Ce nouveau dispositif, pour être efficace, doit s'intégrer dans le cadre du désarmement global. | UN | ولكي تكون هذه اﻵلية الجديدة فعالة، يجب أن تندمج في إطار نزع السلاح العالمي. |
La décolonisation peut prendre de nombreuses formes; des territoires peuvent devenir indépendants, s'unir ou s'intégrer dans un autre Etat. | UN | ويمكن أن يتخذ إنهاء استعمار أشكالا عديدة؛ فالأراضي المستعمرة قد تصبح مستقلة أو قد تتحد أو تندمج في دولة أخرى. |
Aussi, estimons-nous que tous les pays de la région devraient coordonner leurs efforts pour s'intégrer dans ces structures, ensemble et non séparément. | UN | وبالتالي، نعتقد أن من واجب كل بلدان المنطقة أن تنسق جهودها حتى تندمج في تلك الهياكل بصورة جماعية لا بصورة منفصلة. |
23. Dans la pratique des affaires, un consortium est un dispositif contractuel dans le cadre duquel un groupe d’entreprises s’engagent à collaborer à la réalisation d’un projet, mais sans se fondre en une personne morale indépendante. | UN | ٣٢ - كما هو مفهوم في العرف التجاري فان اتحاد الشركات هو ترتيب تعاقدي تتعهد فيه مجموعة من الشركات بالتعاون في تنفيذ مشروع دون أن تندمج في كيان قانوني مستقل . |
∙ Aider ces pays à concevoir des stratégies favorisant leur intégration aux marchés régionaux et mondiaux, ce qui peut leur donner la clé de compétitivité dans le domaine de la production industrielle et des services. | UN | :: مساعدة البلدان النامية على وضع استراتيجيات لكي تندمج في الأسواق الإقليمية والعالمية بوصف هذا الاندماج خيارا رئيسيا لسياسة جعل المنتجات الصناعية والخدمات قادرة على المنافسة. |
Les États-Unis d'Amérique notent avec satisfaction que les pays à économie en transition cherchent à s'intégrer dans l'économie mondiale sur la base d'un système commercial libre et ouvert. | UN | وتقدر الولايات المتحدة اﻷمريكية الجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لكي تندمج في الاقتصاد العالمي على أساس التجارة الحرة والمفتوحة. |
613. La coopération technique et scientifique internationale permet de combler la brèche technologique qui existe entre le Mexique et ses principaux partenaires commerciaux étrangers et de l'intégrer dans une économie globale offrant de plus grandes possibilités de développement. | UN | ٣١٦- إن التعاون التقني والعلمي يساعد المكسيك على تضييق الهوة التكنولوجية التي تفصلها عن اﻷطراف التجاريين اﻷجانب الرئيسيين وعلى أن تندمج في الاقتصاد العالمي اﻷمر الذي يتيح لها مزيداً من فرص التنمية. |
En présence d'une telle contradiction entre la théorie et la pratique, il était impensable que l'Autorité palestinienne puisse remplir ses engagements commerciaux à l'égard de l'Union européenne ou soit capable de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
Il faut ensuite intégrer dans ce processus communautaire les normes contemporaines mises au point à l’échelon international, qui ne pourront que le renforcer. | UN | وبعدئذ، ينبغي لهذه العملية المجتمعية اﻷساس أن تندمج في المعايير المعاصرة المستحدثة على الصعيد الدولي، كما ينبغي تعزيزها بهذه المعايير. |
Les agriculteurs doivent avoir un meilleur accès aux technologies, et les entreprises agricoles doivent s'intégrer dans des systèmes plus larges d'innovation et de connaissances qui leur apportent un soutien permanent et durable. | UN | ويحتاج المزارعون إلى تحسين سبل حصولهم على التكنولوجيات المطلوبة وينبغي لمؤسسات الأعمال التي يملكها مزارعون أن تندمج في المنظومات المعرفية والابتكارية الأوسع التي تدعمهم في الابتكار باستمرار. |
En présence d'une telle contradiction entre la théorie et la pratique, il était impensable que l'Autorité palestinienne puisse remplir ses engagements commerciaux à l'égard de l'Union européenne ou soit capable de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
Après le rétablissement de son indépendance en 1990, elle avait commencé à s'intégrer dans le processus de mondialisation, ce qui présentait un certain nombre de difficultés exigeant une vigilance constante de la part des autorités comme de la société civile. | UN | فبعد أن استعادت ليتوانيا استقلالها في عام 1990، بدأت تندمج في الاقتصاد المعولم، وهي عملية تنطوي على عدد من التحديات التي تستلزم من السلطات ومن المجتمع المدني اليقظة الدائمة. |
