ويكيبيديا

    "تنتهك الحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • violent les droits
        
    • qui portent atteinte aux droits
        
    • violer les droits
        
    • viole les droits
        
    • violant les droits
        
    • porter atteinte aux droits
        
    • constituent une violation des droits
        
    • attentatoires aux droits
        
    • portant atteinte aux droits
        
    • commis de violation des droits
        
    Elles sont civilement responsables si elles violent les droits civils d'autres personnes ou leurs propres obligations civiles. UN وتقع عليها المسؤولية المدنية عندما تنتهك الحقوق المدنية للغير أو تخل بالتزاماتها المدنية.
    On pourrait ne pas mentionner l'autodétermination, mais faire référence à des actes qui violent les droits fondamentaux, ce qui couvrirait le droit à l'autodétermination; UN فبدلاً من الإشارة إلى تقرير المصير، يمكن الإشارة إلى الأعمال التي تنتهك الحقوق الأساسية ومنها الحق في تقرير المصير.
    Répondre à la violence par l'illégalité ne fait que perpétuer la situation, et Mme Evatt espère que les mesures antiterroristes qui portent atteinte aux droits du Pacte seront annulées. UN وبينت إن مواجهة الخروج على القانون بانتهاك آخر إنما يؤدي إلى استمرار الوضع ذاته وأعربت عن أملها في أن تسحب تدابير مكافحة اﻹرهاب التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    À notre époque, aucun pays, petit ou grand, ne peut en toute impunité violer les droits fondamentaux de ses citoyens. UN وفي عصرنا هذا، لا يمكن لأي دولة، كبرت أو صغرت، أن تنتهك الحقوق الأساسية لمواطنيها وتفلت من العقاب.
    La privatisation ainsi orchestrée par la MINUK viole les droits fondamentaux, à commencer par ceux des personnes et des sociétés d'origine serbe, et n'apporte rien pour la construction d'une société multiethnique. UN إن الخصخصة وفق هذه الأساليب التي تتبعها البعثة تنتهك الحقوق الأساسية للأفراد والشركات من ذوي الأصول الصربية في المقام الأول. وهذه الخصخصة لا تسهم في تأسيس مجتمع متعدد الأعراق.
    Circulaire no FG-001-03 relative aux actes d'enquête violant les droits fondamentaux. UN 138- التعميم رقم FG-001-03 الخاص بأعمال التحقيق التي تنتهك الحقوق الأساسية.
    Qui plus est, les conditionnalités peuvent porter atteinte aux droits démocratiques et économiques des pauvres du fait qu'elles sont généralement imposées sans aucune consultation. UN كما أن هذه الاشتراطات قد تنتهك الحقوق الديمقراطية والاقتصادية للفقراء، حيث أن هذه الأمور تفتقر عادة لأي نوع من المشاورات.
    Il fait obligation aux États d'assurer une protection efficace contre les actes de discrimination raciale, qui constituent une violation des droits consacrés par la Convention, et des moyens de recours contre de tels actes. UN ومن الأحكام التي كثيراً ما يحتج بها أعضاء الأقليات المادة 6 من الاتفاقية، التي تقتضي من الدول الأطراف توفير حماية وسبل انتصاف فعالة ضد أفعال التمييز العنصري التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité considère que ces dispositions violent les droits fondamentaux des femmes. UN وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام تنتهك الحقوق اﻹنسانية للنساء كافة.
    Aucun progrès n’a été enregistré concernant l’abrogation ou l’amendement de l’article de loi qui met à l’abri des poursuites les autorités qui violent les droits fondamentaux. UN ولم يحرز أي تقدم بشأن إلغاء أو تعديل تلك المادة القانونية التي تحول دون ملاحقة السلطات التي تنتهك الحقوق اﻷساسية.
    Les colonies de peuplement israéliennes dans les territoires occupés ont toujours constitué une source de tension du fait qu'elles violent les droits à la terre des populations sous occupation. UN وقد ظلت المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة دائما مصدر توتر، إذ أن هذه المستوطنات تنتهك الحقوق المتعلقة باﻷرض للشعب الواقع تحت الاحتلال.
