ويكيبيديا

    "تنشب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éclatent
        
    • différend
        
    • éclater
        
    • surgissent
        
    • surgir
        
    • survenir
        
    • existent des
        
    • liés aux
        
    • de conflit
        
    • rage
        
    • éclaté
        
    • les opposent
        
    Dans quasiment toutes les régions du monde où éclatent des conflits, les peuples autochtones paient le lourd tribut de la violence et du militarisme. UN وفي كل منطقة تقريبا من مناطق العالم التي تنشب فيها نزاعات، تلحق بالشعوب الأصلية أضرار شديدة من جراء العنف والعسكرة.
    La représentante de la Malaisie souligne le rôle important que joue la Cour internationale de Justice s'agissant tant de régler le différend entre États que de donner des avis consultatifs. UN وشددت على الدور الهام الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، سواء فيما يتعلق بالفصل في النزاعات التي تنشب بين الدول أو فيما يتعلق بإصدار الفتاوى.
    Dans ce contexte, des hostilités provoquées ou non provoquées ne cessent d'éclater de temps à autre ici et là. UN وفي مثل هذه الحالات، تظل تنشب من وقت لآخر، هنا وهناك، أعمال عدائية يسبقها أو لا يسبقها استفزاز.
    Les principes de la justice et du droit international devraient triompher lorsque des conflits surgissent. UN ويجب أن تسود مبادئ العدالة والقانون الدولي عندما تنشب الصراعات.
    Ces réserves de change sont la résultante de l'architecture actuelle du système financier international et sont un moyen de se prémunir contre les crises qui peuvent surgir en matière de financement extérieur et préserver une stabilité des équilibres financiers des pays concernés. UN وينتج هذا الفائض التجاري من المعمار الحالي للنظام المالي الدولي وهو وسيلة للحماية من الأزمات التي يمكن أن تنشب في مجال التمويل الخارجي، وكذلك وسيلة للحفاظ على التوازن المالي للبلدان المعنية.
    Ils ont également souhaité mettre en place des mécanismes opérationnels devant faciliter la consultation, la saisine mutuelle et la coordination entre les deux organisations dans le cadre de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits pouvant survenir dans l'espace francophone. UN كما أعربا عن الرغبة في تنفيذ آليات عملية لتيسير المشاورات، والقدرة على تبادل إحالة القضايا والتنسيق بين المنظمتين في سياق منع وحل الصراعات التي يمكن أن تنشب في العالم الفرانكوفوني.
    Dans la même résolution, le Conseil avait demandé qu'on lui communique des rapports et une analyse périodiques des événements dans les régions où existent des risques de conflit armé, en particulier en Afrique et, le cas échéant, un exposé des initiatives de diplomatie préventive en cours. UN وفي القرار نفسه، طلب مجلس الأمن تزويده بصفة منتظمة بتقارير عن التطورات الحاصلة في المناطق التي يحتمل أن تنشب فيها نـزاعات مسلحة، لا سيما في أفريقيا، وموافاته بتحليل لها، والقيام، حسب الاقتضاء، بتوفير عرض لمبادرات الدبلوماسية الوقائية الجارية.
    On en trouve une illustration dans la découverte récente des habitats liés aux mégapanaches sous-marins. UN ومــــن الأمثلـــة على هذا التعقيد ما اكتشف أخيرا من موائل تدعمها الأعاصير التي تنشب تحت الماء.
    Les Sages avaient éliminé toute source potentielle de conflit entre nous. Open Subtitles الراشدون تخلصوا من كل هذا، حتى لا تنشب الصراعات بيننا
    Cette facilité à se les procurer bloque les efforts entrepris par les gouvernements et rend plus difficile la fourniture d'aide et de secours lorsque les conflits éclatent. UN وتحول سهولة الشراء هذه دون تطوير جهود الحكومات وتزيد من صعوبة تقديمها المساعدة والإغاثة حينما تنشب الصراعات.
    L'Organisation devrait intervenir partout où la paix internationale est menacée et où des conflits éclatent. UN وينبغي أن تعمل المنظمة حيثما يتهدد السلام الدولي وحيثما تنشب الصراعات.
    On constate que les conflits qui éclatent partout ailleurs dans le monde tiennent souvent à des causes liées à des problèmes d'origine économique ou sociale. UN ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    En cas de différend entre deux parties, un tribunal arbitral composé de trois membres est établi. UN 1- تنشأ، في المنازعات التي تنشب بين الأطراف، هيئة تحكيم قضائية تتكون من ثلاثة أعضاء.
    En cas de différend entre plus de deux parties, les parties qui font cause commune désignent un arbitre d'un commun accord. UN 3- في المنازعات التي تنشب بين أكثر من طرفين، تقوم الأطراف التي لها نفس المصلحة بتعيين محكم واحد بالاتفاق فيما بينها.
    1. En cas de différend entre deux parties, un tribunal arbitral composé de trois membres est constitué. UN 1- تنشأ، في المنازعات التي تنشب بين الأطراف، هيئة تحكيم قضائية تتكون من ثلاثة أعضاء.
    Dans ce pays où les différentes factions en conflit font régner la terreur, la guerre peut éclater d'un moment à l'autre. UN ويمكن في أي وقت أن تنشب الحرب في ذلك البلد حيث تبذر العناصر المختلفة في النزاع بذور اﻹرهاب.
    Dans nos séances futures, nous devrons nous pencher sur les causes fondamentales des conflits qui continuent d'éclater en cette fin du XXe siècle. UN وفي وقت ما من اجتماعاتنا المقبلة علينا أن ننتقل إلى اﻷسباب الجذرية للصراعات التي تنشب في نهاية القرن العشرين.
    Toutefois, les conflits surgissent et perdurent, la famine et la pauvreté doivent encore être combattues, l'inégalité et l'oppression demeurent des réalités. UN ومع ذلك تنشب الصراعات وتستمر. ويجب الاستمرار في المعركة ضد المجاعة والفقر. ولا يزال عدم المساواة والقهر حقيقة واقعة.
    Le rôle des Nations Unies ne doit pas être sous-estimé pour ce qui est de localiser et de régler les conflits armés qui surgissent sur pratiquement tous les continents. UN ولا يمكننا أن نقلل من قدر دور اﻷمم المتحدة في تطويق الصراعات المسلحة التي أخذت تنشب في كل قارة تقريبا ومنع امتدادها إلى المناطق اﻷخرى وتسويتها.
    La paix étant indivisible, des conflits peuvent surgir des problèmes des terres arides; les maigres ressources en eau peuvent être une cause de guerre; des conditions de vie impossibles pour les hommes peuvent entraîner des migrations incontrôlables. UN ولما كان السلم غير قابل للانقسام، فإن الصراعات قد تنشأ نتيجة لمشاكل اﻷراضي الجافة، إذ يمكن أن تنشب الحرب نتيجة لندرة الموارد المائية؛ وربما تؤدي الظروف اﻹنسانية التي لا تطاق إلى هجرة لا يمكن التحكم بها.
    Face aux problèmes sociaux récents, le Commissaire s'employait à constituer un groupe de travail appelé à veiller à la résolution de tous les conflits sociaux similaires susceptibles de survenir à l'avenir. UN وفي إطار السعي لرفع التحديات الاجتماعية الأخيرة، يعمل المفوض على إنشاء فريق عمل سيكلّف بتسوية جميع النزاعات الاجتماعية المشابهة التي قد تنشب في المستقبل.
    Le renforcement des capacités est déterminant à cet égard pour permettre aux États de s'acquitter de leur responsabilité et donner à la communauté internationale la possibilité d'appuyer, en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, leurs efforts, selon que de besoin, et d'apporter une assistance aux pays dans lesquels existent des tensions avant qu'une crise ou qu'un conflit n'éclate. UN وبناء القدرة مسألة رئيسية في هذا الصدد وذلك لإتاحة الفرصة للدول كي تتحمل مسؤوليتها وإتاحة الفرصة للمجتمع الدولي كي يدعم، في ظل الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، جهود هذه الدول، كلما كان ذلك ضروريا ومناسبا، ويساعد تلك الدول التي تشهد توترات قبل أن تنشب فيها أزمات وصراعات.
    Et soyez un exemple pour les autres afin que soit mis un terme à cette guerre et à toutes celles qui font rage. Open Subtitles وكونى مثل للاخرين ليس فقط فى هذه الحرب ولكن فى كل حرب تنشب فربما تنتهى مثل هذه على خير
    L'ONU doit être dotée des moyens lui permettant de prévoir et de prévenir les conflits, et pas seulement d'y mettre fin lorsqu'ils ont éclaté. UN يجب تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة للتنبؤ بحدوث الصراعات ولمنع حدوثها، وليس مجرد وضع حد لها حالما تنشب.
    Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد