C'est tout le monde qui est perdant lorsque des conflits sociaux éclatent sur les territoires des autochtones suite aux activités des industries extractives ou à des projets de développement. | UN | وحيثما تندلع نزاعات اجتماعية تتعلق بالخطط الاستخراجية أو الإنمائية في مناطق الشعوب الأصلية فكل طرف يخسر بغير استثناء. |
Des statistiques accablantes indiquent que des conflits éclatent dans les cinq années suivant leur fin lorsque nous ne maintenons pas notre présence. | UN | وهناك إحصاءات مأساوية تظهر أن الصراعات تندلع في ظرف خمس سنوات بعد انتهائها لأننا لا نبقى بعد ذلك هناك. |
De ce fait, la situation est extrêmement volatile, de sorte qu'une guerre nucléaire pourrait éclater à tout moment. | UN | وقد أدت هذه التحركات اليوم إلى وضع خطر يمكن فيه للحرب النووية أن تندلع في أي وقت في شبه الجزيرة الكورية. |
Les guerres et les conflits continuent d'éclater sporadiquement à l'échelon local. | UN | فالحروب والصراعات المحلية ما فتئت تندلع من حين إلى آخر. |
Lorsqu'une crise éclate, nous avons le devoir d'intervenir. | UN | فعندما تندلع الأزمات، يكون من واجبنا الاستجابة. |
La mondialisation et le développement des menaces planétaires font que nos intérêts peuvent être affectés par une crise quel que soit l'endroit où elle éclate dans le monde. | UN | فالعولمة وتطور الإرهاب العالمي دليل على أن مصالحنا قد تتأثر بأي أزمة تندلع في أي مكان من العالم. |
28. Souligne combien il est nécessaire que l'ONUCI et les agences humanitaires continuent à travailler étroitement ensemble, relativement aux zones de tensions et de retour, d'échanger des informations sur de possibles explosions de violence et d'autres menaces contre les civils afin d'y répondre en temps utile et de façon appropriée; | UN | 28 - يؤكد ضرورة مواصلة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والوكالات الإنسانية العمل معا بشكل وثيق، فيما يتعلق بمواطن التوتر وبمواقع العائدين، على تبادل المعلومات بشأن أعمال العنف الممكن أن تندلع وغير ذلك من التهديدات الموجهة ضد المدنيين من أجل التصدي لها في حينها وبالشكل المناسب؛ |
Quand votre guerre éclatera, je serai là-bas à minimiser les victimes. | Open Subtitles | عندما تندلع حربك سأكون في الخارج أحرص على قتل أقل عدد ممكن |
Nous devons nous attaquer aux racines des conflits qui éclatent un peu partout dans le monde. | UN | وعلينا أن نستأصل جذور الصراعات التي تندلع في كل مكان في العالم. |
Dans un système international englué dans des conflits, où les guerres éclatent de manière si persistante, il faut admettre que nous avons besoin d'un changement. | UN | وفي نظام دولي تندلع فيه الصراعات حيث تقع الحروب بصورة متواصلة، يجب أن نتقبل بأننا بحاجة إلى تغيير. |
Des révolutions éclatent et des monarchies chutent, et le marié ne peut toujours pas voir la mariée avant le mariage. | Open Subtitles | الثورات تندلع و الملكيات تتحطم على الأرض و العريس لا يزال لا يمكنهُ رؤية العروس قبل حفل الزفاف |
En tant que communauté, nous devons demander comment il se fait que nous sommes capables de mobiliser des ressources massives lorsque des conflits éclatent, alors que nous ne sommes pas à même d'obtenir ne serait-ce qu'une fraction de ces mêmes ressources lorsqu'il serait encore possible d'empêcher ces conflits. | UN | ويجب علينا كمجتمع أن نتساءل لماذا نحن قادرون على تعبئة موارد هائلة عندما تندلع الصراعات، بينما لم نتمكن من تعبئة مجرد جزء من تلك الموارد عندما كان لا يزال بالإمكان منعها. |
Les caractéristiques de ces armes contribuent hélas, à alimenter le triste phénomène, largement dénoncé, de l'utilisation des enfants comme combattants dans les nombreux conflits qui éclatent çà et là dans le monde. | UN | وطبيعة هذه اﻷسلحة تساعد لﻷسف على تغذية الظاهرة المؤسفة والمدانة على نطاق واسع والمتمثلة في استخدام اﻷطفال محاربين في الصراعات العديدة التي تندلع حول العالم. |
Ils éclatent essentiellement au sein de nations et non pas entre les nations. Et ils sont souvent accompagnés de souffrances humaines tragiques qui mettent à rude épreuve la capacité de soutien de l'Organisation. | UN | وهي تندلع أساسا داخل اﻷمم وليس بين اﻷمم، وهي تقترن في كثير من اﻷحيان بمعاناة انسانية مأساوية، استنفدت قدرة المنظمة على الدعم الى أقصى حد. |
Mais en dépit des progrès réalisés en matière de maintien de la paix dans diverses régions, plusieurs types de conflits et de guerres locales continuent d'éclater dans différentes régions du monde. | UN | إلا أنه رغم التقدم المحرز في مجال حفظ السلام في عدد من المناطق، ما زالت أنواع مختلفة من النزاعات والحروب المحلية تندلع في مختلف بقاع العالم. |
Avec le retour massif attendu de rapatriés venant de le République—Unie de Tanzanie, les conflits risquent d'éclater et de se multiplier. | UN | ومع عودة الوافدين بأعداد كثيفة من جمهورية تنزانيا المتحدة، قد تندلع منازعات وتتكاثر. |
L'an dernier, nous avons vu une fois encore avec quelle rapidité les crises peuvent éclater dans différentes régions du monde. | UN | في العام الماضي أختبرنا مرة أخرى كيف يمكن لﻷزمات أن تندلع بسرعة في مناطق مختلفة من العالم. |
Lorsqu'un conflit violent éclate, les résultats de décennies de développement peuvent être anéantis en très peu de temps. | UN | وعندما تندلع صراعات تتسم بالعنف، فقد تتبدد في وقت قصير جدا النتائج التي حققتها عقود عديدة من التنمية. |
Jackie... n'aurait pas voulu qu'une guerre éclate. | Open Subtitles | جاكى لم تكن لتود أن تندلع حرب بسبب هذا أيضا |
Quelqu'un insulte Aditya et Joe éclate | Open Subtitles | شخص يهين أديتيا وجو تندلع في الطفح الجلدي |
28. Souligne combien il est nécessaire que l'ONUCI et les agences humanitaires continuent à travailler étroitement ensemble, relativement aux zones de tensions et de retour, d'échanger des informations sur de possibles explosions de violence et d'autres menaces contre les civils afin d'y répondre en temps utile et de façon appropriée; | UN | 28 - يؤكد ضرورة مواصلة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والوكالات الإنسانية العمل معا بشكل وثيق، فيما يتعلق بمواطن التوتر وبمواقع العائدين، على تبادل المعلومات بشأن أعمال العنف الممكن أن تندلع وغير ذلك من التهديدات الموجهة ضد المدنيين من أجل التصدي لها في حينها وبالشكل المناسب؛ |
- Travailler en étroite collaboration avec les agences humanitaires, en particulier relativement aux zones de tension et de retour des personnes déplacées, et échanger des informations sur de possibles explosions de violences et sur d'autres risques menaçant les civils afin de réagir en temps utile et de façon appropriée ; | UN | - العمل بشكل وثيق مع الوكالات الإنسانية، وخصوصا فيما يتصل بحالات التوتر وفي ما يتعلق بعودة المشردين، وتبادل المعلومات معها بشأن أعمال العنف التي يمكن أن تندلع وغيرها من الأخطار التي تهدد المدنيين من أجل التصدي لها في حينها وبالشكل المناسب؛ |
A la seconde où un conflit éclatera, tous ces foutus gadgets vont vous lacher. | Open Subtitles | في اللحظة التي تندلع فيها الحرب الحقيقية فكل تلك التكنولوجيا الفاخرة ستختفي |