Après le rétablissement de son indépendance en 1990, elle a commencé à s'intégrer dans le processus de mondialisation, qui pose un certain nombre de difficultés exigeant une vigilance constante de la part des autorités comme de la société civile. | UN | فبعد استعادة استقلالها في عام 1990، بدأت ليتوانيا تندمج في الاقتصاد المعولم، وهي عملية تتضمن عدداً من التحديات التي تستلزم من السلطات وكذلك من المجتمع المدني لزوم الحذر الدائم. |
Nous voudrions donc saisir cette occasion pour demander aux principaux acteurs de l'économie mondiale et à nos partenaires de développement d'accorder une attention spéciale à l'aide aux petits États insulaires et aux autres États de la catégorie des pays les moins avancés qui s'efforcent de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ولذلك نود أن نغتنم هذه الفرصة لمطالبة الناشطين الرئيسيين في الاقتصاد العالمي وكذلك شركائنا في التنمية بأن يولوا اهتماما خاصا لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة وسائر أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود كي تندمج في الاقتصاد العالمي. |
Mais, elle reconnaît qu'ayant lancé le processus de réforme, la nécessité de consolider ses acquis, ainsi que la nécessité d'aller plus loin de manière déterminée et irrévocable, lui imposait de chercher à s'intégrer dans le cadre institutionnel - à savoir le Conseil. | UN | ومع ذلك، فإنها لم تسلم بأنه كان عليها، بعد أن بدأت عملية الإصلاح وبالنظر إلى ضرورة تعميق إنجازاتها وكذلك متابعة التقدم بشكل ثابت ولا رجعة فيه، أن تسعى إلى أن تندمج في الإطار المؤسسي - أي المجلس. |
Souhaitant s'intégrer dans le système de l'Organisation mondiale du commerce, il est convaincu que l'ONU et les autres organisations, fonds et programmes multilatéraux ont un rôle important à jouer en ce qui concerne l'assistance aux pays en transition. | UN | وبيلاروس التي تأمل أن تندمج في نظام المنظمة العالمية للتجارة مقتنعة بأن لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والصناديق والبرامج المتعددة اﻷطراف دورا هاما تقوم به فيما يخص المساعدة للبلدان المارة بمرحلة انتقال. |
:: La création des mécanismes africains de gestion des conflits a officialisé et institutionnalisé le rôle des régions en tant que partenaires de l'ONU dans sa tâche de maintien de la paix et de la sécurité internationales; ces mécanismes ont été créés en outre dans le cadre général des Nations Unies en vue de s'intégrer dans l'architecture internationale. | UN | :: وأضفى وضع الآليات الأفريقية لإدارة النزاعات طابعا رسميا ومؤسسيا على دور المناطق باعتبارها شريكة للأمم المتحدة في المسؤولية الدولية عن إدارة السلم والأمن؛ كما أنشئت الآليات في الإطار الأوسع للأمم المتحدة، لكي تندمج في الهيكل الدولي. |
42. Dans la pratique des affaires, un consortium est un dispositif contractuel dans le cadre duquel un groupe d’entreprises s’engage à collaborer à la réalisation d’un projet, mais sans se fondre en une personne morale indépendante. | UN | ٤٢ - وكما هو مفهوم في العرف التجاري ، يكون اتحاد الشركات هو ترتيب تعاقدي تتعهد فيه مجموعة من الشركات بالتعاون في تنفيذ مشروع دون أن تندمج في كيان قانوني مستقل . |
Aider les pays en développement à formuler des stratégies en vue de leur intégration aux marchés régionaux et mondiaux, option essentielle pour la promotion d'une production industrielle et de services compétitifs. | UN | :: مساعدة البلدان النامية على وضع استراتيجيات لكي تندمج في الأسواق الإقليمية والعالمية باعتبار هذا الاندماج خيارا رئيسيا من خيارات السياسة العامة فيما يتعلق بالإنتاج الصناعي والخدمات القادِرَيْن على المنافسة. |
Aider les pays en développement à formuler des stratégies en vue de leur intégration aux marchés régionaux et mondiaux, option essentielle pour la promotion d'une production industrielle et de services compétitifs. | UN | :: مساعدة البلدان النامية على وضع استراتيجيات لكي تندمج في الأسواق الإقليمية والعالمية باعتبار هذا الاندماج خيارا رئيسيا من خيارات السياسة العامة فيما يتعلق بالإنتاج الصناعي والخدمات القادِرَيْن على المنافسة. |