Ce sont des mesures coercitives qui relèvent de la police internationale. | UN | فهي تدابير إكراه تندرج في إطار أعمال الشرطة الدولية. |
Par conséquent, les faits de la cause semblent soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte et sont donc recevables ratione materiae. | UN | وعليه، يبدو أن وقائع البلاغ تثير مسألةً تندرج في إطار المادة 26 من العهد، وهي، من ثَمّ، مقبولة من حيث الموضوع. |
Cette précision permet aux États de recourir à des démarches informelles sans qu'elles s'inscrivent dans le cadre strict de la protection diplomatique. - Article 2 | UN | ويسمح هذا الإيضاح للدول باللجوء إلى إجراءات غير رسمية لا تندرج في إطار الحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق. |
La RBC est une stratégie de développement participatif qui s'inscrit dans le cadre du développement pour la réadaptation, l'égalisation des chances et l'intégration sociale de toutes les personnes handicapées. | UN | وإعادة التأهيل هذه تشكل استراتيجية إنمائية قائمة على المشاركة، وهي تندرج في إطار التنمية من أجل إعادة التكييف والمساواة في الفرص والدمج الاجتماعي فيما يتصل بكافة الأشخاص المعوقين. |
Les monuments et sites relevant du patrimoine universel sont le Tassili N'Ajjar, la Kalaâ des Beni-Hammad, la Vallée du Mzab, Djemila, Tipaza, Timgad et la Casbah. | UN | أما اﻵثار والمواقع اﻷثرية التي تندرج في إطار التراث العالمي فهي تاسيلي نجار وقلعة بني حماد ووادي مزاب وجميلة وتيبازا وتيمغاد والقصبة. |
Il est également donné suite à ce paragraphe au moyen des activités indiquées au titre du paragraphe 214 de l'Accord d'Accra. | UN | هذه الفقرة يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرة 214 من اتفاق أكرا. |
La Norvège participe également à des exercices menés au titre de l'Initiative pour améliorer sa capacité d'intercepter le trafic de matières nucléaires. | UN | وتشارك النرويج أيضا في عمليات تندرج في إطار هذه المبادرة لتحسين قدرتنا على وقف التهريب النووي. |
Il note que le contrôle de ce type de structures relève de la compétence des Länder qui ont des méthodes et des pratiques différentes. | UN | وتلاحظ أنّ مراقبة هذه المؤسسات تندرج في إطار صلاحيات الولايات التي تعتمد طرقاً وممارسات مختلفة. |
:: Définit les relations familiales visées par le projet de loi; | UN | :: يوضح ماهية العلاقة الأسرية التي تندرج في إطار هذا القانون المقترح. |
Madagascar ne dispose pas encore de mesures spécifiques s'inscrivant dans le cadre d'une stratégie accélérant la réalisation d'une égalité de fait entre femme et homme à travers des quotas. | UN | 55 - وليس لمدغشقر بعد تدابير محددة تندرج في إطار استراتيجية تعجل تحقيق مساواة فعلية بين المرأة والرجل عن طريق حصص. |
Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. | UN | هذه الالتزامات، التي تندرج في إطار اللوائح التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي تحديدها بشفافية. |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
Les faits allégués par les auteurs relèvent de ce mécanisme interne global de règlement. | UN | وتقول إن ادعاءات أصحاب البلاغات تندرج في إطار هذه الآلية الداخلية الشاملة للتسوية. |
Le Comité considère que ces griefs soulèvent des questions au regard des articles 19, 21 et 26, lus conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات تثير مسائل تندرج في إطار المواد 19 و21 و26 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Le Comité considère que ces griefs soulèvent des questions au regard des articles 19, 21 et 26, lus conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات تثير مسائل تندرج في إطار المواد 19 و21 و26 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Les relations avec les Nations Unies s'inscrivent dans le cadre d'un dialogue continu et constructif. | UN | وعلاقة الكونغو مع الأمم المتحدة تندرج في إطار حوار مستمر وبناء. |
Au chapitre premier de son rapport, le Comité consultatif a formulé des recommandations et des observations détaillées sur ces questions, qui s'inscrivent dans le cadre de propositions de réforme du Secrétaire général. | UN | وقد قدمت اللجنة الاستشارية، في الفصل اﻷول من تقريرها، توصيات وملاحظات مفصلة بشأن هذه المسائل، تندرج في إطار مقترحات اﻹصلاح المقدمة من اﻷمين العام. |
Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. | UN | وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم. |
Ainsi, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification s'inscrit dans le cadre du suivi et de la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUCED) et s'enrichit ainsi du principe de développement durable. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تندرج في إطار متابعة وتنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، ويعززها مبدأ التنمية المستدامة. |
Ce paragraphe est aussi appliqué dans le cadre des activités relevant du paragraphe 43 de l'Accord d'Accra. | UN | هذه الفقرة يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرة 43 من اتفاق أكرا. |
Il est également donné suite à cet alinéa au moyen des activités indiquées au titre du paragraphe 89 de l'Accord d'Accra. | UN | هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار الفقرة 89 من اتفاق أكرا. |
La communication semble également soulever des questions au titre de l'article 7 s'agissant de l'auteur même. | UN | ويثير البلاغ أيضاً، فيما يبدو، مسائل تندرج في إطار المادة 7 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |
Le Swaziland estime donc que la question de la peine capitale relève de la justice pénale. | UN | وترى سوازيلند بالتالي أن مسألة حكم الإعدام تندرج في إطار العدالة الجنائية. |
Il relève avec préoccupation que la participation de la société civile reste faible dans les domaines de la formulation des politiques, de la planification et de la budgétisation des programmes gouvernementaux liés aux questions visées par le Protocole facultatif. | UN | واللجنة قلقة لأن مشاركة المجتمع المدني تظل ضعيفة في مجالات وضع السياسات، والتخطيط، ووضع ميزانية البرامج الحكومية التي لها صلة بالمسائل التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري. |
La sécurité des nations n'est plus exclusivement un problème géopolitique s'inscrivant dans le cadre de l'affrontement bipolaire. C'est un problème mondial dans le cadre duquel on doit s'attaquer aux maux qui affligent le monde contemporain. | UN | إن أمن الدول لم يعد مسألة جغرافية - سياسية بحتة تندرج في إطار المواجهة ثنائية الاستقطاب، إنه مشكلة عالمية يتوجب علينا أن نعالج من خلالها المشاكل التي يعاني منها العالم اليوم. |
Il décide donc que la communication est recevable dans la mesure où elle soulève des questions relevant de l'article 17 compte tenu de l'article 2 du Pacte. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |