Ces observations s'appliquent également aux conflits non internationaux, que la Convention de Vienne passe sous silence. | UN | وذكر أن هذه التعليقات تنطبق أيضا على النزاعات غير الدولية، وهي نزاعات لم تشر إليها اتفاقية فيينا. |
Les procédures d'enquête applicables aux demandeurs d'asile s'appliquent également aux réfugiés. | UN | والتحقيقات التي يخضع لها طالبو اللجوء تنطبق أيضا على اللاجئين. |
Les observations et recommandations qui s'appliquent également à la période couverte par le mandat actuel sont examinées ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة تلك التعليقات والتوصيات التي تنطبق أيضا على فترة الولاية الحالية. |
5. Confirme également que les prescriptions de l'alinéa a du paragraphe 1 de la présente résolution visent également le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste récapitulative ; | UN | 5 - يؤكد أيضا أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة الموحدة؛ |
Ces mesures d'incitation sont conçues au sens large et s'appliquent aussi à d'autres services de règlement à l'amiable offerts par le Bureau. | UN | وتُعتبر هذه الحوافز حوافز عامة تنطبق أيضا على خدمات غير رسمية أخرى لحل النزاعات يوفرها المكتب. |
7. Confirme également que les prescriptions de l'alinéa a du paragraphe 1 ci-dessus visent aussi le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste ; | UN | 7 - يؤكد أيضا أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة؛ |
Pour ce qui est des mesures à prendre en cas d'urgence, il est stipulé dans le Manuel que les dispositions prévues au cours des phases 1 et 2 s'appliquent aussi aux fonctionnaires recrutés sur le plan local. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الطارئة، يذكر الدليل أن أحكام المرحلتين ١ و ٢ تنطبق أيضا على الموظفين المعينين محليا. |
Pourtant, il ne fait aucun doute que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction sans discrimination s'applique également au travail. | UN | ولكن لا يمكن أن يثور شك في أن حرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده بلا تمييز تنطبق أيضا على مكان العمل. |
Il serait intéressant de savoir si ces statistiques encourageantes s'appliquent également au reste du pays, et si le Comité peut considérer que les problèmes qui subsistent sur l'ensemble du territoire argentin sont sous le contrôle des autorités. | UN | وأضاف أنه يريد أن يعرف إذا كانت هذه الإحصاءات المشجعة تنطبق أيضا على بقية البلد، وإذا كانت اللجنة تستطيع أن تفترض أن القضايا الإشكالية المتبقية في كل أنحاء الأرجنتين تخضع لسيطرة السلطات. |
Les nouveaux amendements s'appliquent également aux installations portuaires qui disposent d'une interface navire/port. | UN | والتعديلات الجديدة تنطبق أيضا على المرافق المرفئية عندما يكون هناك وصلة بين السفينة والميناء. |
Le CCI est d'avis que les principes généraux présentés dans son rapport s'appliquent également aux organismes qui mettent au point un système existant. | UN | وأوضح أن وحدة التفتيش المشتركة ترى أن المبادئ التوجيهية الواردة في تقريره تنطبق أيضا على الهيئات التي تطور نظاما قائما. |
Ces exigences s'appliquent également aux questions et aux processus relatifs à la protection et à la préservation du milieu marin. | UN | وهذه الشروط تنطبق أيضا على المسائل والعمليات المتصلة بحماية وحفظ البيئة البحرية. |
En conséquence, ses dispositions et le cadre juridique qu'elle établit s'appliquent également à la mise en valeur et à l'exploitation des énergies marines renouvelables. | UN | وبذلك، فإن أحكامها وإطار الولاية القضائية الذي تضعه تنطبق أيضا على تطوير الطاقة البحرية المتجددة واستغلالها. |
Comme il apparaît du texte de l'article cité ci-dessus, les dispositions s'appliquent également à la saisie et au gel de biens économiques. | UN | ويستشف من المادة المقتبسة أعلاه أن هذه الأحكام تنطبق أيضا على مصادرة الممتلكات الاقتصادية أو تجميدها. |
6. Confirme que les prescriptions de l'alinéa a) du paragraphe 1 visent également le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste; | UN | 6 - يؤكد كذلك أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للجماعات أو المؤسسات أو الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة؛ |
8. Confirme que les prescriptions de l'alinéa a du paragraphe 1 visent également le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités désignés sur la Liste de sanctions contre AlQaida ; | UN | 8 - يؤكد أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة؛ |
Les questions exposées au paragraphe précédent s'appliquent aussi à celle de la publication des règles et règlements visés. | UN | والمسائل المبينة في الفقرة السابقة تنطبق أيضا على مسألة نشر القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Elles s'appliquent aussi à tous les systèmes, qu'ils soient informatisés ou manuels. | UN | وهي تنطبق أيضا على جميع النُظم سواء أكانت آلية أو يدوية. |
6. Confirme également que les prescriptions de l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus visent aussi le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste; | UN | 6 - يؤكد كذلك أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة؛ |
Ces droits s'appliquent aussi aux personnes victimes de discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | وهذه الحقوق تنطبق أيضا على مَن يواجهون التمييز على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
La réponse donnée au paragraphe 15 ci-dessus s'applique également au paragraphe 15 du rapport. | UN | 16 - والإجابة التي وردت في الفقرة 15 أعلاه تنطبق أيضا على الفقرة 15 من التقرير. |
L'Assemblée générale, en décidant de respecter l'autonomie fonctionnelle du secrétaire général adjoint, lui a conféré l'autorité de lui présenter, par l'intermédiaire du Secrétaire général, son projet de budget, mais elle a aussi convenu que les autres procédures budgétaires en vigueur s'appliquent également au Bureau. | UN | وبإقرار احترام الاستقلال التشغيلي لوكيل اﻷمين العام، تكون الجمعية العامة قد أذنت له بتزويدها باقتراحاته الخاصة بالميزانية عن طريق اﻷمين العام.وتكون قد وافقت في الوقت ذاته على أن تنطبق أيضا على المكتب بقية اﻹجراءات المستقرة المتعلقة بالميزانية. |
Il s'applique aussi aux méthodes de travail du Conseil et à la manière dont le processus de réforme pourra avancer. | UN | وهي تنطبق أيضا على أساليب عمل المجلس والطريقة التي ينبغي لعملية الإصلاح أن تمضي بها قدما. |
Cette législation est un instrument essentiel dans sa lutte contre le terrorisme et s'applique également aux activités terroristes liées aux armes de destruction massive. | UN | وتمثـل هذه التشريعـات وسيلة أساسية في حرب إسرائيل المتواصلة على الإرهاب، وبالتالي فهي تنطبق أيضا على الإرهاب المتصل بأسلحة الدمار الشامل؛ |
La remarque formulée au sujet de la disposition type 3 s'applique aussi à la disposition type 4. | UN | نفس الملاحظة التي أُبديت بشأن الحكم النموذجي 3 تنطبق أيضا على الحكم النموذجي 4. |
En vertu du projet d'article Y, les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des messages de données échangés dans le cadre de contrats régis par d'autres conventions. | UN | وبمقتضى مشروع المادة ص، يمكن لأحكام مشروع الاتفاقية أن تنطبق أيضا على رسائل البيانات المتعلقة بعقود تحكمها اتفاقيات أخرى. |
Il a été dit qu'une règle sur le cumul des demandes devrait aussi s'appliquer à toutes les parties exécutantes. | UN | وقيل إن أي قاعدة بشأن تجميع المطالبات ينبغي أن تنطبق أيضا على جميع الأطراف المنفذة. |
A notre sens, ce principe s'applique également à tout conflit sur le territoire de l'ex-Union soviétique. | UN | ونفترض أن هذه الروح تنطبق أيضا على أي صراع في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Il a également confirmé que, selon lui, l'article 21 s'appliquait aussi aux exceptions soulevées par une partie demandant au tribunal de ne pas exercer sa compétence pour examiner une demande sur le fond. | UN | وأكد الفريق العامل أيضا أنه يفهم أن المادة 21 تنطبق أيضا على الاعتراضات التي يدفع بها أحد الأطراف بأنه لا ينبغي لهيئة التحكيم أن تمارس اختصاصها في فحص دعوى من حيث وجاهتها. |