Cette urbanisation crée cependant de nouveaux défis. | UN | غير أن التحول العالمي نحو المدن تنشأ عنه أيضا تحديات جديدة. |
Cela les empêche de bénéficier pleinement des services d'éducation et de santé et cela crée des disparités avec les quartiers juifs. | UN | ويؤثر هذا الأمر على إمكانية حصولهم على خدمات التعليم والصحة، وهو ما تنشأ عنه تفاوتات بين أحيائهم والأحياء اليهودية. |
En matière de gestion, un certain degré de pouvoir discrétionnaire est inévitable, mais tout excès en la matière entraîne inévitablement des conséquences indésirables. | UN | ويعتبر منح قدر من السلطة التقديرية، في مجال الإدارة، أمر لا غنى عنه، ولكن الإفراط في ذلك النوع من السلطة يمكن أن تنشأ عنه حتما عواقب غير مرغوبة. |
Le tribunal rappelle la règle bien établie du droit international général selon laquelle, dans des circonstances normales, la violation d'un contrat par l'État n'entraîne pas, en elle-même, une responsabilité internationale directe de la part de l'État. | UN | تشير المحكمة إلى القاعدة الراسخة في القانون الدولي العمومي بأن أي خرق لعقد تقوم به الدولة في ظل ظروف عادية في حد ذاتها لا تنشأ عنه مسؤولية دولية مباشرة للدولة. |
La conclusion d'un traité, à savoir d'un instrument dont découlent des droits et des obligations, exige la présentation de pouvoirs signés par le ministre des affaires étrangères sauf s'il a été conclu par une personne appartenant à l'une des trois catégories susmentionnées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإبرام المعاهدة، التي تعتبر صكا تنشأ عنه حقوق وواجبات، يقتضي من الشخص، إذا لم يكن من الفئات الثلاث المذكورة أعلاه، أن يقدم وثائق تفويض موقعة من وزارة الخارجية. |
120. Lorsque le projet dont découle une réclamation était situé hors d'Iraq (voir également à ce propos les paragraphes 63 à 67 du Résumé), en particulier au Koweït, la situation est plus complexe. | UN | 120- حيثما يكون موقع المشروع الذي تنشأ عنه المطالبة خارج العراق (انظر بهذا الشأن أيضاً الفقرات 63-67 من " الموجز " ) وخصوصاً عندما يكون الموقع داخل الكويت، فإن الوضع يصبح أكثر تعقيداً. |
ou d'en suspendre l'application Le projet d'article 11 pourrait donner lieu à des interprétations divergentes. | UN | من شأن مشروع المادة 11 أن تنشأ عنه تفسيرات مختلفة. |
La République argentine déclare qu'elle accepte les paragraphes qui se rapportent aux formes que prend la famille dans la mesure où les acceptions données à cette expression n'altèrent pas l'origine et le fondement de la famille, à savoir l'union d'un homme et d'une femme qui donne naissance à des enfants. | UN | تعلن جمهورية اﻷرجنتين قبولها للفقرات التي تتناول أشكال اﻷسرة مع مراعاة ألا يغير هذا القبول من أصلها وأساسها الذي هو اقتران بين الذكر واﻷنثى تنشأ عنه الذرية. |
L'Égypte presse instamment son voisin de cesser tout acte qui pourrait être à l'origine de tensions dans la région et de soutenir des actes de terrorisme. | UN | وتحث مصر بشدة جارتها على أن تتوقف عن أي عمل يمكن أن تنشأ عنه توترات في المنطقة وعن تأييد اﻷعمال اﻹرهابية. |
Il n'a aucun effet direct sur la réglementation nationale, et ne crée ni droits ni obligations à l'égard des tiers. | UN | وهذا التقرير ليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية، ولا تنشأ عنه حقوق ولا واجبات فيما يتعلق بأطراف ثالثة. |
Il n'a aucun effet direct sur la réglementation nationale, et ne crée ni droits ni obligations à l'égard des tiers. | UN | وهذا التقرير ليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية، ولا تنشأ عنه حقوق ولا واجبات فيما يتعلق بأطراف ثالثة. |
En fait, si les profils utilisateur et les autorisations ne sont pas bien gérés, les utilisateurs peuvent être en mesure de mener à bien des procédures complètes, par exemple passer des commandes et approuver des paiements, sans l'aval de leurs supérieurs, ce qui crée des risques de fraude. | UN | ومن ثم، ففي حالة عدم وجود إدارة مُحكمة لمعلومات وأذون المستخدم، قد يتسنى للمستخدمين إجراء عمليات كاملة، مثل إصدار أوامر الشراء أو الموافقة على المدفوعات، دون الحاجة إلى استصدار موافقة من المديرين، الأمر الذي تنشأ عنه مخاطر ذات صلة بالاحتيال. |
Il estime en outre que toutes les parties au conflit, y compris Israël, ont intérêt à faire en sorte que leur comportement respecte et favorise les droits de l'homme et l'état de droit et ne crée pas de conditions propres à aggraver la violence et les agressions. | UN | وترى اللجنة كذلك أن من صالح جميع أطراف النزاع، بما في ذلك إسرائيل، أن تكفل أن يعزز مسلكها جميع حقوق الإنسان وسيادة القانون، ويضمن احترامها، وألا تنشأ عنه ظروف تشجع على المزيد من العنف والعدوان. |
