Les États Membres doivent verser leurs quotes-parts de financement de ce projet pour qu'il puisse être exécuté dans les délais prévus. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة ذات الصلة لكفالة تنفيذه في الوقت المحدد. |
L'organisation a élaboré un programme de travail pour chacun de ces thèmes, qui est mis en œuvre dans chaque province et territoire du Canada. | UN | ولكل موضوع من هذه الموضوعات برنامج العمل الخاص به داخل المنظمة وهو ما يجري تنفيذه في جميع أقاليم البلد ومناطقه. |
Des négociations sont en cours pour qu'il soit appliqué dans sept autres pays. | UN | ويجري التفاوض على تنفيذه في سبعة بلدان أخرى. |
Le programme a été lancé à la fin de 1999; il est en cours d'exécution dans sept villes africaines, à savoir Abidjan, Accra, Addis-Abeba, Dakar, Johannesburg, Lusaka et Nairobi. | UN | وبدأ البرنامج في أواخر عام 1999 ويجري تنفيذه في سبع مدن أفريقية وهي أبيدجان، وأكرا، وأديس أبابا، وداكار، وجوهانسبرع، ولوساكا، ونيروبي. |
À l'issue du Séminaire, un protocole concernant les mécanismes de consultation est à l'étude en vue d'être mis en œuvre en 2011. | UN | وبفضل الحلقة الدراسية يجري حالياً بحث بروتوكول بشأن آليات التشاور يُتوقع تنفيذه في عام 2011. |
Elle a examiné les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action en 1987, 1992, 1997, 2002 et 2005. | UN | وأجريت استعراضات دورية للتقدم المحرز في تنفيذه في الأعوام 1987 و 1992 و 1997 و 2002 و 2005. |
La modification requise serait donc uniquement symbolique et serait difficile à mettre en œuvre dans le processus législatif. | UN | لذلك، فإن التعديل المطلوب لن يكون له سوى أثر رمزي وسيكون من الصعب تنفيذه في العملية التشريعية. |
Il a attiré l'attention sur le fait que le Protocole de Lusaka, qui aurait dû être exécuté en 18 mois, allait bientôt avoir quatre années d'existence. | UN | ووجه الرئيس دوس سانتوس انتباه المؤتمر إلى أن بروتوكول لوساكا، الذي كان يتعين تنفيذه في ١٨ شهرا، سرعان ما سيكون قد مضى عليه أربع سنوات كاملة. |
Ils ont salué la signature de l'Accord de paix d'Arawa et encouragé les parties à le mettre en oeuvre dans les meilleurs délais. | UN | ورحبوا بتوقيع اتفاق أراوا وحثوا الأطراف على تنفيذه في أسرع وقت ممكن. |
Le travail supplémentaire vise à perfectionner le système afin que son application dans les bureaux hors Siège soit plus facile. | UN | والعمل اﻹضافي موجه نحو تحسين النظام من أجل تيسير تنفيذه في المكاتب البعيدة عن المقر. |
Il s'agit d'un programme de subvention exécuté dans les zones urbaines par l'Institut national du logement urbain (INURBE) et le Réseau de solidarité sociale. | UN | هذا البرنامج يقدم إعانات ويجري تنفيذه في المناطق الحضرية من خلال المعهد الوطني لﻹسكان الحضري وشبكة الدعم الاجتماعي. |
Nous estimons que le Directeur aux droits de l'homme devrait jouer un rôle clef en faisant connaître son avis sur la mise au point d'un tel programme, qui devrait être exécuté dans un cadre multilatéral. | UN | ونرى أنه ينبغي ان يقوم مدير شؤون حقوق الانسان بدور رئيسي في إسداء المشورة بشأن وضع هذا البرنامج، الذي يتعين تنفيذه في اطار متعدد اﻷطراف. |
L'Institut propose un projet pilote visant à mobiliser des ressources humaines et financières, lequel sera exécuté dans trois pays des Caraïbes et étendu ensuite au reste de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وهناك مشروع تجريبي مقترح من المعهد حاليا لتعبئة الموارد البشرية والمالية، يُتوخى تنفيذه في ثلاثة بلدان كاريبية، على أساس توسيع نطاقه فيما بعد ليشمل بقية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Ce programme est mis en œuvre dans les régions les plus défavorisées et dans les quartiers de village marqués par la ségrégation. | UN | ويجري تنفيذه في أكثر المناطق حرماناً وفي الوحدات السكنية الأكثر تفرقة داخل المستوطنات. |
