ويكيبيديا

    "تنفيذ الالتزامات المقطوعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la mise en œuvre des engagements pris
        
    • respecter les engagements pris
        
    • exécution des engagements pris
        
    • réalisation des engagements pris
        
    • application des engagements pris
        
    • exécution des obligations contractées
        
    • de mise en œuvre des engagements pris
        
    • respect des engagements
        
    Le problème se situe au niveau de la mise en œuvre des engagements pris. UN والمشكلة تكمن في مستوى تنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    :: Réaffirmer l'appui à la mise en œuvre des engagements pris dans le contexte de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région et appeler tous les signataires à respecter leurs engagements de bonne foi UN :: تكرار تأكيد دعم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة، ودعوة جميع الأطراف الموقعِّة إلى الوفاء بالتزاماتها بنية صادقة
    A cet égard, il est très important que de nombreux pays, y compris le mien, se soient attelés à la tâche consistant à faire respecter les engagements pris. UN وفي هـذا الشـأن، يعـد اشتـراك بلدان كثيرة، من بينها بلدي، في اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة هناك عملا ذا أهمية كبرى.
    Les buts de l'organisation sont de favoriser un environnement porteur qui permette la pleine exécution des engagements pris aux conférences des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne le commerce, la dette, les finances et le rôle des sociétés transnationales. UN تهدف هذه المنظمة إلى تحقيق بيئة مواتية تتيح تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمرات الأمم المتحدة تنفيذا كاملا، وبوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالتجارة والديون المالية ودور الشركات عبر الوطنية.
    Un examen à mi-parcours sera essentiel pour évaluer le degré de réalisation des engagements pris dans le cadre de ce programme. UN وسيكون لاستعراض منتصف المدة أهمية حيوية لتقييم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب البرنامج.
    Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    La République islamique d'Iran estime que l'établissement de rapports, comme le prévoit la douzième des 13 mesures concrètes, est essentiel à la vérification de l'exécution des obligations contractées en vertu de l'article VI du Traité. UN 1 - تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن تقديم التقارير، على النحو المتوخى في الخطوة الثانية عشرة من الخطوات العملية الثلاث عشرة يشكل عنصرا أساسيا للتحقق من تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Celui-ci représente un progrès notable par rapport au Document final de la Conférence d'examen de 2000 et propose un plan concret et constructif pour orienter les États parties dans leurs efforts de mise en œuvre des engagements pris. UN وقد مثلت الوثيقة تقدما كبيرا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وقدمت خطة ملموسة وبناءة لإرشاد الدول الأطراف في عملها صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    Pour progresser dans la mise en œuvre des engagements pris en matière de promotion de la femme, la communauté internationale doit aborder, entre autres, les problèmes de la violence, des migrations et du développement rural. UN ولكي يتحقق تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة بصدد تمكين المرأة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتناول قضايا العنف والهجرة والتنمية الريفية.
    La confirmation du FEM en tant que mécanisme financier de la Convention sur la lutte contre la désertification constitue une première étape importante sur la voie de la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement durable. UN وقال إن إقرار أن يكون مرفق البيئة العالمي الآلية المالية لاتفاقية مكافحة التصحر كان خطوة أولى هامة في عملية تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    On a estimé que la mise en œuvre des engagements pris au cours de la décennie n'avait pas répondu aux attentes et il semblait qu'il existait un rapport inverse entre les promesses faites à Copenhague et les résultats obtenus jusqu'ici. UN وكان هناك شعور بأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة خلال العقد لم يرق إلى مستوى التوقعات، وكانت هناك أدلة على وجود ارتباط عكسي بين الوعود المقطوعة في كوبنهاغن والنتائج المحققة حتى الآن.
    Il a indiqué que la mise en œuvre des engagements pris au Sommet de Charm el-Cheikh, le 8 février, se poursuivait. UN وأفاد بأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة شرم الشيخ في 8 شباط/فبراير ما زال مستمرا.
    Nous croyons que retrouver l'esprit de Monterrey et réexaminer les enseignements tirés à Doha sur la mise en œuvre des engagements pris peut nous ramener à la promesse et à l'espoir d'un monde nouveau résolu à établir un partenariat axé sur la réalisation des objectifs communs de croissance, de prospérité et de développement durable. UN ونعتقد أن إحياء روح مونتيري واستعراض الدروس المستفادة في الدوحة بشأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة يمكن أن يذكي في نفوسنا مجدداً الوعد والأمل في عالم جديد ملتزم بشراكة موجهة نحو بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في النمو والرخاء والتنمية المستدامة.
    Conformément à la résolution 57/270B, la CNUCED contribue à l'examen de la mise en œuvre des engagements pris dans des secteurs clefs du développement. UN عملاً بقرار الجمعية العامة 50/270 باء، يساهم الأونكتاد في استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مجالات إنمائية رئيسية.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن، ولكن المعوقات الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Il reste encore beaucoup à faire dans le domaine du développement social, malgré les efforts réalisés par les gouvernements et la communauté internationale, à différents niveaux, pour respecter les engagements pris lors du Sommet de Copenhague. UN وأضافت أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله في هذا المجال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي على مختلف الصُعُد من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31- وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن، ولكن المعوقات الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Nous nous félicitons tout particulièrement de voir que l'Assemblée générale met l'accent sur la nécessité d'évaluer régulièrement les progrès réalisés dans l'exécution des engagements pris lors des grandes conférences organisées par les Nations Unies. UN ومن دواعي ارتياحنا بصفة خاصة تأكيد الجمعية العامة على ضرورة إجراء استعراض منتظم للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في المؤتمرات الرئيسية التي تنظمها الأمم المتحدة.
    L'initiative de l'Autriche de convoquer une réunion régionale européenne en 1997 pour examiner les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des engagements pris au Sommet a notre plein appui. UN وإن مبادرة النمسا الداعية إلى عقد اجتماع إقليمي أوروبي في عام ١٩٩٧ لاستعراض التقدم المحرز صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة تستحق دعمنا الكامل.
    Il a demandé l'application des engagements pris dans le cadre de la Conférence de paix de Madrid et a exigé le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens, du Golan et du Sud-Liban. UN ودعا المجلس إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة في إطار مؤتمر مدريد للسلام وطالب بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي الفلسطينية، والجولان وجنوبي لبنان.
    La République islamique d'Iran estime que l'établissement de rapports, comme le prévoit la douzième des 13 mesures concrètes, est essentiel à la vérification de l'exécution des obligations contractées en vertu de l'article VI du Traité. UN 1 - تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن تقديم التقارير، على النحو المتوخى في الخطوة الثانية عشرة من الخطوات العملية الثلاث عشرة يشكل عنصرا أساسيا للتحقق من تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Celui-ci représente un progrès notable par rapport au Document final de la Conférence d'examen de 2000 et propose un plan concret et constructif pour orienter les États parties dans leurs efforts de mise en œuvre des engagements pris. UN وقد مثلت الوثيقة تقدما كبيرا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وقدمت خطة ملموسة وبناءة لإرشاد الدول الأطراف في عملها صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    Il est vital de continuer d'encourager le respect des engagements déjà acceptés en matière de responsabilités et de calendrier et la création de sociétés véritablement démocratiques et pluriethniques. UN ومن الضروري المضي قدما في تنفيذ الالتزامات المقطوعة بالكامل للوفاء بالمسؤوليات التي تمت الموافقة عليها في وقتها المحدد، وذلك لإقامة مجتمعات ديمقراطية ومتعددة الأعراق حقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد