Les activités judiciaires de la Chambre préliminaire se sont poursuivies sur des questions telles que la surveillance du statut d'exécution des mandats d'arrêt et la levée des scellés sur des documents confidentiels. | UN | وقد استمرت الإجراءات القضائية أمام دائرة ابتدائية حول مسائل مثل رصد حالة تنفيذ أوامر الاعتقال والكشف عن وثائق سرية. |
Ce manque de coopération se révèle particulièrement paralysant pour notre tribunal au plan de l'exécution des mandats d'arrêt. | UN | وقلة التعاون هذه تصبح مدعاة خاصة لشلل محكمتنا عندما ينصب اﻷمر على تنفيذ أوامر القبض. |
L'avocat, tout comme le juge et le procureur, occupe une place importante dans l'exécution des ordonnances d'habeas corpus. | UN | فالمحامي طرف رئيسي في تنفيذ أوامر الإحضار بالإضافة إلى القضاة وأعضاء النيابة. |
En Bosnie-Herzégovine, la Republika Srpska est connue pour avoir persisté dans sa politique de refus d'exécuter les mandats d'arrêt lancés contre des accusés qui résideraient sur son territoire. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها. |
Le Conseil suédois de l'immigration est chargé d'exécuter les ordres de placement en rétention. | UN | مجلس الهجرة السويدي هو المسؤول عن تنفيذ أوامر الاحتجاز. |
Le Comité fait remarquer qu'il n'est peut-être pas nécessaire dans tous les cas d'incarcérer les personnes frappées d'un arrêté d'expulsion et surtout aussi longtemps, et il est gravement préoccupé par la fréquence du recours excessif à la force pour faire exécuter des ordres d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد لا يكون من اللازم حبس الذين صدر اﻷمر بترحيلهم، وقد لا يكون من الضروري احتجازهم مدة طويلة في كل حالة، كما تعرب عن قلقها البالغ إزاء حالات المبالغة في استخدام القوة عند تنفيذ أوامر الترحيل. |
Dans ce contexte, l'État partie fait valoir que la police n'a pas fait un usage disproportionné de la force contre les habitants roms lors de l'exécution des arrêtés d'expulsion et de démolition. | UN | ولهذا السبب، تدفع الدولة الطرف بالقول إن الشرطة لم تفرِط في استخدام القوة ضد السكان الروما خلال تنفيذ أوامر الهدم. |
La règle 10.26 traite expressément de l'exécution des décisions de réparation. | UN | تتناول المادة 10-26 صراحة مسألة تنفيذ أوامر التعويض. |
339. Le Ministère du développement des ressources humaines du Nouveau-Brunswick entend accroître considérablement son activité dans le domaine de la mise en application des ordonnances de pension alimentaire. | UN | ٣٣٩ - ستقوم وزارة تنمية الموارد البشرية في نيوبرانزويك بإحداث زيادة هامة في النشاط في مجال تنفيذ أوامر إعالة اﻷسرة. |
Il condamne ce défaut d'exécution des mandats d'arrêt. | UN | ويدين المجلس هذا التخلف عن تنفيذ أوامر الاعتقال هذه. |
Il condamne ce défaut d'exécution des mandats d'arrêt. | UN | ويدين هذا التخلف عن تنفيذ أوامر الاعتقال هذه. |
En outre, il demeure indispensable de renforcer les mécanismes visant à l'exécution des mandats d'arrêt et à la concrétisation d'accords pour l'exécution des peines. | UN | فضلاً عن ذلك لا يزال من الضروري تقوية الآليات المؤدية إلى تنفيذ أوامر الاعتقال والتوصل إلى اتفاقات بشأن تنفيذ العقوبات. |
La coopération des États Membres dans l'exécution des mandats d'arrêt est donc essentielle pour nous mettre en mesure de nous acquitter du mandat conféré au Tribunal. | UN | وبالتالي، فإن تعاون الدول اﻷعضاء في تنفيذ أوامر المحكمة في هذا الخصوص أمر حاسم بالنسبة لقدرتنا علىالوفاء بولاية المحكمة. |
L'avocat, tout comme le juge et le procureur, occupe une place importante dans l'exécution des ordonnances d'habeas corpus. | UN | فالمحامي طرف رئيسي في تنفيذ أوامر الإحضار بالإضافة إلى القضاة وأعضاء النيابة. |
La loi sur l'exécution des ordonnances alimentaires, L.R.T.N.-O. 1988, établit un programme gouvernemental visant l'exécution des ordonnances alimentaires. | UN | وينشئ قانون تنفيذ أوامر اﻹعالة لعام ٨٨٩١ برنامجاً حكومياً لتنفيذ أوامر اﻹعالة. |