Il a présenté le cadre d'action stratégique en matière de comptabilité et d'audit qui avait été mis en œuvre dans son pays en 2007. | UN | وعرض المتحدث إطار عمل استراتيجي للمحاسبة ومراجعة الحسابات بدأ تنفيذه في بلده في عام 2007. |
Ce projet qui est appliqué dans 360 écoles pilotes vise à mettre sur pied un programme d'enseignement qui tienne compte du genre. | UN | وهذا المشروع، الذي جرى تنفيذه في 360 مدرسة تجريبية، يهدف أيضاً إلى توفير تعليم يراعي الفوارق بين الجنسين. |
Certaines parties à l'Accord ne l'ont tout simplement pas appliqué dans un domaine primordial : l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal de La Haye et leur remise à celui-ci. | UN | ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي. |
Ce programme a été lancé vers la fin de 1999 et il est en cours d'exécution dans sept villes africaines, à savoir : Abidjan, Accra, Addis-Abeba, Dakar, Johannesburg, Lusaka et Nairobi. | UN | وقد بدأ البرنامج في أواخر 1999 ويجري تنفيذه في 7 مدن أفريقية ألا وهي أبيدجان وأكرا وأديس أبابا وداكار وجوهانسبرج ولوساكا ونيروبي. |
Le Ministère a élaboré un projet d'éradication du fléau de l'analphabétisme qui a été a mis en œuvre en 2008 dans la Badia centrale et l'a étendu à d'autres régions. | UN | عملت الوزارة على تنفيذ مشروع قضاء بلا أمية، بدأ تنفيذه في منطقة البادية الوسطى عام 2008، وتعميم فكرته على مناطق أخرى. |
Elle a examiné les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action en 1987, 1992, 1997, 2002 et 2005. | UN | وأجريت استعراضات دورية للتقدم المحرز في تنفيذه في الأعوام 1987 و 1992 و 1997 و 2002 و 2005. |
Le projet a bien démarré et l'on considère qu'il importe de le mettre en œuvre dans les meilleurs délais. | UN | وقد بدأ المشروع الوطني انطلاقة جيدة واعتُبر أن من المهم تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
Le projet suivant qui englobe les 15 pays riverains du golfe de Guinée, est en cours d'élaboration; il devrait être exécuté en 2002, lorsqu'il aura été approuvé par le FEM. | UN | ويجري إعداد مشروع للمتابعة، يغطي 15 بلدا مطلة على خليج غينيا، ومن المقرر تنفيذه في عام 2002، فور إتمام عملية موافقة مرفق البيئة العالمية. |
Nous nous félicitons de son Programme d'action et attendons avec intérêt l'examen de sa mise en oeuvre dans deux ans. | UN | وإننا نرحب ببرنامج العمل الصادر عن هذا المؤتمر ونتطلع إلى استعراض تنفيذه في غضون عامين. |
Nous croyons que START I est un résultat important dans le domaine du désarmement nucléaire et nous attendons avec espoir la ratification de START II par la Fédération de Russie et son application dans les meilleurs délais. | UN | وإنا نعتقد أن اتفاق ستارت ١ هو إنجاز هام في مجال نزع السلاح النووي ونتطلع إلى تصديق الاتحاد الروسي على اتفاق ستارت ٢ وبدء تنفيذه في موعد قريب. |
Ils ont réaffirmé leur adhésion à la Déclaration sur l'indépendance et la nécessité d'appliquer celle-ci aux derniers territoires non autonomes. | UN | وأعربوا عن تأييدهم المستمر لﻹعلان ولضرورة تنفيذه في ما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي. |
Le contrat était daté du 17 novembre 1989 mais est entré en vigueur le 1er décembre de la même année. | UN | وكان تاريخ العقد هو 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1989، لكنه بدأ تنفيذه في 1 كانون الأول/ديسمبر 1989. |
En juin 1997, le Conseil d'administration a approuvé le système modifié d'allocation de fonds imputés sur la masse des ressources communes, et le nouveau système devrait entrer en vigueur en 1999. | UN | ووافق المجلس التنفيذي في حزيران/يونيه ١٩٩٧ على نظام معدل لتوزيع الموارد العامة من أجل تنفيذه في عام ١٩٩٩. |
La gestion des risques fait partie intégrante du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle actuellement mis en œuvre au sein de l'Organisation. | UN | وإدارة مخاطر المؤسسة جزء مكمّل لبرنامج التغيير والتجديد الذي يجري حالياً تنفيذه في المنظمة. |