Elle les a dévorés comme la carnivore qu'elle nie être. | Open Subtitles | انها اكلتهم مثل آكلات اللحوم وأنها تنفي ذلك. |
Le Comité note que l'État partie ne nie pas que le versement n'a pas été effectué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنفي أن مبلغ التعويض لم يُدفع. |
Par conséquent, il en va de même pour la question de savoir si l'état de nécessité exclut l'illicéité du fait. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت الضرورة تنفي عدم مشروعية عمل يمكن أيضا أن تتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
Le Gouvernement fédéral rejette catégoriquement ces allégations. | UN | إن الحكومة الاتحادية تنفي نفيا قاطعا هذه الادعاءات. |
36. Loin de nier les expulsions, le Gouvernement éthiopien prétend simplement qu'il a le droit de les ordonner. | UN | ٣٦ - وبدلا من أن تنفي حكومة اثيوبيا قيامها بعمليات الطرد، فإنها تدعي ببساطة أن لها الحق في أن تأمر بها. |
Par conséquent, l'État partie réfute les allégations selon lesquelles l'auteur et sa famille auraient été arrêtés et agressés et leurs biens saisis. | UN | ولذلك تنفي الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ وأسرته أو الاعتداء عليهم أو مصادرة ممتلكاتهم. |
Il conteste en outre qu'il y ait eu violation de l'article 10 du Pacte en raison des conditions de détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد. |
En outre, il ne nie pas avoir bombardé des positions rebelles au Darfour durant le premier semestre de 2010, mais il rejette catégoriquement, en les qualifiant de propagande antigouvernementale, les affirmations selon lesquelles certains de ces bombardements auraient causé la mort de civils. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة السودان لا تنفي قصف مواقع المتمردين في دارفور في النصف الأول من عام 2010، لكنها ترفض بشدة التقارير التي تتحدث عن قتل المدنيين في بعض الحالات وتعتبرها دعاية مناهضة للحكومة. |
Le Groupe note à cet égard que le MJE nie s'être procuré du matériel militaire à l'extérieur du Darfour. | UN | ويلاحظ الفريق في هذا السياق أن حركة العدل والمساواة تنفي مطلقا أنها حصلت على العتاد العسكري من خارج دارفور. |
De fait, l'égalité nie les différences naturelles entre les hommes et les femmes. | UN | والواقع أن المساواة تنفي الاختلافات الطبيعية بين الرجل والمرأة. |
Malgré les preuves irréfutables de ces actes d'agression, dont disposent la Géorgie et les observateurs de l'OSCE, Moscou nie l'existence de ces bombardements et refuse de mener une enquête conjointe. | UN | وبرغم وجود أدلة لا تحتمل الشك لدى جورجيا ومراقبي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وقوع أعمال عدوانية، تنفي موسكو عمليات إلقاء القنابل المذكورة أعلاه وترفض إجراء تحقيقات مشتركة. |
En outre, l'Iran nie catégoriquement être impliqué dans tout autre incident décrit dans la lettre susmentionnée du Ministre iraquien des affaires étrangères. | UN | وفضلا عن ذلك، تنفي إيران بشكل قطعي تورطها في أي حادثة أخرى أشير إليها في رسالة وزير خارجية العراق المذكورة أعلاه. |
Le SSI couvre un champ très vaste qui exclut la nécessité de recourir aux moyens techniques nationaux. | UN | فلنظام الرصد الدولي تغطية واسعة وشاملة تنفي الحاجة إلى الطرق التقنية الوطنية. |
Elle a semblé nier que tous les " crimes internationaux " ou tous les " délits internationaux " seraient eux-mêmes assujettis à un régime uniforme. | UN | ثانيا، لقد بدا أنها تنفي أن جميع " الجرائم الدولية " أو جميع " الجنح الدولية " ستكون بحد |
Sur le fond, l'État partie réfute la violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تنفي الدولة الطرف حدوث أي انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
À ce propos, il note que l’État partie ne conteste pas l’existence de telles violations systématiques des droits de l’homme en Turquie. | UN | وفي هذا الصدد أشار المحامي إلى أن الدولة الطرف لا تنفي وجود هذا النمط في تركيا. |
Ces observations générales ne réfutent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي البتّة الوقائع التي سيقت في هذا البلاغ. |
Le Gouvernement a nié avoir lancé une offensive et déclaré par ailleurs que c'étaient les factions rwandaise et congolaise du RCD qui se battaient. | UN | وذكرا أن الحكومة تنفي قيامها بشن أي هجوم وأنها أضافت أن القتال يدور بين الفصائل الرواندية والكونغولية التابعة للتجمع. |
En conséquence, le gouvernement dément toutes les allégations de mauvais traitements. | UN | وتبعاً لذلك تنفي الحكومة كل الادعاءات القائلة بحدوث معاملة سيئة. |
L'Église catholique de Zagreb n'a cette fois pas pu réfuter ce fait, alors qu'elle l'avait déjà fait auparavant. | UN | ولا يمكن حتى للكنيسة الكاثوليكية في زغرب أن تنفي هذه الحقيقة، وهو ما فعلته في مناسبات سابقة. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Dans ces conditions, peut-être serait-il préférable de considérer que les exceptions peuvent excuser le comportement illicite et, dans certains cas, libérer l’État en question de l’obligation de réparer le préjudice causé, mais ne pas entièrement exclure l’illicéité du comportement. | UN | وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك. |
Les objectifs, en tant que tels, ne s'excluent pas mutuellement. | UN | وإن أهداف الألفية بصيغتها الحالية، لا تنفي بعضها البعض. |
Chaque fois que l'on annonce la conclusion d'un accord concernant la libération des détenus sous certaines conditions ou par étapes, les Palestiniens sont pris de court par des responsables israéliens niant l'existence d'un accord global. | UN | وفي كل مرة يعلن فيها عن التوصل الى اتفاق بشأن اطلاق سراح المعتقلين ضمن شروط خاصة أو على دفعات، يفاجأ الفلسطينيون بتصريحات لمسؤولين اسرائيليين تنفي وجود اتفاق شامل. |
Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. | UN | ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك. |