ويكيبيديا

    "تنفذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en œuvre des mesures
        
    • appliquer des mesures
        
    • adopter des mesures
        
    • mettre en oeuvre des mesures
        
    • exécuter des mesures
        
    • appliquent des mesures
        
    • elle applique des mesures
        
    • les mesures de
        
    • des mesures visant à promouvoir
        
    • de mettre en œuvre toutes mesures
        
    Pourcentage d'écoles mettant en œuvre des mesures de lutte contre la violencea Objectif : UN ' 2` النسبة المئوية للمدارس التي اعتُمدت بوصفها تنفذ تدابير تضمن خلوها من العنف
    Elles ont aussi signalé qu'elles mettent en œuvre des mesures pour parvenir aux réductions requises avant même que l'Amendement ne soit formellement ratifié. UN وأشارت أيضاً إلى أنها ما فتئت تنفذ تدابير ترمي إلى تحقيق التخفيضات اللازمة حتى قبل تصديق الرسمي.
    Il demande instamment au Gouvernement d'appliquer des mesures spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au Parlement. UN وتحث الحكومة على أن تنفذ تدابير استثنائية مؤقتة طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار وخاصة في الحكومة والبرلمان.
    274. L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour abolir la polygamie et pour appliquer des mesures éducatives permettant d'empêcher cette pratique. UN 274- ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإلغاء تعدد الزوجات وأن تنفذ تدابير تثقيفية لمنعه.
    La représentante spéciale du Secrétaire général demande instamment aux États Membres d'adopter des mesures de protection pour faire face à ces problèmes et pour assurer une guerre zéro mort d'enfant. UN وحثَّت الدول الأعضاء على أن تنفذ تدابير وقائية لمعالجة هذه المسائل وضمان عدم تعرض الأطفال للإصابة بسبب الأعمال الحربية.
    L'Etat partie devrait mettre en oeuvre des mesures propres à prévenir toute nouvelle violation de ces dispositions du Pacte, à assurer aux détenus la sauvegarde de leurs droits et à respecter les garanties judiciaires. UN وينبغي على الجماهيرية العربية الليبية ان تنفذ تدابير فعالة لمنع المزيد من انتهاكات تلك اﻷحكام في العهد، ولضمان احترام حقوق المحتجزين وتلبية متطلبات المحاكمة العادلة.
    De surcroît, cet alinéa associe deux problématiques qui laissent les États exécuter des mesures découlant d'autres accords déjà en vigueur mais qui tombent sous le coup de la convention en voie d'élaboration. UN وعلاوة على هذا فالفقرة الفرعية تثير القلق، حيث من المؤكد أنه ستكون هناك حالات يتعين على الدول فيها أن تنفذ تدابير ناشئة عن اتفاقات أخرى قائمة بالفعل يشملها مشروع الاتفاقية.
    11.6 Il convient que les États appliquent des mesures visant à permettre à chacun d'améliorer ses conditions de logement et ses moyens de préparer la nourriture, car ces éléments sont liés à la sécurité sanitaire des aliments. UN 11-6 ينبغي على الدول أن تنفذ تدابير تتيح للسكان تحسين ظروف سكنهم ووسائل تحضير الغذاء، بوصفها عوامل ذات صلة بسلامة الأغذية.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité, tendant à ce qu'elle applique des mesures supplémentaires pour réduire encore les taux d'autorévision et entreprenne de faire appel à divers outils informatiques afin d'améliorer la qualité des traductions. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تنفذ تدابير إضافية لمواصلة تخفيض معدلات المراجعة الذاتية والسعي إلى استخدام مختلف أدوات تكنولوجيا المعلومات لتحسين جودة الترجمة.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    Il engage en outre l'État partie à mettre en œuvre des mesures en faveur des filles enceintes et sensibilise les élèves des écoles secondaires à la prévention des grossesses précoces. UN وتحث كذلك الدولة الطرف على أن تنفذ تدابير لمساعدة الفتيات الحوامل وتوعية المراهقات بجوانب الوقاية من الحمل.
    Les États devraient appliquer des mesures qui permettent d’éliminer la fistule obstétricale en garantissant à toutes les femmes des soins de santé maternelle de haute qualité, et en assurant la rééducation et la réinsertion au sein de leur communauté de celles qui ont survécu à ce type de lésion. UN وينبغي للدول أن تنفذ تدابير لضمان القضاء على ناسور الولادة من خلال توفير الرعاية الصحية النفاسية عالية الجودة لجميع النساء، وتوفير التأهيل وإعادة إدماج اللاتي شُـفين من الناسور في مجتمعاتهن المحلية.
    Les gouvernements doivent appliquer des mesures visant à accroître la disponibilité des aliments, notamment l'augmentation de la production, et à renforcer les politiques sociales qui tentent de contrer les effets négatifs de l'augmentation des prix alimentaires, en particulier sur les pauvres. UN ويتعين على الحكومات أن تنفذ تدابير لزيادة توافر الأغذية، بما في ذلك زيادة الإنتاج، وتعزيز السياسات الاجتماعية التي تعالج الآثار السلبية لارتفاع أسعار الأغذية، لا سيما أنها تؤثر على الفقراء.
    :: Coopérer avec les institutions de la Fédération et des autres Länder pertinentes, ainsi qu'avec tous les gouvernements qui peuvent appliquer des mesures relatives à l'égalité des femmes et des hommes. UN :: التعاون مع الوكالات المختصة في الاتحاد والأقاليم الأخرى، ومع السلطات التي قد تنفذ تدابير تتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Pour terminer, le Gouvernement salvadorien partage le point de vue que les États doivent adopter des mesures pour rendre plus rationnelle l'utilisation de cette ressource. UN وفي الختام، تتفق حكومة السلفادور مع الرأي القائل إنه ينبغي للدول أن تنفذ تدابير لاستعمال ذلك المورد على نحو أكثر رشداً.
    34. La responsabilité de l'application du Programme d'action appartient avant tout aux gouvernements qui doivent adopter des mesures spécifiques propres à réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ٣٤ - وتنفيذ منهاج العمل هو مسؤولية الحكومات التي يتوجب عليها أن تنفذ تدابير محددة لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Le Comité prie l'État partie d'adopter des mesures visant à garantir l'accès véritable des femmes, y compris des jeunes femmes, à l'information et aux services relatifs aux soins de santé de la reproduction. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنفذ تدابير تكفل وصول المرأة الفعلي، بما في ذلك الفتيات، إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالرعاية الصحية الإنجابية.
    L'État partie devrait mettre en oeuvre des mesures propres à prévenir toute nouvelle violation de ces dispositions du Pacte, à assurer aux détenus la sauvegarde de leurs droits et à respecter les garanties judiciaires. UN وينبغي على الجماهيرية العربية الليبية ان تنفذ تدابير فعالة لمنع المزيد من انتهاكات تلك اﻷحكام في العهد، ولضمان احترام حقوق المحتجزين وتلبية متطلبات المحاكمة العادلة.
    L'État partie devrait mettre en oeuvre des mesures propres à prévenir toute nouvelle violation de ces dispositions du Pacte, à assurer aux détenus la sauvegarde de leurs droits et à respecter les garanties judiciaires. UN وينبغي على الجماهيرية العربية الليبية ان تنفذ تدابير فعالة لمنع المزيد من انتهاكات تلك اﻷحكام في العهد، ولضمان احترام حقوق المحتجزين وتلبية متطلبات المحاكمة العادلة.
    Enfin, il a été dit que, dans les pays où les mesures ex parte étaient rares, voire inconnues, il serait peut-être difficile pour les juridictions étatiques de faire exécuter des mesures provisoires ordonnées ex parte par un tribunal arbitral. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أيضا أنه، في الولايات القضائية التي تكون فيها التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد نادرة أو غير معروفة، قد يكون من الصعب على محاكم الدول أن تنفذ تدابير مؤقتة أمرت بها هيئة تحكيم بناء على طلب طرف واحد.
    Proportion des États fournissant des informations qui appliquent des mesures pour le contrôle des précurseurs, niveaux mondial et régional, 1998-2000, 20002002, 2002-2004 et 2004-2006 UN النسبة المئوية للدول المبلغة التي تنفذ تدابير لمراقبة السلائف، على الصعيدين العالمي والإقليمي وعلى مدار الفترات 1998-2000، و2000-2002، و2002-2004، و2004-2006
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité, tendant à ce qu'elle applique des mesures supplémentaires pour réduire encore les taux d'autorévision et entreprenne de faire appel à divers outils informatiques afin d'améliorer la qualité des traductions. UN 291 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تنفذ تدابير إضافية لمواصلة تخفيض معدلات المراجعة الذاتية والسعي إلى استخدام مختلف أدوات تكنولوجيا المعلومات لتحسين جودة الترجمة.
    10. les mesures de redressement économique de la région ne seront mises en oeuvre qu'en liaison directe et stricte avec un processus suivi et organisé de retour des réfugiés et des déplacés. UN ١٠ - ألا تنفذ تدابير اﻹنعاش الاقتصادي إلا بالارتباط المباشر مع عملية العودة المطردة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    Par conséquent, le Comité est d'avis que des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation dues aux victimes de torture ou de mauvais traitements. UN ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة.
    b) De prendre toutes les mesures possibles pour assurer la démobilisation et le désarmement effectif des enfants utilisés dans les conflits armés et de mettre en œuvre toutes mesures utiles pour assurer leur réadaptation, leur rétablissement physique et psychologique et leur réinsertion sociale, compte tenu des droits et des besoins et capacités spécifiques des filles ; UN (ب) أن تتخذ كافة التدابير الممكنة لضمان تسريح الأطفال المستخدمين في الصراعات المسلحة وتجريدهم من السلاح بصورة فعالة وأن تنفذ تدابير فعالة لتأهيلهم وشفائهم بدنيا ونفسيا وإعادة إدماجهم في المجتمع، مع مراعاة حقوق الفتيات واحتياجاتهن وقدراتهن الخاصة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد