Le Représentant permanent a par ailleurs relevé les difficultés financières du PNUD et du FNUAP, un facteur dont s'était ressentie l'exécution des programmes dans son pays. | UN | وأشار إلى أن البرنامج والصندوق على حد سواء يواجهان حالة حرجة فيما يتعلق بالموارد، الأمر الذي يشكل عاملا مؤثرا على تنفيذ البرامج في بلده. |
Le Représentant permanent a par ailleurs relevé les difficultés financières du PNUD et du FNUAP, un facteur dont s'était ressentie l'exécution des programmes dans son pays. | UN | وأشار إلى أن البرنامج والصندوق على حد سواء يواجهان حالة حرجة فيما يتعلق بالموارد، الأمر الذي يشكل عاملا مؤثرا على تنفيذ البرامج في بلده. |
À partir de 2003, l'exécution des programmes en Asie occidentale et centrale a pu à nouveau se dérouler comme prévu, mais il est resté difficile d'intervenir dans certains pays. | UN | ثم بحلول عام 2003 عاد تنفيذ البرامج في آسيا الغربية والوسطى إلى نسقه العادي، لكن العمل في فرادى البلدان ظلّ معقّدا. |
Cela a été le cas tant en ce qui concerne l'exécution des programmes sur le terrain qu'en ce qui concerne l'appui fourni par le siège, en particulier par le Bureau des programmes d'urgence. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر فيما يخص كل من تنفيذ البرامج في الميدان والدعم المقدم من المقر، وبخاصة مكتب برامج الطوارئ. |
12. Des avances en espèces sont consenties aux gouvernements pour appuyer l'exécution de programmes dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | ١٢ - توفر المساعدة النقدية للحكومات اﻷموال اللازمة لدعم تنفيذ البرامج في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
la mise en œuvre des programmes dans les pays en développement devra se faire en consultation avec les responsables locaux pour évaluer les besoins des jeunes. | UN | وعند تنفيذ البرامج في البلدان النامية، ينبغي أن تكون هناك مشاورة مع المحليين لتقييم احتياجات الشباب. |
Elle craint que les difficultés de trésorerie de l'Organisation n'aient des répercussions sur l'exécution des programmes à Genève et à Vienne, et pense qu'une procédure établie de longue date ne doit pas être changée hâtivement. | UN | فهو يخشى من أن يكون للصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة آثارها على تنفيذ البرامج في جنيف وفي فيينا ولا ينبغي في رأيه التعجل في تغيير إجراء مستقر عليه منذ فترة طويلة. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'accroissement du taux d'exécution des programmes au titre des activités exécutées au niveau national. | UN | ورحبت عدة وفود بالزيادة في تنفيذ البرامج في إطار أسلوب التنفيذ الوطني. |
Le comité suit de près la mise en oeuvre des programmes dans tout le pays et rend directement compte au Président. | UN | وتشرف اللجنة على تنفيذ البرامج في جميع أنحاء البلاد، وترفع تقاريرها مباشرة إلى الرئيس. |
Ils ont prié instamment le Fonds de continuer à insister sur le recours à des spécialistes nationaux lors de la mise en oeuvre de programmes dans les pays en développement. | UN | وحُثﱠ الصندوق على الاستمرار في التشديد على استخدام الخبراء الوطنيين في تنفيذ البرامج في البلدان النامية. |
L'exécution des programmes dans les pays d'Asie centrale et des îles du Pacifique a souffert de la lenteur des communications. | UN | وعانى تنفيذ البرامج في وسط آسيا وبلدان جزر المحيط الهادئ من بطء الاتصال. |
Les rapports contiennent un certain nombre de recommandations qui, si elles étaient appliquées, devraient renforcer l'efficacité de l'exécution des programmes dans les bureaux en question. | UN | وتتضمن التقارير عددا من التوصيات التي ستؤدي عند تنفيذها إلى تعزيز كفاءة وفعالية تنفيذ البرامج في المكاتب قيد النظر. |
Bien qu'on connaisse mal l'exécution des programmes dans certains pays, les rapports reçus font état de plus de 100 projets nationaux distincts. | UN | ورغم أنه لايزال ثمة افتقار إلى المعلومات بشأن تنفيذ البرامج في بعض البلدان، فإن التقارير التي تم استلامها تورد مايزيد على ١٠٠ مشروع ونشاط منفرد نفذت على الصعيد الوطني. |
Elle a expliqué que les avances en espèces consenties aux gouvernements servaient à appuyer l'exécution des programmes dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopérait. | UN | وأوضحت أن المساعدة النقدية المقدمة للحكومات تمنح مبالغ للحكومات من أجل دعم تنفيذ البرامج في اﻷقطار التي تتعاون معها اليونيسيف. |
