Après l'adoption de la résolution 1803 du Conseil de sécurité, l'Union européenne a immédiatement entrepris l'élaboration d'instruments juridiques visant à appliquer les dispositions de la résolution 1803. | UN | وعقب اتخاذ قرار مجلس الأمن 1803، شرع الاتحاد الأوروبي على الفور في إعداد الصكوك القانونية التي تنفذ أحكام القرار 1803. |
Ils ne sont pas tenus en principe d'appliquer les dispositions de la Convention avant les autres États Parties, et ne sont pas exonérés des conditions correspondant à chaque phase. | UN | ولا يتوقع منها أن تنفذ أحكام هذه الاتفاقية قبل سائر الدول الأطراف، ولا أن تعفى من متطلبات كل مرحلة من المراحل. |
Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية. |
Il a été souligné que l'État partie n'avait pas appliqué les dispositions des articles 4 et 6 de la Convention, qui demandent l'adoption de mesures positives pour lutter contre la discrimination raciale. | UN | وتم التشديد على أن الدولة الطرف لم تنفذ أحكام المادتين ٤ و ٦ من الاتفاقية اللتين تدعوان إلى اعتماد تدابير إيجابية لمكافحة التمييز العنصري. |
En même temps, s'il est indispensable de mettre en place de nouvelles modalités de coopération internationale pour la prévention du crime et la justice pénale, il importe que les Etats appliquent les dispositions des instruments juridiques internationaux déjà en vigueur. | UN | وباﻹضافة إلى الحاجة إلى تصميم أشكال جديدة للتعاون الدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، ينبغي للدول أن تنفذ أحكام الصكوك القانونية الدولية السارية في هذا المجال. |
Elle a de nouveau invité les États Membres à mettre en œuvre les dispositions de la Convention de 1971 et les résolutions du Conseil économique et social concernant les substances inscrites aux Tableaux III et IV de la Convention. | UN | وكررت اللجنة نداءها إلى الدول الأعضاء لكي تنفذ أحكام اتفاقية سنة 1971 وقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع من تلك الاتفاقية. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne (UE), la Slovaquie applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui relèvent de la compétence de l'Union européenne, dans le cadre des positions communes et des règlements de l'Union européenne. | UN | إن سلوفاكيا، بوصفها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، تنفذ أحكام قرارات مجلس الأمن التي تندرج في نطاق اختصاص الاتحاد الأوروبي، وذلك من خلال مواقفه ولوائحه الموحدة. |
74. Il conviendra d'appliquer les dispositions de la Charte concernant la nécessité de prendre dûment en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. | UN | ٧٤ - تنفذ أحكام الميثاق التي تقضي بإيلاء العناية الواجبة ﻷهمية تعيين الموظفين على أوسع أساس جغرافي ممكن. |
De ce fait, nombre de pays en développement n'ont d'autres choix que de réorienter des ressources déjà très insuffisantes pour pouvoir appliquer les dispositions d'Action 21. | UN | وكنتيجة لذلك لم يكن أمام كثير من البلدان النامية بديل سوى أن تُعيد تخصيص مواردها المجهدة بالفعل حتى تنفذ أحكام جدول أعمال القرن ٢١. |
74. Il conviendra d'appliquer les dispositions de la Charte concernant la nécessité de prendre dûment en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. | UN | ٧٤ - تنفذ أحكام الميثاق التي تقضي بإيلاء العناية الواجبة ﻷهمية تعيين الموظفين على أوسع أساس جغرافي ممكن. |
b) Lui faire des recommandations sur les mesures que les États parties pourraient prendre pour mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif aux armes à feu; | UN | (ب) تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف أن تنفذ أحكام بروتوكول الأسلحة النارية على نحو أفضل؛ |
Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية. |
Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية. |
Il a été souligné que l'État partie n'avait pas appliqué les dispositions des articles 4 et 6 de la Convention, qui demandent l'adoption de mesures positives pour lutter contre la discrimination raciale. | UN | وتم التشديد على أن الدولة الطرف لم تنفذ أحكام المادتين ٤ و ٦ من الاتفاقية اللتين تدعوان إلى اعتماد تدابير إيجابية لمكافحة التمييز العنصري. |
M. Baconschi (Roumanie) rend hommage aux nombreux États Parties qui appliquent les dispositions du Traité et s'acquittent de leurs obligations à cet égard. | UN | 85 - السيد باكونشي (رومانيا): أشاد بالدول الأطراف الكثيرة التي تنفذ أحكام المعاهدة وتوفي بالتزاماتها بمقتضاها. |
18. Tous les pays devraient mettre en œuvre les dispositions de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, qui a été adoptée à la suite d'une initiative russe. | UN | 18 - ويتعين على جميع البلدان أن تنفذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، الذي تم اعتماده إثر المبادرة الروسية. |
M. Bruun note, à propos de l'article 2, que le Danemark applique les dispositions de la Convention dans le cadre de la législation qu'il a en place, mais la Convention est un instrument dynamique et il pourrait être préférable que ses dispositions trouvent place dans un texte spécifique. | UN | 66 - السيد بروون: أشار فيما يتعلق بالمادة 2 إلى أن الدانمرك تنفذ أحكام الاتفاقية من خلال تشريعاتها العامة. على أنه أضاف أن الاتفاقية هي صك دينامي وأنه قد يكون من الأفضل إدماج أحكامها في تشريع محدد. |
Par conséquent, le Pakistan espère que les dispositions de la feuille de route seront appliquées et que le dialogue reprendra entre les deux parties, étant entendu que ce dialogue doit également inclure la restitution du Golan syrien occupé. | UN | ولذلك تأمل باكستان أن تنفذ أحكام خريطة الطريق، وأن يستأنف الحوار بين الطرفين، مع مراعاة أن هذا الحوار يجب أن يشمل أيضا إعادة الجولان السوري المحتل. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures d'application immédiate pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays et annoncer une politique d'élimination totale de tous actes de torture ou tous mauvais traitements commis par des agents de l'État. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة إن كانت المادة 26 من قانون الإجراءات الجزائية لا تزال نافذة، وإذا كان الأمر كذلك، فكيف تنفذ أحكام تلك المادة في الممارسة. |
b) Mettre en œuvre des dispositions pénales visant à lutter contre les crimes racistes, imposer à leurs auteurs des peines appropriées et faciliter le signalement des crimes motivés par la haine; | UN | (ب) تنفذ أحكام القانون الجنائي الرامية إلى مكافحة الجرائم العنصرية، ومعاقبة مرتكبيها بالعقوبات المناسبة وتيسير إجراءات الإبلاغ عن جرائم الكراهية؛ |