ويكيبيديا

    "تنفيذها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en œuvre dans
        
    • appliquées dans
        
    • en oeuvre dans
        
    • exécutés dans
        
    • exécution dans
        
    • appliquer dans
        
    • application dans
        
    • menées dans
        
    • exécuter en
        
    • appliquées à
        
    • mise en œuvre
        
    • mener dans
        
    • appliquées en
        
    • mises en
        
    On trouvera en annexe un examen détaillé et complet de la série de mesures mises en œuvre dans chaque domaine de réforme. UN وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح.
    Toutes les recommandations acceptées seront appliquées dans les meilleurs délais, mais les principales seront considérées comme prioritaires UN ومع أن جميع التوصيات المقبولة ينبغي تنفيذها في الوقت المناسب، فإن التوصيات الرئيسية تُمنح أعلى درجات الأولوية.
    De même, nous sommes prêts à participer activement à la réalisation des programmes économiques mis en oeuvre dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن مستعدون أيضا ﻷن نشارك بنشاط في تنفيذ البرامج الاقتصادية التي يجرى تنفيذها في إطار اﻷمم المتحدة.
    À l'heure actuelle, le Conseil national de la femme reçoit les plans de travail qui seront exécutés dans chaque juridiction provinciale en 2002. UN وكان المجلس الوطني للمرأة يتلقى تفاصيل خطط العمل التي سيجري تنفيذها في كل مقاطعة خلال عام 2002، عند صياغة التقرير.
    À ce jour, 90 projets ST-EP ont déjà été exécutés ou sont en cours d'exécution dans 31 pays en Afrique, en Asie, en Amérique latine et dans les Balkans. UN وتم بالفعل تنفيذ 90 برنامجا من هذه البرامج أو يجري تنفيذها في 31 بلدا في أفريقيا، وأمريكا اللاتينية، ومنطقة البلقان.
    Cette stratégie est toutefois difficile à appliquer dans les conditions actuelles de crise financière. UN ويتمثل التحدي في تنفيذها في زمن الصعوبات المالية الراهنة.
    Leur application dans les entités constitue un indicateur de progrès et elle est présentée ci-après. UN وتشكل حالة تنفيذها في كيانات منظومة الأمم المتحدة مؤشرات للتقدم ترد أدناه.
    Elle énumère un certain nombre d'activités qui devraient être menées dans ce contexte, notamment les suivantes : UN يحدد الإعلان على أن هناك عدداً من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها:
    Les activités à exécuter en 2002 au titre du Programme découlent de cette demande de l'Assemblée générale. UN أما الأنشطة المقرر تنفيذها في عام 2002 في اطار البرنامج، فهي وفقا لذلك الطلب من الجمعية العامة.
    9. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes. UN 9- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة.
    Ces lois sont régulièrement modifiées afin d'en ajuster la mise en œuvre dans les domaines correspondants. UN ويجري تعديل القوانين بصورة دورية لرصد تنفيذها في المجالات ذات الصلة.
    Le débat aujourd'hui porte sur la façon de la mettre en œuvre dans un contexte d'économie de marché. UN والنقاش يدور الآن حول كيفية تنفيذها في سياق موجّه نحو السوق.
    Ces livres recueillent les meilleures pratiques qui peuvent être appliquées dans un délai d'un an. UN وتعتمد الكتب الزرقاء على أفضل الممارسات التي يمكن تنفيذها في غضون سنة.
    À cet égard, les mesures d'adaptation ne pourront être couronnées de succès que si elles sont appliquées dans le contexte des plans nationaux et internationaux de développement durable. UN وفي هذا الشأن، لا يمكن أن تنجح تدابير التكيف إلاّ إذا تم تنفيذها في إطار الخطط الوطنية والدولية للتنمية المستدامة.
    De nombreuses activités ont été entreprises et mises en oeuvre dans le domaine de l'éducation publique. UN وهناك العديد من اﻷنشطة التي بدئتويجري تنفيذها في ميدان التعليم العام.
    Ces réformes sont mises en oeuvre dans trois des organes principaux de l'Organisation. UN وهذه الإصلاحات يجري تنفيذها في ثلاثة من أجهزة المنظمة.
    Il regroupe quatre projets, dont trois ont été exécutés dans les provinces orientales du Nord-Kivu et du Sud-Kivu : UN وثلاثة من هذه المشاريع اﻷربعة تم تنفيذها في المقاطعتين الشرقيتين شمالي وجنوبي كينو. وفيما يلي تفاصيلها:
    Ces publications constituent d'utiles moyens de plaidoyer, puisqu'ils permettent de dégager la relation entre les idées exposées dans le rapport sur le développement humain dans le monde et les projets du PNUD exécutés dans chaque pays. UN وهذه المنشورات أدوات هامة للدعوة تربط ما بين اﻵراء الموضحة في التقرير العالمي ومشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجري تنفيذها في الميدان في كل بلد.
    À cet égard, divers projets ont été menés ou sont en cours d'exécution dans les pays d'Europe orientale et la Communauté d'États indépendants. UN وفي هذا الصدد، تم تنفيذ برامج متنوعة أو يجري تنفيذها في بلدان أوروبا الشرقية ودول رابطة الكومنولث المستقلة.
    La question maintenant n'est pas de savoir comment les réviser, mais comment les appliquer dans la situation mondiale complexe que nous connaissons actuellement. UN والمسألة اﻵن لا نتمثل في طريقة تنقيحها بل في طريقة تنفيذها في حالة عالم اليوم المعقدة.
    Article 2, afin d'en garantir l'application dans les limites des dispositions de la charia islamique; UN المادة 2، لضمان تنفيذها في حدود أحكام الشريعة الإسلامية؛
    En outre, les tâches à accomplir dans une opération de ce type sont souvent plus complexes que celles menées dans le cadre d'une opération strictement militaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن المهام التي يطلب منها تنفيذها في عملية مدنية وعسكرية قد تكون غالبا أكثر تعقيدا من المهام العسكرية.
    Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. UN ولا تتعلق المطالبات الخاصة بالخسائر التعاقدية في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو عقود يلزم تنفيذها في العراق.
    La CE note que, si les politiques et mesures sont appliquées à l'heure actuelle surtout aux niveaux national et régional, la possibilité de coordonner leur élaboration au niveau international ne devrait pas être exclue. UN وتلاحظ الجماعة الأوروبية، أنه بالرغم من أن السياسات والتدابير يجري تنفيذها في الوقت الحالي على المستوى الوطني أو الاقليمي، فإنه ينبغي عدم استبعاد إمكانية وضع سياسات وتدابير منسقة دولياً.
    l'adéquation entre les ressources affectées à la promotion de la femme et le champ des actions à mener dans ce domaine. UN المواءمة بين الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة ونطاق الأنشطة التي يتعين تنفيذها في هذا المجال.
    Mesures appliquées en vertu de la loi intitulée Charter of the United Nations Act 1945 UN تدابير تم تنفيذها في إطار قانون ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945
    Les mesures qui figurent dans le rapport devraient être mises en œuvre le plus tôt possible. UN ومضى يقول إن التدابير الواردة في التقرير ينبغي تنفيذها في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد