ويكيبيديا

    "تنذر بالخطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alarmants
        
    • alarmantes
        
    • alarmant
        
    • alarmante
        
    Deuxièmement, les effets néfastes des activités humaines sur la nature et les ressources naturelles ont atteint des niveaux alarmants. UN وثانيا، بلغت التأثيرات الضارة على الطبيعة والموارد الطبيعية مستويات تنذر بالخطر.
    Les émissions de gaz à effet de serre, la perte de biodiversité, l'utilisation excessive d'azote et de phosphore et l'acidification des océans ont atteint des niveaux alarmants. UN فقد بلغت انبعاثات غازات الدفيئة وفقدان التنوع البيولوجي والإفراط في استخدام النيتروجين والفوسفور وتحمض المحيطات مستويات تنذر بالخطر.
    Aujourd'hui ce problème atteint des proportions qui pourraient devenir alarmantes. UN وصلت اليوم هذه المشكلة الى أبعاد قد تنذر بالخطر.
    Phénomène récurrent depuis longtemps déjà, le chômage des jeunes en Afrique a pris ces 10 dernières années des proportions alarmantes. UN وعلى الرغم من وجود هذه الظاهرة منذ بعض الوقت، فإن البطالة بين الشباب قد اتخذت أبعاداً تنذر بالخطر في السنوات الأخيرة.
    Il existe un fossé alarmant entre les pays développés et le monde en développement en matière d'accès aux médicaments essentiels. UN وتُوجد فجوة تنذر بالخطر بين العالم المتقدم والعالم النامي فيما يتصل بتوريد الأدوية الأساسية.
    En l'espace de 20 ans, les institutions spécialisées ont fait état d'un chiffre alarmant en rapport avec les personnes infectées. UN وتفيد المؤسسات المتخصصة بأنه سُجلت خلال السنوات العشرين الماضية إحصاءات عن الأشخاص المصابين تنذر بالخطر.
    Pour ce qui est des médicaments et des articles d'hygiène, la situation est également alarmante. UN كما أن الحالة فيما يتعلق بالعقاقير ومواد اﻹصحاح تنذر بالخطر.
    La situation est alarmante et les autorités colombiennes doivent faire montre d'une plus grande détermination pour lutter contre ces délits. UN هذه حالة تنذر بالخطر وتقتضي من الدولة الكولومبية قدراً أكبر من التصميم على مكافحة هذه الجرائم.
    Pendant les 20 longues années de guerre, la culture du pavot et la production d'opium et d'héroïne ont atteint des niveaux alarmants. UN ولا بد من القول بأنه على مدى 20 سنة من حرب مطوّلة، ازدادت زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج الأفيون والهيروين إلى مستويات تنذر بالخطر.
    Il n'en demeure pas moins évident que nous sommes encore loin de l'avoir pleinement mis en oeuvre et d'avoir atteint les résultats escomptés, étant donné que les chiffres et les faits communiqués restent alarmants. UN بيد أن من الواضح أيضا أننا ما زلنا بعيدين جدا عن تحقيق تنفيذ ذلك وإنجازه على نحو فعال. ولا تزال البيانات والأرقام المقدمة تنذر بالخطر.
    Les retards enregistrés dans l'adoption de mesures administratives visant à donner effet aux engagements pris par les conférences des Parties aux AME atteignent des niveaux alarmants. UN :: وحالات التأخير في اتخاذ التدابير الإدارية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها مؤتمرات الأطراف تجاه الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف قد بلغت مستويات تنذر بالخطر.
    L'Australie s'inquiète particulièrement que la violence sexiste, notamment la violence sexuelle, continue d'atteindre des niveaux alarmants dans les situations d'urgence. UN وتشعر أستراليا بقلق شديد لأن العنف القائم على النوع، ولا سيما العنف الجنسي، ما زال يحدث على مستويات تنذر بالخطر في حالات الطوارئ.
    Nul n'ignore le caractère important de cette question étant donné que la prolifération et l'emploi excessif des armes légères et de petit calibre ont atteint des proportions alarmantes. UN ويعلم الجميع أن هذا الموضوع له من الأهمية ما للعديد من الموضوعات اﻷخرى، ﻷن انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة وسوء استخدامها قـــــد بلـغ أبعادا تنذر بالخطر.
    Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. UN وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر.
    Nombre des conclusions de l'étude sur dossier du PNUE sont alarmantes et rendent nécessaire une intervention immédiate. UN وكثير من النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسة المكتبية تنذر بالخطر وتحتاج إلى التعامل معها على الفور.
    Dans son pays, le problème a atteint des proportions alarmantes et se propage rapidement. UN وذكر أن المشكلة بلغت في بلده أبعادا تنذر بالخطر وأنها تتفاقم بسرعة.
    La communauté internationale ne doit pas permettre que l'état de fait alarmant actuel se poursuive. UN ويجب ألا يسمح المجتمع الدولي باستمرار هذه الحالة التي تنذر بالخطر.
    L'écart entre le nombre de rapatriés qui doivent être logés et les ressources disponibles s'accroît à un rythme alarmant. UN وتتسع الهوة بسرعة تنذر بالخطر بين عدد العائدين المحتاجين إلى مأوى والموارد المتوافرة.
    Ce rapport brosse un tableau alarmant de la situation présente. UN وبناء على ما ورد في التقرير، فإن الحالة الراهنة تنذر بالخطر.
    Des réseaux illégaux de prolifération ont été découverts et il s'est avéré que leur ampleur était alarmante. UN وقد اكتُشِفت شبكات غير مشروعة تعمل على انتشار هذه الأسلحة وتبيّن اتساع أنشطتها بصورة تنذر بالخطر.
    La situation des droits de l'homme est restée alarmante. UN 29 - لا تزال حالة حقوق الإنسان تنذر بالخطر.
    Dans de nombreux pays, la faillite de l'État crée un vide qui permet à des éléments terroristes d'acquérir une puissance alarmante. UN وفي العديد من البلدان، يخلّف فشل الدولة فراغا في السلطة يسمح للعناصر الإرهابية باكتساب درجات من السلطة تنذر بالخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد