Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de celui-ci et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وما يحرزاه من تقدم في تنفيذ أحكامه. |
Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de l'Accord et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. | UN | ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وبما يحرزانه من تقدم في تنفيذ أحكامه. |
Celui-ci prévoit un large éventail d'engagements pour aider les États Membres à appliquer ses dispositions. | UN | ويقدم برنامج العمل طائفة عريضة من الالتزامات لمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ أحكامه. |
Devenir partie à l'Accord et essayer d'appliquer ses dispositions le plus rapidement possible est le meilleur service que les États côtiers et les principaux États à vocation halieutique puissent rendre à la communauté internationale. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن تقدمها إلى المجتمع الدولـي الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالــي البحار هي أن تصبح أطرافا في هذا الاتفــاق وأن تشــرع في تنفيذ أحكامه بأسرع ما يمكن. |
Nous invitons tous les États qui n'ont pas encore adopté un protocole additionnel à le faire sans délai et à en appliquer les dispositions en attendant sa ratification. | UN | ونهيب بجميع الدول التي لم تعتمد بعد البروتوكول الإضافي أن تفعل ذلك دون إبطاء، مع تنفيذ أحكامه ريثما يتم التصديق عليه. |
Nous appuyons sans réserve les objectifs de cette résolution et estimons que la mise en œuvre de ses dispositions réduira cette menace. | UN | ونؤيد بشدة أهداف ذلك القرار ونعتقد أن تنفيذ أحكامه سيحد من هذا الخطر. |
Nous comptons sur la participation active de toutes les parties intéressées à la promotion de la Déclaration ainsi qu'à l'application de ses dispositions. | UN | ونعوّل على الاشتراك الفعال من جانب جميع الأطراف المعنية في وضع الإعلان، وكذلك في تنفيذ أحكامه. |
Selon le Protocole relatif aux questions militaires, les groupes armés qui ne coopèrent pas en vue de l'application de ses dispositions seront considérés comme illégaux et pourront être désarmés par la force. | UN | ووفقا للبروتوكول العسكري، فإن الوحدات المسلحة التي لا تتعاون في تنفيذ أحكامه ستعتبر وحدات غير مشروعة، وسينزع سلاحها بالقوة. |
L'Assemblée générale y prie aussi le Secrétaire général de saisir l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session d'un rapport sur l'application de ses dispositions. | UN | ويطلب مشروع القرار أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن حالة تنفيذ أحكامه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Il met également en évidence les progrès accomplis pour s'acquitter des obligations énoncées dans le Protocole et les difficultés que les États rencontrent parfois dans l'application de ses dispositions. | UN | ويلقي التقرير كذلك الضوء على التقدّم المحرز صوب الوفاء بالمتطلبات المحددة في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
Les activités passées en revue dans le rapport visaient essentiellement à sensibiliser à la Déclaration et à encourager l'application de ses dispositions aux plans national, régional et international afin de mieux protéger l'exercice, par les personnes appartenant à des minorités, de leurs droits. | UN | وركزت الأنشطة التي يُوجزها التقرير على التوعية بالإعلان وعلى تنفيذ أحكامه على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل تحسين حماية ممارسة الأشخاص المنتمين إلى أقليات حقوقهم. |
L'obligation de démilitarisation a été tournée à maintes occasions, surtout par l'accord concernant le soi-disant désarmement public sur trois mois, vu que la résolution ne prévoit aucun délai dans l'application de ses dispositions. | UN | ولقـد جـرى اﻹخــلال بالالتزام المتعلق بنزع الصفة العسكرية في مناسبات عدة، ونخص بالذكر اﻹخلال الناجم عن الاتفاق المتعلق بما يسمى عدم حمل السلاح علانية لمدة ثلاثة أشهر، وذلك نظرا ﻷن القرار ينص على تنفيذ أحكامه دون أي تأخير. |
