجتماعات ومظاهرات وأعرب علنا عن آراء تنتقد الحكومة اﻹيرانية. |
Elle a indiqué que des organisations de la société civile critiquaient souvent le Gouvernement pour l'encourager à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن منظمات المجتمع المدني كثيراً ما تنتقد الحكومة لكي تشجعها على تحسين حالة حقوق الإنسان. |
M. Al Khodr a publié des textes dans lesquels il critiquait le discours officiel de l'Arabie saoudite et sa compatibilité avec la démocratie et les droits de l'homme. | UN | وكان السيد الخضر ينشر كتابات تنتقد الخطاب الرسمي في المملكة العربية السعودية ومدى توافقه مع الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Les ZFI sont fréquemment critiquées du fait qu'elles offrent des conditions de travail inférieures à la normale et découragent vigoureusement l'action syndicale. | UN | وفي كثير من اﻷحيان تنتقد مناطق تجهيز الصادرات ﻷنها لا تتيح سوى ظروف عمل دون المستوى وتحبط اﻷنشطة النقابية بشدة. |
En dépit des améliorations, la police est souvent critiquée pour la manière dont elle s'y prend avec les victimes de la violence dans la famille, et de formes similaires de violence. | UN | وعلى الرغم من التحسينات، كثيرا ما تنتقد الشرطة للطريقة التي تتعامل بها مع ضحايا العنف العائلي وأشكال العنف ذات الصلة. |
Ne critiquez pas ce que vous ne connaissez pas, s'il vous plaît. | Open Subtitles | ارجوك لا تنتقد الذي تعرفه لاشئ. |