ويكيبيديا

    "تنتهي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aboutir à
        
    • aboutissent à
        
    • pas réduits à
        
    Ces réformes devraient aboutir à l'adoption de procédures plus souples de recrutement et de perfectionnement du personnel, tout en permettant une plus grande mobilité des fonctionnaires à l'intérieur d'un système unifié. UN ويقصد بهذه المبادرات أن تنتهي إلى إيجاد إجراءات أكثر مرونة وحداثة للتوظيف وتنمية قدرات الموظفين، مع السماح في الوقت نفسه بقدر أكبر من تنقل الموظفين داخل منظومة موحدة لﻷمم المتحدة.
    Vos négociations pourraient aboutir à leur mort à tous. Open Subtitles مفاوضاتك ربما تنتهي إلى موت الجميع
    La relation entre la première et la deuxième phrase de cette disposition peut aboutir à des résultats curieux, par exemple si l’on considère les événements qui se sont produits en République de Bosnie-Herzégovine : l’application de cette disposition rendrait cet État responsable et de ses propres actes et de ceux du mouvement séparatiste maintenant représenté au Gouvernement sur la base de l’Accord de Dayton. UN فالعلاقة بين الجملة اﻷولى والجملة الثانية في هذا النص يمكن أن تنتهي إلى نتائج غريبة، ومن ذلك مثلا، إذا نظر المرء إلى اﻷحداث التي تقع في جمهورية البوسنة والهرسك: فتطبيق هذا النص يجعل هذه الدولة مسؤولة عن تصرفاتها نفسها وعن الحركة الانفصالية الممثلة اﻵن في الحكومة بمقتضى اتفاقية دايتون.
    Cette expression désigne donc aussi bien les eaux souterraines qui aboutissent à un point d'arrivée commun avec les eaux de surface que celles qui bifurquent et n'aboutissent pas à un point d'arrivée commun mais font partie du système. UN وبالتالي فإن هذه العبارة تعني كلا من المياه الجوفية التي تنتهي إلى نقطة وصول مشتركة مع المياه السطحية والمياه التي تتفرع ولا تبلغ نقطة وصول مشتركة ولكنها جزء من الشبكة.
    Attentive à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, la Chine espère vivement que le processus de paix pourra progresser et que les résultats obtenus dans les pourparlers de paix au cours des 10 dernières années ne seront pas réduits à néant. UN وانطلاقا من هذه الروح، كان القلق يساور الصين على الدوم إزاء التطورات في الشرق الأوسط، يحدوها أمل حقيقي في إمكان إحراز تقدم في عملية السلام وترفض رؤية النتائج التي تم التوصل إليها في مباحثات السلام خلال الأعوام العشرة المنصرمة تنتهي إلى العدم.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. UN وفي هذا السياق، أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لنواحي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالتأثير الإيجابي للهجرة الدولية للعمالة، سواءً في البلدان المنشأ أو المستقبلة.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. UN وفي هذا السياق أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لدواعي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان المرسلة للعمالة أو المستقبلة لها.
    Ce rapport aboutira, en principe avant la fin de l'année 2012, à des conclusions politiques qui pourraient soit aboutir à un statu quo, soit imprimer une nouvelle physionomie à ces relations, soit aménager ces relations dans le respect notamment de toutes les conventions internationales. UN وسوف يتضمن هذا التقرير، مبدئياً قبل نهاية عام 2012، استنتاجات سياسية يمكنها إما أن تنتهي إلى الثبات على الوضع الراهن، أو أن ترسم شكلاً جديداً لهذه العلاقات، أو أن تدير هذه العلاقات في إطار احترام جميع الاتفاقيات الدولية على نحو التحديد.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que de destination. UN وفي هذا السياق، أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لدواعي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que de destination. UN وفي هذا السياق أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لدواعي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. UN وفي هذا السياق يؤكدون أن جولة الدوحة الإنمائية يجب أن تنتهي إلى حل شامل لنواحي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالتأثير الإيجابي للهجرة الدولية للعمالة سواء في البلدان المرسلة للعمالة أو المستقبلة لها.
