La famille n'entre pas dans le cadre d'une question ou d'une situation privées; elle revêt une importance sociale qui ne découle ni de concessions ni de la générosité de l'État. | UN | إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها. |
Dans ce contexte, l'Agenda pour le développement revêt une importance particulière. | UN | وفي هذا السياق، فإن خطة التنمية تنطوي على أهمية خاصة. |
Nous avons pour mission essentielle de faire avancer au plus vite notre examen de cette question, qui revêt une importance décisive aussi bien pour l'Organisation que pour tous les États Membres. | UN | إننا نواجه تحديا ملحا لتحقيق تقدم جوهري بشأن هذه المسألة التي تنطوي على أهمية أساسية للمنظمة ولجميع الدول الأعضاء. |
Pour l'Union européenne, la force et l'efficacité de l'OSCE et du Conseil de l'Europe revêtent une importance particulière. | UN | فبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن قوة وفعالية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تنطوي على أهمية خاصة. |
L’élaboration et la mise en oeuvre de plans d’action nationaux qui se fondent sur le Programme d’action de Beijing ainsi que sur la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes revêtent une importance majeure. | UN | ومن الأمور التي تنطوي على أهمية حاسمة إعداد وتنفيذ خطط عمل وطنية ترتكز على منهاج عمل بكين وكذلك على الاتفاقية الخاصة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Considérant que, selon la Charte des Nations Unies, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est d'une importance majeure pour assurer une paix universelle et durable, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تنطوي على أهمية كبيرة في تأمين السلام العالمي والدائم، |
De plus, la relation entre l'amendement et les Recommandations modèles des Nations Unies sur le transport des marchandises dangereuses et le Système mondial harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques a une importance toute particulière. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن علاقة التعديل بتوصيات الأمم المتحدة النموذجية بشأن نقل البضائع الخطرة والنظام المنسق العالمي لتوصيف المواد الكيميائية ووسمها تنطوي على أهمية خاصة. |
93. La question de l'appui international à la population et au développement revêt une importance particulière dans la situation économique internationale actuelle. | UN | ٩٤ - وقال إن مسألة الدعم الدولي للسكان والتنمية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للوضع الاقتصادي الدولي الحاضر. |
L'assistance fournie par l'AIEA pour renforcer la sûreté sismique de la centrale nucléaire de Medzamor revêt une importance particulière pour nous. | UN | والمساعدة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجــال تعزيز اﻷمان في مجال الزلازل في محطة مدزامور لتوليد الطاقة النووية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة لنا. |
À cet égard, le document de travail A/AC.182/L.79 sur l'application des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives à l'assistance à des pays tiers touchés par l'application de sanctions au titre du Chapitre VII de la Charte revêt une importance particulière. | UN | وقال في هذا الصدد، إن وثيقة العمل A/AC.182/L.79 التي تتناول تنفيذ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتعلقة بمساعدة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق جزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق تنطوي على أهمية خاصة. |
L'élimination progressive des subventions préjudiciables, y compris celles dont bénéficient les combustibles fossiles, revêt une importance cruciale pour la durabilité, et les instruments de financement sur le climat sont déterminants pour l'élaboration de politiques climatiques durables. | UN | وأكد أن الإلغاء التدريجي للإعانات الضارة بما فيها الإعانات المقدمة للوقودات الأحفورية مسألة تنطوي على أهمية حاسمة لكفالة الاستدامة وأن وجود أدوات للتمويل في مجال المناخ تكتسي بالأهمية في سياق رسم سياسات مناخية مستدامة. |
Le renforcement des mesures relatives à la sécurité nucléaire revêt une importance particulière dans la lutte contre le terrorisme. Le Japon se déclare favorable à toute discussion sur un amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 27 - وقال إن التدابير المعززة للأمن النووي تنطوي على أهمية خاصة في مكافحة الإرهاب، وترحب اليابان بمناقشة تعديل للاتفاقية بشأن الحماية المادية للمواد النووية. |
Le renforcement des mesures relatives à la sécurité nucléaire revêt une importance particulière dans la lutte contre le terrorisme. Le Japon se déclare favorable à toute discussion sur un amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 27 - وقال إن التدابير المعززة للأمن النووي تنطوي على أهمية خاصة في مكافحة الإرهاب، وترحب اليابان بمناقشة تعديل للاتفاقية بشأن الحماية المادية للمواد النووية. |
Concernant ce processus, la section V du Document final du Sommet mondial contient, sous le titre < < Activités dans le domaine de l'environnement > > , un paragraphe se rapportant à la gouvernance environnementale (paragraphe 169) qui revêt une importance particulière pour le PNUE. Il se lit comme suit : | UN | 6 - وفيما يتعلق بالعملية الأخيرة والتي تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وتحمل عنوان " الأنشطة البيئية " ، فإن الجزء خامساً من نتائج مؤتمر القمة العالمي يشتمل على فقرة تتعلق بالإدارة البيئية (الفقرة 169) تنصي على ما يلي: |
57. L'activité menée par les organismes des Nations Unies dans les pays en transition revêt une importance particulière pour la délégation russe; elle apporte en effet un soutien important aux efforts déployés en matière de réforme économique. | UN | ٥٧ - وقال إن اﻷنشطة التي تقوم بها هيئات اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بفترة انتقالية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للوفد الروسي، إذ أن هذه اﻷنشطة تقدم في الواقع دعما كبيرا للجهود المبذولة في موضوع الاصلاحات الاقتصادية. |
Pour un grand nombre de pays africains, de PMA, de petits États insulaires en développement et de pays en développement sans littoral, l'APD reste la principale source de financement extérieur et revêt une importance critique pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés dans les stratégies nationales de développement, ainsi que des objectifs de la Déclaration du Millénaire et autres objectifs internationaux de développement. | UN | وبالنسبة لبلدان كثيرة في أفريقيا، وأقل البلدان نمواً، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان النامية غير الساحلية، ما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي، وهي تنطوي على أهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق الأهداف والغايات الإنمائية المنصوص عليها في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وكذلك الأهداف والغايات الواردة في إعلان الألفية وغير ذلك من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
À cet égard, l'Union européenne tient à appeler l'attention sur les différents éléments du projet de code international de conduite, qui revêtent une importance particulière en ce qui concerne les programmes de missiles balistiques et les programmes spatiaux, compte tenu des similitudes entre ces deux types de programmes du point de vue de la technologie, des équipements et des savoir-faire. | UN | وفي هذا الصدد، يود الاتحاد الأوروبي أن يوجه النظر إلى العناصر المختلفة لمشروع مدونة قواعد السلوك الدولية. فهذه العناصر تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للقذائف البالستية ولبرامج الفضاء، باعتبار أن هناك أوجه شبه بين نوعي البرامج من نواحي التكنولوجيا والمرافق والخبرة. |
Le Comité des États-Unis pour UNIFEM (UNIFEM/USA) appuie les programmes novateurs et dynamiques du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) qui revêtent une importance particulière pour les deux domaines examinés lors de la cinquantième session de la Commission de la condition de la femme, à savoir : | UN | تدعم لجنة الولايات المتحدة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة البرامج المبتكرة والحفازة التي وضعها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والتي تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للمجالين الجاري مناقشتهما في الدورة الخمسين للجنة وضع المرأة، وهما: |
38. Les activités opérationnelles de développement des Nations Unies revêtent une importance toute particulière pour les pays africains, dont la préoccupation essentielle demeure la relance de la croissance économique et du développement, comme l'Assemblée générale l'a précisé notamment dans la déclaration de sa dix-huitième session extraordinaire. | UN | ٣٨ - وأضاف أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التابعة لﻷمم المتحدة تنطوي على أهمية خاصة جدا بالنسبة للبلدان اﻷفريقية، التي يتمثل اهتماماتها اﻷساسية في إنعاش النمو الاقتصادي والتنمية، على نحو ما حددته الجمعية العامة بوجه خاص في اﻹعلان الصادر عن دورتها الاستثنائية الثامنة عشرة. |
L'assistance économique permettant de plus grands progrès économiques grâce à la création d'un environnement favorisant le développement et offrant la possibilité de parvenir à l'autosuffisance est d'une importance cruciale. | UN | فالمساعدة الاقتصادية التي تتيح تحقيق تقدم اقتصادي أكبر من خلال تهيئة ظروف إطارية لتنمية مؤاتية وفرصة لتحقيق اكتفاء ذاتي هي التي تنطوي على أهمية فائقـــة. |
Nous répétons et nous maintenons que cette réforme est d'une importance si fondamentale qu'elle ne se prête pas à l'établissement d'un calendrier précis et qu'il importe de laisser aux États Membres suffisamment de temps pour parvenir à l'accord général visé à la résolution 48/26 de l'Assemblée générale. | UN | وإننا نؤكد مجددا ونشدد على أن مسألة اﻹصلاح هذه تنطوي على أهمية أساسية بحيث يتعذر معها إخضاعها ﻷي إطار زمني مفروض وذلك لتمكين الدول اﻷعضاء من التوصل إلى الاتفاق العام المشار إليه في القرار ٤٨/٢٦. |
S'agissant de la question de l'amélioration de la transparence des travaux du Conseil qui revêt à nos yeux une importance toute particulière, il importe de noter que des progrès ont été enregistrés dans l'examen des mesures destinées à améliorer les méthodes de travail et la transparence des activités du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تحسين الشفافية في عمل المجلس، وهي مسألة نرى أنها تنطوي على أهمية خاصة، فإن من اﻷهمية بمكان اﻹشارة إلى تحقيق تقدم في النظر في التدابير التي تستهدف تحسين وسائل عمل المجلس والشفافية في أنشطته. |