Le représentant de Malte ne voit pas en quoi le projet de résolution peut être considéré comme portant atteinte à la souveraineté des États puisqu'il se contente d'inviter et d'encourager les États à appliquer ses dispositions. | UN | وقال ممثل مالطة في نهاية كلمته إنه لا يرى كيف يمكن اعتبار مشروع القرار ماسا بسيادة الدول، ما دام يكتفي بدعوة الدول إلى تنفيذ أحكامه وتشجيعها على ذلك. |
:: Les États parties au Protocole d'appliquer ses dispositions sans délai et les États qui ne sont pas encore partie de le ratifier sans réserve de façon à ne pas atténuer sa portée; | UN | :: الدول الأطراف في البروتوكول، تنفيذ أحكامه فورا، وتلك التي لم تصبح بعد أطرافا، التصديق عليه دون تحفظات قد تحد من فعاليته؛ |
Il met également en relief les progrès accomplis en vue de l'exécution des obligations visées dans le Protocole et les difficultés que rencontrent parfois les États pour appliquer ses dispositions. | UN | كما إنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في البروتوكول، وكذلك على الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
Le Gouvernement prend au sérieux les engagements souscrits en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et envisagera de ratifier le Pacte lorsqu'il sera en mesure d'en appliquer les dispositions. | UN | وتأخذ الحكومة التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على محمل الجد، وسوف تنظر في التصديق على العهد عندما تكون في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه. |
Le Gouvernement prend au sérieux les engagements souscrits en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et envisagera de ratifier le Pacte lorsqu'il sera en mesure d'en appliquer les dispositions. | UN | وتأخذ الحكومة التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على محمل الجد، وسوف تنظر في التصديق على العهد عندما تكون في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه. |
Le Gouvernement prend au sérieux les engagements souscrits en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et envisagera de ratifier le Pacte lorsqu'il sera en mesure d'en appliquer les dispositions. | UN | وتأخذ الحكومة التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على محمل الجد، وسوف تنظر في التصديق على العهد عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه. |
Il est nécessaire maintenant de travailler à la mise en œuvre de ses dispositions, par l'Afghanistan, mais aussi par les pays voisins, les pays de transit et les pays producteurs. | UN | ويجب أن نعمل الآن تجاه تنفيذ أحكامه بواسطة أفغانستان وكذلك الدول المجاورة وبلدان المرور العابر والبلدان المنتجة. |
Un exemplaire du texte a été envoyé au FPR qui a confirmé qu'il était disposé à coopérer à son application. | UN | وأحيلت بعد ذلك نسخة من الاتفاق إلى الجبهة الوطنية الرواندية، التي أكدت استعدادها للتعاون في تنفيذ أحكامه. |
Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte d'engager un dialogue constructif avec la délégation de l'État partie au sujet des mesures prises, depuis l'entrée en vigueur du Pacte, pour mettre en œuvre les dispositions de celui-ci. | UN | وتعرب عن تقديرها لفرصة المشاركة في حوار بنّاء مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها منذ دخول العهد حيز النفاذ من أجل تنفيذ أحكامه. |
Les Parties feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler toute question relative à l'interprétation ou à l'application des dispositions du présent Accord. | UN | 5-1 يتشاور الطرفان بشأن أية مسألة تنشأ عن هذا الاتفاق، وتبذل أقصى جهدها من أجل تسوية أية مسألة تتعلق بتفسير أو تنفيذ أحكامه. |
57. Les représentants de plusieurs États Membres ont noté que s'il convenait de préserver l'intégrité de la résolution 1296 (XLIV), il fallait s'efforcer de veiller à ce que la mise en oeuvre de ses dispositions soit plus rapide, transparente, souple et élargie. | UN | ٥٧ - ولاحظ عدد من ممثلي الدول اﻷعضاء أنه بينما ينبغي اﻹبقاء على كامل قرار المجلس ١٢٩٦ )د-٤٤(، يتعين ألا يدخر أي جهد لتأمين تنفيذ أحكامه بشكل أسرع وأكثر شفافية ومرونة وشمولا. |