ويكيبيديا

    "تنسحب من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se retirer de
        
    • se retirer du
        
    • se retire du
        
    • dénoncer le
        
    • retirant du
        
    • se retirent du
        
    • se retirait du
        
    • se retirer des
        
    • moment dénoncer
        
    • s'est retiré du
        
    • de retirer sa signature de
        
    • se retirent de
        
    Pourtant, les troupes soviétiques venaient à peine de se retirer de l'Afghanistan que des sanctions étaient imposées contre nous. UN وحتى في ذلك الحين، لم تكد القوات السوفياتية تنسحب من أفغانستان حتى فُرضت علينا عقوبات.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent se retirer de la course aux armements et éliminer progressivement leurs arsenaux nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنسحب من سباق التسلّح وأن تقوم تدريجيا بإزالة ترساناتها النووية.
    Le Conseil de sécurité a demandé à l'Érythrée de se retirer du territoire éthiopien occupé, demande qui est l'un des principaux messages de la résolution. UN لقد طلب مجلس اﻷمن من إريتريا أن تنسحب من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة وتلك واحدة من الرسائل اﻷساسية التي ينقلها القرار.
    L'ONU a voulu se retirer du Libéria à peine deux mois après les élections. UN وقد أرادت اﻷمم المتحدة أن تنسحب من ليبريا بعد الانتخابات بشهرين فقط.
    Tout État qui se retire du traité ne doit plus utiliser le matériel, les installations, l'équipement et la technologie acquis d'un pays tiers avant son retrait. UN فأية دولة تنسحب من المعاهدة ينبغي أن تتوقف عن استخدام المواد والمرافق والمعدات والتكنولوجيات النووية المكتسبة من بلد ثالث قبل الانسحاب.
    1. Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذا البروتوكول بتوجيه إشعار مكتوب إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Un État se retirant du TNP ne devrait pas être autorisé à utiliser à des fins non pacifiques des matières, équipements et techniques nucléaires acquis alors qu'il était partie au TNP. UN الدولة التي تنسحب من معاهدة عدم الانتشار لا ينبغي لها أن تكون حرة في استخدام المواد النووية لأغراض غير سلمية، ومعدات وتكنولوجيا اقتنتها لما كانت طرفاً في معاهدة عدم الانتشار.
    En effet, l’un des principaux risques auxquels elles sont confrontées lorsqu’elles se retirent du marché du travail pour élever des enfants ou assumer d’autres responsabilités familiales est la détérioration de leur situation professionnelle. UN ومن المخاطر الرئيسية التي تواجه المرأة، فقدان المركز الوظيفي عندما تنسحب من سوق العمل ﻹنجاب اﻷطفال أو الاضطلاع بمسؤوليات أسرية أخرى.
    Au cours des 10 dernières années, un État a déclaré qu'il se retirait du TNP après avoir été pris à tricher et a par la suite annoncé deux essais nucléaires. UN وخلال العقد المنصرم قالت دولة واحدة إنها تنسحب من معاهدة عدم الانتشار بعد أن ضُبِطت وهي تغش وبعد ذلك أعلنت عن إجراء تجربتين نوويتين.
    À cet égard, certains membres ont instamment prié Israël de se retirer de la partie nord de Ghajar et de cesser ses violations régulières de l'espace aérien libanais. UN وفي هذا الصدد، دعا بعض الأعضاء لشؤون لبنان إسرائيل إلى أن تنسحب من شمال قرية الغجر وأن تكف عن انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني.
    Quelques membres du Conseil ont également instamment prié Israël de cesser ses violations régulières de l'espace aérien libanais et de se retirer de la partie nord de Ghajar. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى أن توقف انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني وأن تنسحب من شمال قرية الغجر.
    Quelques membres du Conseil ont appelé Israël à cesser de violer systématiquement l'espace aérien libanais et à se retirer de la partie nord de Ghajar. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى أن توقف انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني وأن تنسحب من شمال قرية الغجر.
    Tout État partie peut, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, se retirer du Traité s'il estime que des circonstances exceptionnelles afférentes à la teneur du présent Traité constituent une menace pour ses intérêts supérieurs. UN ويحق لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، أن تنسحب من هذه المعاهدة إذا قررت أن هناك أحداثاً غير عادية ذات صلة بموضوع هذه المعاهدة عرَّضت مصالحها العليا للخطر.
    Je me félicite des discussions consacrées aux moyens de résoudre les problèmes des pays susceptibles de se retirer du TNP. UN وأرحب بمناقشة كيفية التعامل مع الدول التي قد تنسحب من معاهدة عدم الانتشار.
    Menaçant d'ouvrir le feu sur les unités de la police géorgienne déployées sur place, ils les ont sommées de se retirer du village. UN وهدد المحتلون الروس بإطلاق النيران على وحدات الشرطة الجورجية المنتشرة في القرية ما لم تنسحب من القرية.
    L'État partie qui se retire du TNP après avoir enfreint les obligations en découlant ne devrait pas être autorisé à éviter les mesures correctives décidées par la communauté internationale le privant de ces avantages tant qu'il enfreint le Traité. UN ولا ينبغي السماح لدولة طرف بأن تنسحب من المعاهدة بعد أن تكون قد انتهكتها لكي تتجنب الإجراء التصحيحي من جانب المجتمع الدولي لحرمانها من هذه المزايا ما دامت تنتهك المعاهدة.
    En cas de retrait, le Conseil de sécurité devrait considérer toute la gamme d'options qui lui sont offertes en vertu de la Charte et qui s'imposent dans les circonstances, surtout si l'État qui se retire du Traité a violé des obligations que non seulement il avait contractées de son plein gré, mais que d'autres parties avaient prises en compte en déterminant la manière dont ils allaient protéger leur propre sécurité. UN وإذا وقع الانسحاب، فينبغي أن ينظر مجلس الأمن في جميع الخيارات المتاحة الممكنة بموجب الميثاق، وتلك الخيارات التي تفرضها الظروف، لا سيما إذا انتهكت الدولة التي تنسحب من المعاهدة التزاماتها التي لم تختر فقط التقيد بها بل التي وضعتها الدول الأطراف الأخرى في الاعتبار عندما حددت كيف يمكن أن تحمي أمنها.
    Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole, moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. UN الانسحاب يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole, moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. UN الانسحاب يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Les États se retirant du Traité devraient être obligés de geler, sous le contrôle de l'AIEA, les produits nucléaires achetés à un pays tiers à des fins pacifiques avant leur retrait, puis de les démanteler et de les restituer. UN ويجب مطالبة الدول التي تنسحب من المعاهدة بأن تقوم، تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بتجميد المواد النووية المشتراة من بلد ثالث لاستخدامها في أغراض سلمية قبل الانسحاب ثم تفكيك هذه المواد وإعادتها.
    En règle générale, elles prennent un emploi en sortant de l'école, puis se retirent du marché du travail pour avoir un enfant et reprennent le travail quand l'enfant est scolarisé. UN وتميل المرأة إلى العمل بعد إنهاء دراستها، ثم تنسحب من القوى العاملة لإنجاب طفل، وتعود إلى العمل بعد ذهاب الطفل إلى المدرسة.
    Au cours des 10 dernières années, un État a déclaré qu'il se retirait du TNP après avoir été pris à tricher et a par la suite annoncé deux essais nucléaires. UN وخلال العقد المنصرم قالت دولة واحدة إنها تنسحب من معاهدة عدم الانتشار بعد أن ضُبِطت وهي تغش وبعد ذلك أعلنت عن إجراء تجربتين نوويتين.
    Israël doit renoncer à sa politique, se retirer des territoires arabes occupés et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination sans plus attendre. UN وعليها أن تتخلى عن السياسات التي تتبعها وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير على الفور.
    1. Tout Etat partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN " ١- ﻷي دولة طرف أن تنسحب من هذا البروتوكول في أي حين بإشعار خطي توجهه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Tout État qui s'est retiré du présent Accord pourra présenter une nouvelle demande d'adhésion. UN ويجوز لأي دولة تنسحب من هذا الاتفاق أن تطلب الانضمام إليه من جديد.
    Il rappelle qu'en 2007, le Gouvernement argentin a décidé de retirer sa signature de la Déclaration commune sur la coopération en matière d'activités en mer dans l'Atlantique Sud-Ouest. UN وهي تلاحظ أن حكومة الأرجنتين اختارت في عام 2007 أن تنسحب من إعلان عام 1995 المشترك بين المملكة المتحدة والأرجنتين إزاء التعاون بشأن الأنشطة البحرية الخارجية في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Le Conseil de sécurité devrait essentiellement exercer des pressions sur Israël, afin que les forces israéliennes se retirent de la région agricole de Shab'a, du secteur de Kafr Shuba et de la partie septentrionale de la ville d'Al-Ghajar. UN ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يركز على الضغط على إسرائيل كي تنسحب من مزارع شبعا وكفرشوبا والجزء الشمالي من بلدة الغجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد