Des progrès importants ont notamment été enregistrés en ce qui concerne la réglementation du secteur financier, la gouvernance et la restructuration d'entreprises ainsi que les privatisations de grandes entreprises. | UN | وحدث تقدم بصفة خاصة في تنظيم القطاع المالي، وإعادة هيكلة الإدارة والمشاريع وعمليات الخصخصة على نطاق كبير. |
La question de la réglementation du secteur de la santé revêt une importance plus grande dans les pays où le gouvernement n'est pas seul à dispenser ce type de services. | UN | وتكون مسألة تنظيم القطاع الصحي أكثر أهمية عندما تكون الحكومة الجهة الوحيدة الموفرة للخدمات. |
Cette autorité peut être créée par une loi avec pour but particulier de réglementer le secteur dans lequel s’insère l’infrastructure. | UN | ويمكن انشاء هذه الهيئة التنظيمية بموجب نظام أساسي يكون الغرض المحدد منه تنظيم القطاع الذي تشتغل فيه البنية التحتية . |
Mais malgré les avancées faites pour réglementer le secteur financier national dans certains grands pays ayant été à l'origine de la crise, la réponse réglementaire globale à la crise reste timide et hésitante. | UN | ومع ذلك، فرغم بعض التقدم المحرز في تنظيم القطاع المالي الوطني في بعض البلدان الكبيرة التي كانت منبع الأزمة، تبقى الاستجابة التنظيمية العامة للأزمة ساكنة ومترددة. |
La Banque mondiale a accordé des prêts de plus de un milliard de dollars par an pour appuyer des projets de réorganisation du secteur financier. | UN | وما برح البنك الدولي يقوم بإقراض ما يزيد فعليا عن بليون دولار في السنة لدعم مشاريع إعادة تنظيم القطاع المالي. |
Il faut dire toutefois que pour le moment les parties ne sont pas d'accord sur les modalités d'organisation du secteur des postes. | UN | غير أن اﻷطراف تختلف في الوقت الراهن بشأن تنظيم القطاع البريدي. |
Les gouvernements des pays en développement ne doivent pas oublier que pour accroître la rentabilité des investissements dans leurs pays, il est indispensable d'améliorer le fonctionnement du marché des capitaux en innovant sur le plan institutionnel, en réglementant le secteur bancaire, en soutenant les programmes de crédit axés sur des groupes spécifiques et en augmentant l'offre des capitaux à risque. | UN | ولا بد للحكومات أن تضع في اعتبارها أنه من المهم، بصفة خاصة، من أجل تحسين إنتاجية الاستثمار في البلدان النامية، أن يتم تحسين أداء سوق رأس المال من خلال الابتكار المؤسسي، وتحسين تنظيم القطاع المصرفي، ودعم برامج الائتمان التي تستهدف فئات معينة، وزيادة المعروض من رأسمال المشاريع. |
Toutefois, la réglementation du secteur financier, la protection des consommateurs, les connaissances financières et la concurrence ont chacune un rôle à jouer. | UN | بيد أن ثمة دوراً في هذه العملية يؤديه كل من تنظيم القطاع المالي، وحماية المستهلك، والتثقيف في المجال المالي، والمنافسة. |
La Commission du marché des valeurs mobilières (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários) est l'autorité nationale chargée de la réglementation du secteur financier. | UN | ولجنة سوق الأوراق المالية هي السلطة العامة الوطنية المسؤولة عن تنظيم القطاع المالي. |
En même temps, le Système national de santé a été consolidé, afin surtout de faciliter l'accès universel aux soins de santé, l'innovation des soins primaires et une plus grande réglementation du secteur privé. | UN | وفي الوقت نفسه، تم تعزيز نظام الصحة الوطني، وبخاصة النهوض بإمكانية حصول الجميع على الرعاية الصحية، ومواكبة الابتكارات الحديثة في الرعاية اﻷساسية وزيادة تنظيم القطاع الخاص. |
La communauté internationale doit œuvrer de concert pour renforcer la réglementation du secteur financier mondial afin d'empêcher toute tentative des fonds spéculatifs d'entraver les opérations de restructuration de la dette souveraine nationale. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل سويا من أجل تحسين تنظيم القطاع المالي العالمي لاستبعاد أي محاولات تبذل من جانب رؤوس الأموال المستخدمة في المضاربة لعرقلة عملية إعادة هيكلة الديون السيادية الوطنية. |
29. Dans le passé, la préservation de la concurrence n'était pas un objectif primordial de la réglementation du secteur financier. | UN | 29- لم تكن سياسات المنافسة في الماضي هدفاً أساسياً من أهداف تنظيم القطاع المالي. |
L'avant-dernière section met l'accent sur la manière dont l'évolution actuelle de la réglementation du secteur financier influe sur le financement du commerce des produits de base. | UN | ويسترعي القسم قبل الأخير الانتباه إلى الكيفية التي تؤثر بها التطورات الراهنة في تنظيم القطاع المالي على تمويل تجارة السلع الأساسية. |
Il encourage l'État partie à réglementer le secteur informel de manière que les travailleuses de ce secteur ne soient plus exploitées et puissent bénéficier de la sécurité sociale et des autres prestations. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تنظيم القطاع غير النظامي لكفالة عدم تعرض المرأة للاستغلال في هذا القطاع وحصولها على ضمان اجتماعي واستحقاقات أخرى. |
Le Comité invite l'État partie à réglementer le secteur non structuré afin de veiller à ce que les femmes y travaillant ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations, et l'engage à adopter les dispositions juridiques voulues pour interdire le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et à prendre des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تنظيم القطاع غير النظامي لكفالة عدم تعرض المرأة في هذا القطاع للاستغلال وحصولها على الضمان الاجتماعي والاستحقاقات الأخرى. وتشجع الدولة الطرف أيضا على سن أحكام قانونية محددة لمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي له. |
:: Encourager les États à prendre des mesures pour réglementer le secteur financier, le secteur non financier, les envois de fonds, le passage matériel illégal aux frontières d'espèces ou d'instruments au porteur et le secteur des organisations à but non lucratif afin de s'assurer qu'ils ne sont pas utilisés à des fins abusives pour financer le terrorisme; | UN | :: تشجيع الدول على اتخاذ إجراءات ترمي إلى تنظيم القطاع المالي، والقطاع غير المالي، والتحويلات المالية، وعمليات نقل العملات وغيرها من الصكوك لحاملها نقلا فعليا بصورة غير مشروعة عبر الحدود، والقطاع غير الربحي، وذلك من أجل ضمان ألا يُساء استخدامها لغرض تمويل الإرهاب. |
À sa session de juillet 2011, l'Assemblée nationale a approuvé un ensemble de textes de loi venant réglementer le secteur des médias, qui traitent de la liberté de la presse, du statut des journalistes et de la propagande politique dans les médias. | UN | 59 - وأقرت الجمعية الوطنية في دورتها المعقودة في تموز/يوليه 2011، مجموعة تشريعات تستهدف تنظيم القطاع الإعلامي. وتتناول التشريعات حرية الصحافة، وحالة الصحفيين والدعاية السياسية في الإعلام. |
b) De réglementer le secteur non structuré afin d'éviter l'exploitation des femmes qui y travaillent; | UN | (ب) تنظيم القطاع غير الرسمي بما يكفل عدم استغلال المرأة في هذا القطاع؛ |
Dans l'ensemble, l'exécution des programmes n'a pas été sensiblement affectée par la réorganisation du secteur politique et les ajustements structurels connexes. | UN | وعموما لم يتأثر تنفيذ البرامج تأثرا كبيرا نتيجة ﻹعادة تنظيم القطاع السياسي والتعديلات الهيكلية ذات الصلة. |
Un programme détaillé en vue de la réorganisation du secteur financier off shore a été élaboré en 1995, et les perspectives de croissance semblaient prometteuses. | UN | وقد وضع في عام ١٩٩٥، برنامج مفصل ﻹعادة تنظيم القطاع المالي الخارجي وتضمن البرنامج تنبؤات تبشر بتحقيق نمو جيد. |
Je pense qu'un accord-cadre sur l'organisation du secteur électrique pour les transports ferroviaires sera conclu sous peu. | UN | وأعتقد أنه سيتم التوصل قريبا الى وضع اتفاق إطاري بشأن تنظيم القطاع الكهربائي في السكك الحديدية. |
314. Dans ce domaine, signalons d'abord l'adoption le 23 janvier 2001 de la loi réglementant le secteur pharmaceutique, l'exercice de la profession de pharmacien et la gestion du médicament. | UN | 314- في هذا المجال، يلاحظ أولاً اعتماد قانون تنظيم القطاع الصيدلاني وممارسة مهنة الصيدلة وإدارة الأدوية يوم 23 كانون الثاني/يناير 2001. |