    Le processus de réformes de l'Organisation des Nations Unies est l'occasion de renforcer le rôle de l'Organisation dans la promotion de la condition des femmes et il doit aboutir à des résultats concrets sur le terrain. UN 29 - وقالت إن عملية إصلاح الأمم المتحدة تتيح فرصة لتعزيز دور المنظمة في النهوض بوضع المرأة وينبغي أن تنتهي إلى نتائج عملية محسوسة.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. UN وفي هذا السياق، أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لنواحي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالتأثير الإيجابي للهجرة الدولية للعمالة سواء في البلدان المرسلة للعمالة أو المستقبلة لها.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devrait aboutir à une solution globale répondant aux préoccupations des pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives des migrations de main-d'œuvre, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination. UN وفي هذا السياق أكّدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حلّ شامل للانشغالات التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلّق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها.
    Le Gouvernement angolais a récemment accepté les propositions de médiation pour la réconciliation nationale; nous demandons instamment à l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) de suivre cet exemple et de faire en sorte que les négociations puissent aboutir à un règlement global. UN وقد وافقت حكومة أنغولا مؤخرا على الاقتراحات المتعلقة بالوساطة من أجل المصالحة الوطنية؛ وإننا نناشد الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( أن يحذو حذوها وأن يفسح المجال للمفاوضات بأن تنتهي إلى تسوية شاملة.
    La proportion est la même en France. Osborne a proposé que soient supprimées les allocations à l’attention de la tranche de revenus la plus élevée – la première salve d’une réforme qui pourrait aboutir à la transformation complète du système de protection sociale en réduisant les aides accordées à la classe moyenne et aux riches. News-Commentary وفي المملكة المتحدة تذهب نسبة 42% من إجمال معونات الطفولة إلى أبناء الطبقة المتوسطة والأسر الثرية. والنسبة مماثلة في فرنسا أيضا. ولقد اقترح أوسبورن إلغاء هذه الدفعات المقدمة إلى الأسر ذات الدخول التي تنتمي إلى الشريحة الضريبية الأعلى ـ الطلقة الأولى في الحملة التي قد تنتهي إلى تحويل نظام الرفاهية الاجتماعية بالكامل عن طريق خفض الفوائد المقدمة إلى الطبقتين المتوسطة والعليا.
    Notant que les disparitions forcées peuvent aboutir à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, rappelant à cet égard l'importance de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, et priant tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de signer et de ratifier cette convention ou d'y adhérer, UN وإذ تلاحظ أنّ حالات الاختفاء القسري يمكن أن تنتهي إلى إعدامات خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، وتشير في هذا الصدد إلى أهمية الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري()، وتهيب بجميع الدول التي لم تنظر بعد في مسألة التوقيع على هذه الاتفاقية والتصديق عليها أو الانضمام إليها أن تفعل ذلك،
    34. Enfin, il ne faut pas oublier que les débats que la Commission consacre aux problèmes économiques doivent avoir une dimension éthique et morale si l'on veut qu'ils aboutissent à un monde où puisse prévaloir la justice sociale. UN ٣٤ - وأخيرا، يجب ألا ننسى أنه ينبغي أن تتضمن مناقشات اللجنة بشأن المسائل الاقتصادية عنصرا أخلاقيا وأدبيا إذا ما أريد لها أن تنتهي إلى عالم تسوده العدالة الاجتماعية.
    38. Certes, certaines réactions d'un Etat aux prises avec le terrorisme sont compréhensibles, mais il arrive qu'elles aboutissent à des situations difficilement défendables juridiquement. UN ٨٣- ومن المؤكد أنه يمكن فهم بعض ردود أفعال دولة تقاوم الارهاب، ولكن يحدث أن تنتهي إلى حالات يمكن الدفاع عنها بصعوبة من الناحية القانونية.
    Comme on le voit, les réponses des États et la réflexion du Rapporteur spécial aboutissent à définir comme mercenariat les services professionnels chargés, contre paiement, de louer les services de personnels de compétence militaire prêts à intervenir dans les affaires d'un pays tiers, soit qu'il s'y déroule un conflit armé, soit que certains intérêts souhaitent le déstabiliser. UN 21 - والواضح أن ردود الدول وأفكار المقرر الخاص تنتهي إلى إطلاق وصف الارتزاق على مكاتب الاحتراف التي تقوم، لقاء أجر، باستئجار خدمات أشخاص مؤهلين عسكرياً ومستعدين للتدخل في شؤون بلد آخر، سواء كان يدور فيه صراع مسلح أو كانت مصالح معينة تعمل على زعزعة استقراره.
    Attentive à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, la Chine espère vivement que le processus de paix pourra progresser et que les résultats obtenus dans les pourparlers de paix au cours des 10 dernières années ne seront pas réduits à néant. UN وانطلاقا من هذه الروح، كان القلق يساور الصين على الدوم إزاء التطورات في الشرق الأوسط، يحدوها أمل حقيقي في إمكان إحراز تقدم في عملية السلام وترفض رؤية النتائج التي تم التوصل إليها في مباحثات السلام خلال الأعوام العشرة المنصرمة تنتهي إلى العدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد