En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Les droits consacrés par la Déclaration universelle s'appliquent à tous. | UN | إن الحقــوق المقررة في اﻹعــلان العالمي تنطبق على الجميع. |
Il faut dire que leurs normes s'appliquent à tous et qu'en outre elles revêtent une double dimension : l'obligation de respecter la convention et celle de déposer une plainte si les autres ne la respectent pas. | UN | فمن الجدير بالذكر أن قواعد هذه المعاهدات والاتفاقات تنطبق على الجميع وأنها تتضمن، باﻹضافة إلى ذلك، بُعدا مزدوجاً هو: الالتزام بالامتثال للاتفاقية والالتزام بالمطالبة إذا لم يمتثل لها اﻵخرون. |
Il faut donc espérer que l'évolution à venir du droit international, adossée notamment à la pratique des États et à la jurisprudence de la Cour, éclairera l'application de la notion d'obligations erga omnes dans le domaine de la responsabilité de l'État. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي تطوير القانون الدولي في المستقبل، تطويرا تؤيده ممارسات الدول ومجموعة قرارات المحاكم العليا بصفة خاصة، إلى توضيح مفهوم الالتزامات التي تنطبق على الجميع في نطاق مسؤولية الدولة. |
9. Les PaysBas respectent le caractère absolu de l'interdiction de la torture dans le cadre de l'expulsion de personnes soupçonnées de terrorisme, parce que les droits de l'homme s'appliquent à tout un chacun. | UN | 9- وأضافت قائلة إن هولندا تحترم الطابع المطلق لحظر التعذيب في حالات طرد الأشخاص المشتبه في ممارستهم الإرهاب لأن حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. > > | UN | وبوجه عام، فإن الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم " . |
< < Les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride... La règle générale est que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers > > . | UN | " إن الحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. ... [و] القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب(14). |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment les huit conventions fondamentales de l'OIT, s'appliquent à tous sans discrimination. Pourtant, les migrants en situation irrégulière sont souvent victimes d'exploitation par le travail. | UN | فمعاهدات حقوق الإنسان، ومنها اتفاقيات منظمة العمل الدولية الثماني الأساسية، تنطبق على الجميع دون تمييز، ومع ذلك عادة ما يتعرض المهاجرون غير النظاميين للاستغلال في العمل. |
Elle relève en particulier que certaines dispositions de l'article premier de la Constitution s'appliquent uniquement aux citoyens gabonais, tandis que d'autres s'appliquent à " tous " . | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى أن بعض أحكام المادة اﻷولى من الدستور تنطبق على المواطنين الغابونيين دون سواهم في حين أن أحكاماً أخرى تنطبق على " الجميع " . |
Les obligations internationales de chaque État reposent soit sur des traités par lesquels ils ont consenti à être liés, soit sur des obligations erga omnes. | UN | فالالتزامات الدولية تضطلع بها كل دولة إما على أساس معاهدات وافقت على الاضطلاع بها، أو على أساس التزامات تنطبق على الجميع. |
Le respect par les États des normes internationales est concilié avec l'exercice de la souveraineté de l'État lorsque les États s'engagent volontairement à être liés par les termes d'un traité, ou lorsqu'ils sont liés, en l'absence de traité, par des obligations erga omnes reconnues par la communauté internationale. | UN | ويتفق امتثال الدول للقواعد الدولية مع ممارستها لسيادة الدولة حيثما تتعهد الدول طواعية بالالتزام بأحكام معاهدة ما، وحيثما تتقيد، في حالة عدم وجود معاهدة، بالتزامات تنطبق على الجميع ويسلم بها المجتمع الدولي. |
9. Les PaysBas respectent le caractère absolu de l'interdiction de la torture dans le cadre de l'expulsion de personnes soupçonnées de terrorisme, parce que les droits de l'homme s'appliquent à tout un chacun. | UN | 9- وأضافت قائلة إن هولندا تحترم الطابع المطلق لحظر التعذيب في حالات طرد الأشخاص المشتبه في ممارستهم الإرهاب لأن حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |
Ses arrêts sont, en conséquence, applicables à tous y compris à l'administration. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الصادرة عنها تنطبق على الجميع بما يشمل الإدارة. |
a) Les États parties devraient accueillir favorablement les progrès réalisés dans la négociation d'une convention non discriminatoire et de portée universelle, interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, conformément au rapport Shannon et au mandat qui y figure. | UN | )أ( ينبغي للدول اﻷطراف أن ترحب بالتقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية غير تمييزية تنطبق على الجميع لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى، وفقا لتقرير شانون والولاية الواردة فيه. |