    En outre, ma délégation tient à porter à l'attention des autorités grecques le fait que les actions unilatérales de la Grèce en mer Égée violent les droits vitaux de la Turquie. UN ومرة أخرى يود وفدي أن يحاول أن يسترعي انتباه السلطات اليونانية إلى أن أعمال اليونان من جانب واحد في بحر إيجه تنتهك الحقوق الحيوية لتركيا.
    Des efforts doivent être notamment déployés pour revoir les lois et les pratiques qui portent atteinte aux droits à la vie, à la liberté d'expression, d'association, de réunion, de croyance et de religion, à l'éducation et à la non-discrimination. UN وتشمل تلك الشواغل ضرورة معالجة القوانين والممارسات التي تنتهك الحقوق في الحياة، وفي حريات التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والمعتقد والدين، وفي التعليم وعدم التمييز.
    Les États qui commettent des violations flagrantes des droits de l'homme torturent et tuent des personnes, mais peuvent aussi imposer des modèles économiques qui portent atteinte aux droits sociaux, économiques et culturels fondamentaux. UN 55- ولا تكتفي الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بتعذيب الأشخاص وقتلهم فحسب، بل قد تفرض أيضاً نماذج اقتصادية تنتهك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الأساسية.
    Ou y êtes-vous allé seul afin de violer les droits constitutionnels de mon client sans témoin ? Open Subtitles أم أنك ذهبت إلى هناك لوحدك لكي تنتهك الحقوق الدستورية لموكلي، بدون شاهد؟
    En outre, la formulation proposée par le Comité indique, contrairement à ce que considère la République tchèque, que les gouvernements peuvent violer les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN كما أن الصيغة التي تقترحها اللجنة تسلّم، خلافاً لما تراه الجمهورية التشيكية، بأن الحكومات يمكن أن تنتهك الحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'article 15 de la Constitution stipule que les tribunaux doivent déclarer inconstitutionnelle toute loi, réglementation ou procédure qui viole les droits et les libertés garantis par la Constitution ou qui, de quelque manière que ce soit, est contraire à la Constitution. UN طبقا للمادة 15 من الدستور، تعلن المحاكم عدم دستورية أي قانون، أو تشريعات أو إجراءات أخرى تنتهك الحقوق والحريات التي نص عليها الدستور أو التي تتعارض خلافا لذلك مع الدستور.
    " Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la Constitution ou par la loi. " UN " لكل شخص حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة ﻹنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق اﻷساسية التي يمحنها إياه الدستور أو القانون.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Des actes de ce type constituent une violation des droits individuels et incitent à la haine, à l'islamophobie et à la xénophobie et n'ont donc aucune place dans les démocraties. UN 20 - وقالت إن مثل هذه الأفعال تنتهك الحقوق الفردية وتحض على الكراهية وكراهية الإسلام وكراهية الأجانب ومن ثمَّ فلا مكان لها في الديمقراطيات.
    La Commission porte, à cet égard, un intérêt particulier aux problèmes affectant les minorités religieuses ainsi qu'aux pratiques attentatoires aux droits fondamentaux des femmes et discriminatoires à l'égard des femmes. UN وتولي اللجنة في هذا الصدد، اهتماما خاصا للمشاكل التي تعاني منها الأقليات الدينية وللممارسات التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة والتي تشكل تمييزا ضدها.
    Ce texte constitue un progrès en matière de prévention des sanctions des actes de harcèlement sexuel portant atteinte aux droits fondamentaux des personnes, notamment des femmes. UN وتمثل هذه القاعدة تقدما فيما يتعلق بمنع وقمع أعمال التحرش الجنسي التي تنتهك الحقوق الأساسية للأفراد، لا سيما النساء.
    En conséquence le Comité estime que l'État partie n'a pas commis de violation des droits que tient le requérant des articles 12 et 13 de la Convention. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تنتهك الحقوق المكفولة لصاحب الشكوى بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد