En outre, la participation à ces forums se limite très souvent à la communauté. | UN | كما أن المشاركة في هذه المنتديات كثيرا ما تنحصر على الفئة المعنية. |
Mais les exportations à destination des pays étrangers tendent à se limiter exclusivement aux matières premières. | UN | بيد أن الصادرات إلى البلدان اﻷجنبية تكاد تنحصر في المواد الخام القائمة على الموارد. |
Il va de soi que les incidences régionales des variations de l'environnement international ne se limitent pas au domaine commercial. | UN | وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة. |
L'indépendance des juges n'est pas seulement une question de durée du mandat; elle est garantie par d'autres mesures, qui sont énumérées au paragraphe 176 du rapport. | UN | واستقلال القضاء مسألة لا تنحصر في طول مدة التعيين؛ فهي مضمونة بتدابير أخرى حسبما هو مبين في الفقرة 176 من التقرير. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وعندما تجري هذه المراجعة فإنها تنحصر في المسائل القانونية فقط ولا تتيح أية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Pour les questions de fond, la responsabilité du Département des opérations de maintien de la paix se limite aux opérations de maintien de la paix. | UN | فالمسؤوليــة الفنية ﻹدارة عمليات حفظ السـلام تنحصر في عمليات حفظ السلام. |
La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. | UN | ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent se limiter à celles que l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques considère comme admissibles. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن التقييدات على الحق في حرية التعبير يجب أن تنحصر فقط في ما هو مسموح به وفق المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant également que la deuxième phase de l'analyse devra se limiter aux huit éléments d'évaluation déjà identifiés, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن المرحلة الثانية من التحليل سوف تنحصر في دراسة عناصر التقييم الثمانية التي حددت من قبل، |
Compte tenu de la grande variété des questions à traiter, ces discussions ne doivent pas se limiter aux seules instances consacrées au désarmement nucléaire. | UN | وبالنظر إلى المجموعة الواسعة من القضايا الواجب معالجتها، ينبغي ألا تنحصر هذه المناقشات في محافل نزع السلاح النووي وحدها. |
Ces situations ne se limitent pas à ce que l'on pourrait décrire aujourd'hui comme étant des situations de conflit armé. | UN | ولا تنحصر هذه الحالات في ما يمكن وصفه في الوقت الحاضر بأنه حالات نزاع مسلح. |
Les conflits qui s'ouvrent ça et là dans le monde produisent des effets dont les néfastes conséquences ne se limitent pas aux seuls théâtres de la crise. | UN | وللصراعات فــــي أي مكان من العالم آثار معاكسـة لا تنحصر في مكان الأزمة. |
Ensuite, dans la région des Grands Lacs, les conflits ne doivent pas être circonscrits seulement au Zaïre et au Burundi. | UN | ثم أن الصراعـات التي يجب السيطـرة عليها في منطقة البحيرات الكبرى لا تنحصر في زائير وبوروندي وحدهما. |
Il y a quelques jours, de cette même tribune, Sa Sainteté le Pape Jean-Paul II a réaffirmé à juste titre que l'ONU doit agir non seulement par sa fonction de | UN | وقبل أيام قليلة، أكد قداسة البابا يوحنا بولس الثاني من جديــد، وبحق، أن مهمتنا لا تنحصر في مجرد الخدمة عن طريق |
Car au fond, contrairement aux États, les organisations internationales n'ont pas de compétence juridique générale mais uniquement des compétences fonctionnelles limitées à l'exécution de leurs mandats et de leurs objectifs respectifs. | UN | ثم إنّ المنظمات الدولية في نهاية الأمر، وعلى العكس من الدول، ليس لديها اختصاص قانوني عام بل لها اختصاصات وظيفية تنحصر في أداء الولايات وتحقيق المقاصد المنوطة بها. |
Au lieu d'être limitées à l'Éthiopie, les hostilités font tache d'huile et englobent pratiquement chaque pays de la région. | UN | وبدلا عن أن تنحصر اﻷعمال العدائية في الصراع مع إثيوبيا، فقد انتشرت لتعم تقريبا كل بلد في منطقة القرن. |
Il s'agit de contrats très récents, qui concernent presque exclusivement les gisements aurifères et dont les clauses ne sont pas largement diffusées. | UN | وهذه العقود حديثة جدا، وتكاد تنحصر كليا بتعدين الذهب، كما أن الشروط التي تم التوصل اليها لم تنتشر على نطاق واسع. |
La question ne se limitait pas à la libération des esclaves mais concernait aussi leurs conditions d'existence, leurs ressources, leur éducation et leur accès aux services de santé. | UN | ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية. |
Quant à la garde à vue, sa durée est limitée dans tous les cantons à 24 ou 48 heures. | UN | وبيﱠن أن مدة الاحتجاز لدى الشرطة تنحصر بين ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة في جميع الكانتونات. |
3. Les débats portent uniquement sur les questions dont est saisi le Conseil d'administration. | UN | ٣ - تنحصر المناقشة في المسائل المعروضة على المجلس التنفيذي. |
Ils font observer que le concept de la famille défini par le Cadre est limité aux couples hétérosexuels mariés avec des enfants. | UN | وذكرت الورقة أن هذا الإطار أورد مفهوم الأسرة التي تنحصر في الأزواج من الجنسين المتزوجين ولديهم أطفال. |
206. L'Iraq a fait valoir par ailleurs que sa responsabilité était limitée aux pertes directes et que les intérêts ne constituaient pas une perte de ce type. | UN | 206- ودفع العراق، بدلاً من ذلك، بأن مسؤوليته تنحصر في الخسائر المباشرة والفوائد ليست كذلك. |
À noter que ce n'est pas le seul pays où cette pratique existe, loin de là. | UN | والجدير بالإشارة أن هذه الممارسة لا تنحصر في هذا البلد وحده، بل إنها واسعة الانتشار. |
Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |