De plus, l'Organisation des Nations Unies devrait donner l'exemple s'agissant d'aider ceux dont les droits ont été violés. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحدد الأمم المتحدة معايير السلوك بمساعدة من تنتهك حقوقهم. |
Des mesures satisfaisantes, de caractère législatif et autre devraient également être prises pour définir des procédures de plainte pour les enfants dont les droits fondamentaux ont été violés. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لوضع نظام شكاوى لﻷطفال الذين تنتهك حقوقهم اﻷساسية. |
Des mesures satisfaisantes, de caractère législatif et autre devraient également être prises pour définir des procédures de plainte pour les enfants dont les droits fondamentaux ont été violés. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لوضع نظام شكاوى لﻷطفال الذين تنتهك حقوقهم اﻷساسية. |
Par ailleurs, il convient de noter que les ONG jouent un rôle important dans l'accès aux voies de recours pour les enfants victimes de violations de leurs droits, et ce à travers les centres d'écoute, de conseils et d'orientations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في تمكين الأطفال الذين تنتهك حقوقهم من سبل الانتصاف، وذلك من خلال مراكز الاستماع والنصح والتوجيه. |
Les citoyens peuvent contester les actes qui violent leurs droits tels qu'ils sont définis dans la Constitution et dans de nombreuses lois. | UN | يجوز للمواطنين الطعـن فـي الأعمال التي تنتهك حقوقهم المقـررة في الدستور وفي الكثير من القوانين الأخرى. |
Les citoyens ont également la possibilité de porter plainte auprès des autorités compétentes lorsque leurs droits sont violés. | UN | ويمكن أيضاً للمواطنين عندما تنتهك حقوقهم أن يقدموا شكاواهم لدى السلطات المختصة. |
Des groupes représentant les Noirs de la République dominicaine affirment également que l’État viole leurs droits culturels, en autorisant la police et les collectivités locales à réprimer les pratiques culturelles afro—américaines ou d’origine africaine. | UN | وتدﱠعي المجموعات التي تمثل السود في الجمهورية الدومينيكية أيضا أن الدولة تنتهك حقوقهم الثقافية بالسماح للشرطة وللمجتمعات المحلية بوقف الممارسات الثقافية اﻷفرو - أمريكية أو اﻷفريقية. |
48. Les citoyens disposent de recours en cas d'atteinte à leurs droits. | UN | 48- وهناك نظام للتعويض متاح للمواطنين الذين تنتهك حقوقهم. |
25. En cas de violation de leurs droits, les victimes ont tout d'abord la possibilité du recours en justice. | UN | 25- يمكن للضحايا الذين تنتهك حقوقهم الطعن أولاً لدى المحاكم. |
Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. | UN | واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢. |
En revanche, le Bureau du Protecteur du citoyen n’est pas encore prêt à offrir une voie de recours à tous ceux dont les droits ont été violés. | UN | غير أن مكتب أمين المظالم ليس مستعدا بعد لأن يصبح المرجع المركزي لمن تنتهك حقوقهم. |
Le Bureau du Juge des enfants représente juridiquement ceux dont les droits ont été violés par les ministères, services ou institutions du Gouvernement. | UN | ويوفر مكتب المدعي العام لشؤون الأطفال التمثيل القانوني للأطفال الذين تنتهك حقوقهم وزارات الحكومة أو إداراتها أو وكالاتها. |
L'institut a par ailleurs assuré la protection et la défense bilingue pour les populations et les individus dont les droits ont été violés: jusqu'en 1998 il avait obtenu la libération d'environ 5 000 autochtones. | UN | وهناك جانب آخر من عمل المعهد هو حماية اﻷناس واﻷفراد الذين تنتهك حقوقهم وتوفير محامين ثنائيي اللغة للدفاع عنهم: وقد تمكن المعهد، حتى ذلك الوقت من عام ١٩٩٨، من إطلاق سراح حوالي ٠٠٠ ٥ من السكان اﻷصليين. |
2. Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; | UN | 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛ |
Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; | UN | 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛ |
Tant qu'il n'est pas donné effet aux dispositions du Pacte dans le droit interne, les personnes dont les droits reconnus dans le Pacte ont été violés ne disposent d'aucun recours utile. | UN | وما دامت أحكام العهد لا تنفذ في القانون المحلي، فإن الأشخاص الذين تنتهك حقوقهم المعترف بها في العهد لن يتوفر لهم حق التظلم أمام المحاكم. |
Le Groupe de travail craint que les dispositions relatives à l'immunité n'aient des conséquences de grande ampleur pour les personnes privées de liberté puisqu'elles permettent aux autorités étatiques de commettre en toute impunité des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور الفريق العامل القلق لأنه قد يترتب عن أحكام الحصانة تداعيات واسعة النطاق بالنسبة للمحرومين من الحريات، إذ تستطيع سلطات الدولة أن تنتهك حقوقهم الإنسانية وتفلت من العقاب على ذلك. |
Il exprime également sa satisfaction en ce qui concerne le projet de loi visant à une réforme d'ensemble des procédures judiciaires, ainsi qu'au sujet du code de procédure pénale en cours d'élaboration, et il note avec intérêt que le droit de recours en justice de toutes les personnes victimes de violations de leurs droits a été énoncé dans la loi. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |
La Loi constitutionnelle prévoit que tous les citoyens ont le droit d'attaquer et de recourir auprès des tribunaux contre tous les actes qui violent leurs droits. | UN | وينص القانون الدستوري على حق جميع المواطنين في الشكوى واللجوء إلى المحاكم عندما ترتكب أفعال تنتهك حقوقهم. |
79. Dans le domaine du travail les demandes ordinaires sont traitées et les travailleurs sont conseillés à ce sujet, lorsque leurs droits sont violés. | UN | ٩٧- وتقدم هذه المكاتب طلبات عادية في المسائل العمالية وتقدم الخدمات الاستشارية للعمال عندما تنتهك حقوقهم. |
Des groupes représentant les Noirs de la République dominicaine affirment également que l’Etat viole leurs droits culturels, en autorisant la police et les collectivités locales à réprimer les pratiques culturelles afro—américaines ou d’origine africaine. | UN | وتدعي أيضا المجموعات الممثلة للسود في الجمهورية الدومينيكية أن الدولة تنتهك حقوقهم الثقافية بسماحها للشرطة وللمجتمعات المحلية بقمع الممارسات الثقافية المميزة للهوية اﻷفرو-أمريكية أو الهوية اﻷفريقية. |
50. Les citoyens peuvent être réhabilités et indemnisés en cas d'atteinte à leurs droits. | UN | 50- وهناك نظام متاح لإعادة تأهيل وتعويض المواطنين الذين تنتهك حقوقهم. |
Tout en notant que les élèves peuvent, par l'intermédiaire de leurs parents, discuter avec le directeur de l'établissement de tous les problèmes concernant la violation de leurs droits, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour établir une procédure formelle de plainte à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. | UN | وتلاحظ أن بإمكان التلاميذ مناقشة أية مشاكل تتعلق بانتهاكات حقوقهم مع مدير المدرسة، عن طريق والديهم، ولكن يساورها القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لوضع إجراءات رسمية للنظر في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم. |
Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. | UN | واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، مثل إنشاء الطرق، التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢. |