x) appliquer les recommandations de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme au Conseil des droits de l'homme; | UN | ' 10` أن تنفذ التوصيات التي قدمتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى مجلس حقوق الإنسان؛ |
Avec la marginalisation croissante des pays en développement dans les questions de finance et de commerce internationaux, il est impératif que nous mettions en place d'urgence un mécanisme de coordination pour appliquer les recommandations faites par le groupe d'économistes ad hoc. | UN | ومع تزايد تهميش البلدان النامية فيما يتعلق بمسائل المالية الدولية والتجارة الدولية، فإنه يتعين علينا أن نضع بصورة عاجلة آلية تنسيق تنفذ التوصيات التي تصدر عن فريق الاقتصاديين المخصص. |
Comme première étape vers une réforme du système d'enquête, le Gouvernement devrait mettre en œuvre les recommandations contenues dans le deuxième rapport de la Commission Turkel. | UN | وكخطوة أولى في إصلاح نظام التحقيق، ينبغي للحكومة أن تنفذ التوصيات الواردة في التقرير الثاني للجنة توركيل. |
[C1] Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. | UN | [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات. |
Le rapport indique clairement qui doit donner suite aux recommandations. Présentation | UN | التقرير واضح في تحديده للجهة التي ينبغي أن تنفذ التوصيات |
Le Département de la gestion n’a pas encore élaboré une position coordonnée concernant les questions soulevées dans le rapport ni appliqué les recommandations qui y sont formulées. | UN | ولم تتخذ إدارة الشؤون اﻹدارية حتى اﻵن موقفا منسقا من القضايا المثارة في التقرير كما لم تنفذ التوصيات الواردة في التقرير. |
Ainsi que les commissaires l'indiquent aux paragraphes 69 à 72 de leur rapport, il n'a pas été donné suite aux recommandations que les vérificateurs internes avaient formulées en 1993 concernant le perfectionnement des procédures de contrôle interne. | UN | وكما أشار المجلس في الفقرة ٦٩ إلى ٧٢، لم تنفذ التوصيات السابقة الداعية إلى تحسين ضوابط المراقبة الداخلية، التي قدمها مراجعو الحسابات الداخليون عام ١٩٩٣. |
Il faut que le Gouvernement coopère avec le Rapporteur spécial et applique les recommandations contenues dans son rapport. | UN | ومن الواجب على الحكومة أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تنفذ التوصيات الواردة في تقريره. |
66. Prie dans ce contexte le Département de l'information d'appliquer les recommandations formulées par son groupe de travail sur l'amélioration des bibliothèques ; | UN | 66 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام، في ذلك السياق، أن تنفذ التوصيات الصادرة عن فريقها العامل المعني بالنهوض بالمكتبة؛ |
Néanmoins, vu que le HCR, la FAO et l’OMS ont déjà établi de tels centres délocalisés, ces organismes devraient appliquer les recommandations 7, 14 et 15. | UN | ولكن، لمّا كانت مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية قد أنشأت بالفعل مراكز في الخارج فإنها ينبغي أن تنفذ التوصيات 7 و 14 و 15. |
Néanmoins, vu que le HCR, la FAO et l'OMS ont déjà établi de tels centres délocalisés, ces organismes devraient appliquer les recommandations 7, 14 et 15. | UN | ولكن، لمّا كانت مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية قد أنشأت بالفعل مراكز في الخارج فإنها ينبغي أن تنفذ التوصيات 7 و14 و15. |
4. Encourage le Gouvernement libérien à appliquer les recommandations issues de la dernière évaluation effectuée dans le cadre du Processus de Kimberley et de travailler en liaison étroite avec celui-ci afin de renforcer ses contrôles sur le commerce de diamants bruts ; | UN | 4 - يشجع حكومة ليبريا على أن تنفذ التوصيات التي أسفر عنها آخر استعراض أجرته عملية كيمبرلي وأن تعمل على نحو وثيق مع عملية كيمبرلي لمواصلة تعزيز الضوابط الليبرية المفروضة على تجارة الماس الخام؛ |
Il appartenait à chaque organisme d'appliquer les recommandations formulées dans ce guide, dans le cadre de la stratégie de l'État visant à développer des modes de pensée et comportements conformes aux principes qui devraient régir la fonction publique. | UN | وترك لكل هيئة أن تنفذ التوصيات الواردة في الدليل، كجزء من الاستراتيجية الحكومية لتعزيز توافق كل أشكال التفكير والسلوك مع المبادئ التي ينبغي أن توجه الخدمة العمومية. |
Les États Membres doivent veiller à ce que les droits de l'homme soient respectés, participer à l'examen périodique universel et mettre en œuvre les recommandations et observations qui en résultent. | UN | وأضافت أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تكفل احترام حقوق الإنسان، وأن تشارك في آلية الاستعراض الدوري الشامل وأن تنفذ التوصيات والملاحظات الناتجة عن ذلك. |
[C1]: Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. | UN | [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات. |
Il a demandé des informations supplémentaires à ce sujet et a recommandé à la Russie de mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité quant aux moyens d'améliorer la situation des communautés autochtones. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات وأوصت روسيا بأن تنفذ التوصيات التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري عن كيفية تحسين وضع مجتمعات السكان الأصليين. |
La Conférence a félicité les États membres qui ont utilisé le système d'évaluation de l'AIEA et elle les a encouragés à mettre en œuvre les recommandations et suggestions qui en découlent. | UN | وأثنى المؤتمر على الدول الأعضاء التي تستفيد من خدمات التقييم التي تقدمها الوكالة وشجعها على أن تنفذ التوصيات والاقتراحات التي يتمخض عنها ذلك. |
48. Invite les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à diffuser largement le rapport du Rapporteur spécial et à donner suite aux recommandations qui y figurent; | UN | ٨٤- تدعو الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى أن تنشر على نطاق واسع تقرير المقررة الخاصة وأن تنفذ التوصيات الوارد فيه؛ |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas appliqué les recommandations formulées par la Commission de la vérité en 1993 (art. 2, 4, 5 et 14). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تنفذ التوصيات التي قدمتها لجنة معرفة الحقيقة في عام 1993 (المواد 2 و 4 و 5 و 14). |
Il n'a pas été donné suite aux recommandations formulées en 1999 visant à verser sur un compte unique ouvert auprès de la Banque des États d'Afrique centrale tous les fonds provenant du secteur pétrolier, dont beaucoup ont été transférés à l'étranger. | UN | ولم تنفذ التوصيات المقدمة عام 1999 بإيداع جميع عائدات قطاع النفط في حساب جارٍ واحد في مصرف دول أفريقيا الوسطى، حيث يوجد كثير من هذه العائدات مودعاً في حسابات في الخارج. |
66. Demande dans ce contexte que le Département de l'information applique les recommandations formulées par son groupe de travail sur l'amélioration des bibliothèques; | UN | 66 - تطلب، في ذلك السياق، إلى إدارة شؤون الإعلام أن تنفذ التوصيات الصادرة عن فريقها العامل المعني بالنهوض بالمكتبة؛ |
Les inspecteurs ont la conviction que les organismes des Nations Unies qui suivront les recommandations figurant dans les deux précédentes notes du Corps commun d'inspection et dans le présent rapport accroîtront considérablement l'utilité et l'efficacité du processus de passation des marchés dans le système des Nations Unies. | UN | ويعتقد المفتشان أن مؤسسات الأمم المتحدة التي تنفذ التوصيات الواردة في مذكرتي وحدة التفتيش المشتركة السابقتين وفي هذا التقرير ستعزز إلى حد بعيد أهمية الشراء وكفاءته وفعاليته على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Article 3. D'inviter les Etats membres à donner effet aux recommandations ci-après en matière de stratégie régionale de CTPD : | UN | المادة ٣ - مناشدة الدول اﻷعضاء بأن تنفذ التوصيات التالية في مجال الاستراتيجية اﻹقليمية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية: |
Auparavant, le Comité vérifiait de manière informelle si, comment et dans quelle mesure les États parties appliquaient les recommandations qu'il avait formulées lorsqu'il avait constaté des violations de la Convention au titre de la procédure relative aux communications visée à l'article 14 de la Convention. | UN | وكانت اللجنة في السابق، حين تتبين حدوث انتهاكات للاتفاقية وفقا لإجراء الإبلاغ الوارد في المادة 14 منها، تقوم بشكل غير رسمي برصد ما إذا ما كانت الدول الأطراف تنفذ التوصيات التي تبديها وكيفية تنفيذها لها وإلى أي مدى تنفذها. |
La Directrice générale adjointe a indiqué que l'UNICEF était résolu à faire en sorte que les recommandations soient appliquées sans retard mais que, dans certains cas, il pourrait être extrêmement difficile de respecter le délai d'un an du fait de la nature même de la recommandation. | UN | وقالت نائبة المدير التنفيذي إنه بالرغم من حرص اليونيسيف على كفالة أن تنفذ التوصيات بسرعة، فإن هناك حالات تجعل فيها طبيعة التوصية ذاتها من الصعب للغاية الوفاء بمهلة السنة الواحدة. |