Loi amendant et complétant un certain nombre d'articles de la loi sur l'organisation des tribunaux populaires | UN | قانون تعديل واستكمال عدد من مواد قانون تنظيم المحاكم الشعبية |
57. l'organisation des tribunaux militaires doit pleinement garantir leur indépendance et leur impartialité, au même titre que les juridictions ordinaires. | UN | 57- إن تنظيم المحاكم العسكرية يجب أن يكفل استقلالها وحيادها على نحو كامل مثلما يحدث بالنسبة للمحاكم العادية. |
Le fonctionnement des tribunaux militaires est régi par la loi du 21 août 1997 relative à l'organisation des tribunaux militaires. | UN | وترد أساليب عمل المحاكم العسكرية في القانون الصادر في 21 آب/أغسطس 1997 بشأن تنظيم المحاكم العسكرية. |
gestion des tribunaux : Albanie (2000), Ukraine (2000), Hongrie (2000), Azerbaïdjan (2000). | UN | تنظيم المحاكم: ألبانيا 2000، وأوكرانيا 2000، وهنغاريا 2000، وأذربيجان 2000. |
Dans cette optique, la loi organique du Tribunal où siège le juge Teranishi interdisait tout engagement actif dans un mouvement politique et prévoyait des mesures disciplinaires en cas de violation de cette règle. | UN | وبهذه الروح، يحظر قانون تنظيم المحاكم الاشتراك في أي حركة سياسية وينص على تدابير تأديبية على انتهاك هذا الحظر. |
62. La loi organique relative au pouvoir judiciaire fixe le régime des tribunaux, arrête les attributions du Président de la Cour suprême constituée en plénière et des chambres qui la composent ainsi que celles des tribunaux de deuxième instance et des tribunaux inférieurs et des huissiers de justice. | UN | 62- ويرسي قانون تنظيم الهيئة القضائية أسس تنظيم المحاكم ويحدد وظائف رئيس المحكمة العليا بكامل هيئتها، ورئيس كل شعبة من شعبها، ورؤساء محاكم الاستئناف والمحاكم الابتدائية وسعاة المحاكم. |
18. Il est clair que le système judiciaire a besoin d'aide à bien des égards, notamment pour ce qui est de la gestion et de l'administration des tribunaux, de la formation du personnel judiciaire, et de la fourniture des moyens matériels nécessaires à son fonctionnement. | UN | 18- وتبرز بوضوح حاجة السلطة القضائية إلى المساعدة بشتى السبل، بما فيها تحسين تنظيم المحاكم وإدارتها، وتدريب جميع العاملين في القضاء، وتوفير ما يلزم إدارة نظام القضاء من موارد مادية. |
À ce jour, les lois suivantes ont été adoptées: loi relative aux juges, loi relative à l'organisation des juridictions, loi relative au Haut-Conseil judiciaire, loi sur le ministère public, loi sur le Conseil du ministère public et loi relative à la Cour constitutionnelle. | UN | والقوانين المعتمدة حتى الآن هي كالتالي: قانون القضاة(37)، وقانون تنظيم المحاكم(38)، وقانون المجلس القضائي الأعلى(39)، وقانون النيابة العامة(40)، وقانون مجلس الدولة للنيابة العامة(41)، وقانون المحكمة الدستورية(42). |
Le fonctionnement des tribunaux militaires est régi par la loi du 21 août 1997 relative à l'organisation des tribunaux militaires. | UN | وترد إجراءات المحاكم العسكرية في القانون الصادر في 21 آب/أغسطس 1997 بشأن تنظيم المحاكم العسكرية. |
À ce propos, il se félicite que le Gouvernement soit en train d'élaborer un projet de loi concernant l'organisation des tribunaux et un projet de loi concernant le statut des juges, et souhaite obtenir des informations supplémentaires concernant leur importance pour l'indépendance de la justice. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب عن سروره لأن الحكومة في سبيل صياغة قانون عن تنظيم المحاكم وقانون عن مركز القضاة، وطلب مزيدا من المعلومات عن مغزى ذلك بالنسبة لاستقلال القضاء. |
L'adoption de textes réglementaires visant le dispositif de règlement des différends dans le contexte des élections nationales était liée à la réforme de l'organisation des tribunaux nationaux, qui est toujours en cours. | UN | ارتبط اعتماد إطار تنظيمي لآلية وطنية لحل المنازعات الانتخابية بإصلاح تنظيم المحاكم الوطنية، وهو الإصلاح الذي لا يزال جاريا. |
S'agissant du droit interne, la coopération est assurée conformément aux règles énoncées dans le Code de procédure pénale et dans le Code régissant l'organisation des tribunaux. | UN | وفيما يتعلّق بالتشريعات الداخلية، يُقدَّم التعاون وفقا للوائح الواردة في مدوّنة الإجراءات الجنائية ومدوّنة تنظيم المحاكم. |