En fait, si les profils utilisateur et les autorisations ne sont pas bien gérés, les utilisateurs peuvent être en mesure de mener à bien des procédures complètes, par exemple passer des commandes et approuver des paiements, sans l'aval de leurs supérieurs, ce qui crée des risques de fraude. | UN | ومن ثم، ففي حالة عدم وجود إدارة مُحكمة لمعلومات وأذون المستخدم، قد يتسنى للمستخدمين إجراء عمليات كاملة، مثل إصدار أوامر الشراء أو الموافقة على المدفوعات، دون الحاجة إلى استصدار موافقة من المديرين، الأمر الذي تنشأ عنه مخاطر ذات صلة بالاحتيال. |
Pourtant, selon une opinion assez répandue, le fait que la violation d'une règle du droit international tombe sous le coup d'un régime spécifique de responsabilité ne s'explique pas tant par le caractère de la règle primaire que par l'ampleur de cette violation et l'étendue des conséquences négatives qu'elle entraîne. | UN | ومع ذلك فإن كون انتهاك قاعدة من قواعد القانون الدولي يندرج في نظام محدد من المسؤولية لا يُفﱠسر كثيرا، حسب رأي شائع، بطابع القاعدة اﻷولية بقدر ما يُفسﱠر بجسامة هذا الانتهاك ونطاق اﻵثار السلبية التي تنشأ عنه. |
Nous invitons la Commission à étudier le nombre croissant de recherches qui suggèrent que les familles stables et intactes sont importantes pour le bien-être de l'individu et de la société, de même que le nombre croissant de recherches présentant les conséquences négatives que la dislocation de la famille entraîne pour cette dernière, engendrant un coût considérable pour les États. | UN | ولذلك، نحث اللجنة على أن تدرس الكم المتزايد من البحوث التي تفيد أن من المهم للغاية أن تكون الأسر مستقرة وكاملة حتى ينعم الأفراد والمجتمع بالرفاه، فضلا عن البحوث التي تبين أن تفكك الأسرة تنشأ عنه آثار سلبية، فضلا عن التكلفة الباهظة التي تتكبدها الدول. |
Nous savons que la ratification de ces instruments internationaux crée des obligations légales, et l'État du Timor-Leste fera de son mieux pour appliquer ses engagements qui découlent de ces instruments. | UN | ونحن ندرك أن التصديق على هذه الصكوك تنشأ عنه واجبات قانونية، وستبذل تيمور - ليشتي قصارى جهدها لتنفيذ التزاماتها بموجب تلك الصكوك. |
b) Suivi et évaluation des mandats. Pour pouvoir adopter en connaissance de cause de nouveaux mandats, un organe principal doit disposer d'informations sur l'efficacité des mandats qu'il a émis antérieurement et comprendre comment les activités qui en découlent s'intègrent au programme de travail de l'Organisation. | UN | (ب) رصد وتقييم الولاية: ينبغي أن تتوافر للجهاز الرئيسي الذي تنشأ عنه الولاية معلومات عن فعالية ولاياته، إضافة إلى فهم الأسلوب الذي يتيح لهذا التكليف أن يكون ملائما لبرنامج العمل الشامل للمنظمة حتى يمكن أن تتخذ القرارات بشأن الولايات التي يجري إصدارها في المستقبل. |
120. Lorsque le projet dont découle une réclamation était situé hors d'Iraq (voir également à ce propos les paragraphes 61 à 63 du Résumé), en particulier au Koweït, la situation est plus complexe. | UN | 120- حيثما يكون موقع المشروع الذي تنشأ عنه المطالبة خارج العراق (انظر بهذا الشأن أيضاً الفقرات من 63 إلى 67 أعلاه) وخصوصاً عندما يكون الموقع داخل الكويت، فإن الوضع يصبح أكثر تعقيداً. |
120. Lorsque le projet dont découle une réclamation était situé hors d'Iraq (voir également à ce propos les paragraphes 61 à 63 du Résumé), en particulier au Koweït, la situation est plus complexe. | UN | 120- حيثما يكون موقع المشروع الذي تنشأ عنه المطالبة خارج العراق (انظر بهذا الشأن أيضاً الفقرات من 63 إلى 67 أعلاه) وخصوصاً عندما يكون الموقع داخل الكويت، فإن الوضع يصبح أكثر تعقيداً. |
Il a été souligné qu'il n'existait aucun système normalisé d'évaluation de l'ampleur de la corruption, ce qui créait une zone d'ombre qui pouvait donner lieu à différents types de manipulation des données. | UN | وجرى التأكيد على عدم وجود نظام موحَّد لتقييم درجة الفساد، مما يفتح الباب أمام مجال غير واضح يمكن أن تنشأ عنه شتى أنماط التلاعب بالبيانات المتصلة بالفساد. |
La grande diversité des domaines ouverts par les accords de codification font des traités normatifs une catégorie particulière au sein de laquelle toute revendication de singularité en matière de réserves pourrait donner lieu à une prolifération de régimes juridiques complexes pour tenir compte des particularités de chaque domaine. | UN | فالتنوع الشديد للمجالات المشمولة باتفاقات التدوين يدرج المعاهدات الشارعة في فئة خاصة، بحيث أن أي طلب للمعاملة الخاصة بشأن التحفظات قد تنشأ عنه سلسلة من النظم القانونية المتنافرة والموضوعة لاستيعاب خصوصيات كل مجال. |
L'affinité, qui donne naissance à une culture de participation, d'expérience historique commune, de voisinage, de connaissance approfondie du cas particulier de chaque région, permet aux organisations régionales de participer avec de meilleures perspectives de succès à la solution des problèmes régionaux. | UN | فالتقارب، الذي تنشأ عنه تقاليد المشاركة، والتجارب التاريخية المشتركة، والقرب، والمعرفة الشاملة بالظروف المعينة لكل منطقة، تمكن المنظمات الاقليمية من المشاركة بأمل أكبر في النجاح في حل المشاكل الاقليمية. |