Toutefois, celles-ci restent peu disposées à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظلت سلطات صربيا والجبل الأسود تمانع في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من قبل المحكمة. |
Réagissant à l'exposé de Mme Del Ponte, plusieurs membres du Conseil ont souligné qu'il convenait d'exécuter les mandats d'arrêt et se sont déclarés préoccupés de constater que des accusés restaient en liberté. | UN | وأكد عدة أعضاء في المجلس، ردا على الإفادة الإعلامية على ضرورة تنفيذ أوامر الاعتقال، وأعربوا عن قلقهم من أن الأشخاص المتهمين لا يزالون طلقاء. |
Néanmoins, au cas où un conscrit refuse d'exécuter les ordres de son supérieur en se basant sur la liberté de religion et de conviction, la loi militaire pénale prévoit un jugement devant les tribunaux militaires. | UN | بيد أنه في حالة إذا ما رفض مجند تنفيذ أوامر رئيسه الأعلى مستندا في ذلك إلى حرية الدين والمعتقد، فإن القانون العسكري الجنائي ينص على مقاضاته أمام المحاكم العسكرية. |
Le Comité fait remarquer qu'il n'est peut-être pas nécessaire dans tous les cas d'incarcérer les personnes frappées d'un arrêté d'expulsion et surtout aussi longtemps, et il est gravement préoccupé par la fréquence du recours excessif à la force pour faire exécuter des ordres d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد لا يكون من اللازم حبس الذين صدر اﻷمر بترحيلهم، وقد لا يكون من الضروري احتجازهم مدة طويلة في كل حالة، كما تعرب عن قلقها البالغ إزاء حالات المبالغة في استخدام القوة عند تنفيذ أوامر الترحيل. |
Le 26 janvier 2009, le Conseil des migrations a décidé de surseoir à l'exécution des arrêtés d'expulsion visant les requérants, comme le demandait le Comité. | UN | وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قرر مجلس الهجرة وقف تنفيذ أوامر الطرد المتعلقة بصاحبي الشكوى، بناء على طلب اللجنة. |
La décision-cadre du Conseil de l'Union européenne du 22 juillet 2003 relative à l'exécution des décisions de gel de biens ou d'éléments de preuve sera également incorporée dans la législation grecque. | UN | وسيتضمن أيضا قرار إطار العمل المؤرخ 22 تموز/يوليه 2003 بشأن تنفيذ أوامر تجميد الممتلكات أو القرائن. |
application des ordonnances du Tribunal de la Chariah | UN | تنفيذ أوامر المحاكم الشرعية |
Le Greffe a engagé des négociations avec les parties intéressées en vue d'éliminer tous les obstacles d'ordre pratique qui s'opposent à l'exécution des ordres du Président. | UN | ولهذه الغاية، أجرى قلم المحكمة مفاوضات مع اﻷطراف المعنية ﻹزالة كل العقبات العملية التي تعترض تنفيذ أوامر الرئيس. |
88. Le Rapporteur spécial a également communiqué au Gouvernement des allégations selon lesquelles les forces de police useraient d'une force excessive lors de l'exécution de décisions judiciaires. | UN | 88- وأخبر المقرر الخاص الحكومة أيضا بالادعاءات المتعلقة بمغالاة الشرطة في استخدام القوة لدى تنفيذ أوامر المحاكم. |
Les opérations conjointes ont offert à la PNH la sécurité et l'appui nécessaires pour mener des opérations de recherche de caches d'armes connues ou présumées et d'exécuter des mandats d'arrêt en suspens. | UN | وأتاحت هذه العمليات المشتركة للشرطة الأمن والدعم الضروريين لتنفيذ عمليات بحث عن مخابئ الأسلحة المعروفة أو المشتبه فيها فضلا عن تنفيذ أوامر الاعتقال العالقة. |
6.4 L'administration municipale de Bourgas a adopté une ordonnance en vertu de l'article 45 a) de la loi de 2004 relative à la propriété municipale, qui permet aux personnes touchées par l'exécution d'ordres de démolition de bénéficier d'allocations-logement et d'avoir accès à un logement municipal moyennant versement d'un loyer. | UN | 6-4 واعتمدت الإدارة البلدية في بورغاس أمراً بموجب المادة 45 من قانون الملكية البلدية لعام 2004 يتيح للأشخاص الذين يطالهم تنفيذ أوامر الهدم الاستفادة من بعض الامتيازات لسد حاجتهم إلى السكن ولإيوائهم في مساكن تابعة للبلدية مقابل دفع إيجار. |