l'organisation des tribunaux et des services de poursuite, y compris en ce qui concerne la charge de travail et le niveau suffisant des effectifs et des rémunérations, contribuent également à l'attractivité de ces professions et peuvent avoir une influence sur la corruptibilité des membres. | UN | 58 - كذلك، يؤدي تنظيم المحاكم ودوائر النيابة العامة، بما في ذلك عبء العمل وقوام الموظفين الكافي والأجور الملائمة، إلى زيادة جاذبية هذه المهن أيضا، كما يكون له بعض التأثير في إمكانية فساد أعضائها. |
De plus, afin d'assurer l'égalité des femmes lors de la procédure, l'article 8 de la loi sur l'organisation des tribunaux stipule que le tribunal part du principe que tous les citoyens sont égaux devant la loi indépendamment de leur sexe, de leur nationalité et de leur religion. | UN | وفضلا عن ذلك، تكفل المادة 8 من تنظيم المحاكم الشعبية المساواة للمرأة في المرافعات القضائية، إذ تنص على أن المحكمة تعمل وفقا لمبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن الجنس والقومية والدين. |
Un tribunal saisi conformément au Code de procédure pénale et à la loi sur l'organisation des tribunaux est tenu pour pleinement responsable devant la loi du déroulement d'une action pénale. | UN | 37- والمحكمة التي تنشأ وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية وقانون تنظيم المحاكم ملزمةٌ بتحمل المسؤولية الكاملة أمام القانون عن الفصل في القضايا الجنائية. |
Généreux jugée le 13 février 1992, la Cour suprême du Canada a pu juger l'organisation des tribunaux militaires en contradiction avec les principes constitutionnels, notamment en matière de garanties d'indépendance, sans pour autant remettre en cause, en l'espèce, le principe même d'une justice militaire. | UN | c. Généreux التي صدر الحكم بشأنها في 13 شباط/فبراير 1992، أن تنظيم المحاكم العسكرية يتناقض مع المبادئ الدستورية، لاسيما فيما يتعلق بضمانات الاستقلال، ولم تعترض مع ذلك، في هذه الدعوى، على مبدأ القضاء العسكري في حد ذاته. |
Il s'agit notamment de trois lois fondamentales relatives à l'appareil judiciaire (sur l'organisation des tribunaux, le Conseil suprême de la magistrature et sur le statut des juges et procureurs) qui, telles qu'elles ont été adoptées par le Parlement, consacreraient durablement dans la loi le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وشملت هذه القوانين ثلاثة قوانين أساسية تتعلق بجهاز القضاء (حول تنظيم المحاكم ومجلس القضاء الأعلى وأوضاع القضاة والمدعين العامين) والتي ستكرّس مضامينها قانوناً، في حال اعتمادها من قبل البرلمان، افتقار جهاز القضاء للاستقلال. |
Sujet : gestion des tribunaux (1999-2002). | UN | الموضوع: تنظيم المحاكم (1999-2002). |
Le délai pour présenter un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel est de < < 20 jours à compter de la notification de la décision judiciaire > > , en vertu de l'article 43.2 de la loi organique du Tribunal constitutionnel no 2/1979 du 3 octobre 1979. | UN | ويجب أن يقدم طلب الحماية القضائية (أمبارو) من المحكمة الدستورية خلال فترة " أقصاها 20 يوماً من إعلان حكم المحكمة " ، وفقاً للفقرة 3 من المادة 42 من قانون تنظيم المحاكم الدستورية (رقم 2/1979) المؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1979). |
177. La Cour suprême a défini l'" engagement actif " illégal " dans un mouvement politique " interdit par loi organique du Tribunal comme " une activité politique systématique, calculée ou continue, de nature à porter préjudice à l'indépendance ou à l'impartialité " d'un juge. | UN | 176- وعرفت المحكمة العليا " الاشتراك النشط غير المشروع في حركة سياسية " الذي يحظره قانون تنظيم المحاكم بأنه " أنشطة سياسية منهجية أو متعمدة أو مستمرة من شأنها الإضرار باستقلال أو نزاهة القاضي " . |
Le Représentant spécial a déclaré que la loi sur l'organisation et le fonctionnement des tribunaux avait été retardée par un désaccord entre le Ministère de la justice et le CSM portant sur l'administration des tribunaux. | UN | وقال الممثل الخاص إن قانون تنظيم المحاكم وسير عملها تأجل اعتماده بسبب خلاف بين وزارة العدل ومجلس القضاء الأعلى بشأن إدارة المحاكم(103). |