La diminution du volume résulte principalement de réduction des coûts dans les bureaux extérieurs, où l'on s'attend à une baisse de l'exécution des programmes en 2001, ce qui ne justifie donc pas les niveaux existants de ressources. | UN | وسوف ينتج النقصان في الحجم بصفة رئيسية من تخفيضات في التكاليف في المكاتب الميدانية حيث يُتوقع نقصان حجم تنفيذ البرامج في عام 2001، مما لا يسوّغ مستويات الموارد الحالية. |
Les dépenses au titre de l'exécution des programmes en Afrique se sont accrues en 1996 de 58 millions de dollars (65 %) pour atteindre 222 millions de dollars et de 56 millions de dollars supplémentaires (25 %) en 1997 pour atteindre 278 millions de dollars. | UN | وزاد تنفيذ البرامج في أفريقيا بمقدار ٥٨ مليون دولار )٦٥ في المائة( في عام ١٩٩٦ إذ بلغ ٢٢٢ مليون دولار، وزاد مرة أخرى بمقدار ٥٦ مليون دولار )٢٥ في المائة( في عام ١٩٩٧ إذ بلغ ٢٧٨ مليون دولار. |
Il pourrait notamment s'agir de recruter un avocat spécialisé dans ce domaine, qui formerait tout d'abord le personnel des Nations Unies chargé de l'exécution des programmes sur le terrain, éventuellement dans le cadre du Groupe consultatif sur les droits de l'homme récemment créé à Peshawar. | UN | ويمكن القيام بذلك عن طريق تعيين محامٍ مؤهلٍ لحقوق اﻹنسان ليبادر بتدريب موظفي اﻷمم المتحدة الذين يتولون تنفيذ البرامج في الميدان، ويمكن قيامه بذلك في إطار الفريق الاستشاري لحقوق اﻹنسان الذي أنشئ مؤخراً بين الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة في بشاور. |
L'orateur a déclaré que l'UNODC et le PNUD collaboraient étroitement pour l'exécution de programmes dans le contexte du mémorandum d'accord conclu entre les deux organismes. | UN | وذكر المتكلّم أنَّ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتعاونان تعاوناً وثيقاً في تنفيذ البرامج في إطار مذكّرة التفاهم المبرمة بينهما. |
Des produits comptabilisés d'avance d'un montant de 1,67 milliard de dollars ont été inscrits au passif et comptabilisés comme contributions au titre des autres ressources destinées à être utilisées pour la mise en œuvre des programmes dans les années à venir. | UN | وسُجلت إيرادات مؤجلة قدرها 1.67 بليون دولار كخصوم وتم الإقرار بها بوصفها مساهمات من الموارد الأخرى يُعتزم استخدامها في تنفيذ البرامج في السنوات المقبلة. |
3. Noter l'accroissement du taux d'exécution des programmes à la suite des mesures prises par l'Administrateur pour traiter la question du gonflement du solde des ressources générales du PNUD; | UN | ٣ - أن يحيط علما بالزيادة في تنفيذ البرامج في أعقاب التدابير التي اتخذها مدير البرنامج لمعالجة مسألة التراكم في رصيد البرنامج اﻹنمائي من الموارد العامة؛ |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'accroissement du taux d'exécution des programmes au titre des activités exécutées au niveau national. | UN | ورحبت عدة وفود بالزيادة في تنفيذ البرامج في إطار أسلوب التنفيذ الوطني. |
Il a souligné sa confiance dans le cadre de financement pluriannuel et a indiqué que si tous les principaux donateurs s'engageaient à contribuer au financement du Fonds d'une manière fiable, prévisible et continue, il serait alors possible de prévoir correctement le rythme de mise en oeuvre des programmes dans la limite des engagements pris. | UN | وشدد على ثقته بالإطار التمويلي المتعدد السنوات وأوضح أنه لو أعلن جميع المانحين الرئيسيين التزامهم بتقديم التمويل على أساس مؤكد وقابل للتنبؤ ومستمر، فسيكون في الإمكان حينئذ التخطيط على النحو الملائم لوتيرة تنفيذ البرامج في إطار الالتزامات المعلنة. |
En réponse à une question sur la mise en oeuvre de programmes dans un environnement instable, le Directeur du Bureau régional a indiqué que de vastes régions de la Somalie étaient sûres et qu'il était possible d'y travailler avec les dirigeants locaux. | UN | وفي رده على سؤال بشأن تنفيذ البرامج في بيئة ينعدم فيها الأمن، قال المدير الإقليمي إن هناك مناطق شاسعة آمنة في الصومال وأنه من الممكن التعاون مع القادة المجتمعيين. |
On avait aussi établi un fichier des agents auxquels les pays pourraient faire appel d'urgence lorsqu'une situation critique l'exigeait. | UN | كما وضعت قائمة بالموظفين اللازمين في حالات الطوارئ لتحسين تلبية احتياجات البلدان التي يجري فيها تنفيذ البرامج في أوقات اﻷزمات. |
S'agissant du renforcement de l'application du programme en Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Directrice régionale a indiqué que trois nouveaux postes avaient été créés dans le bureau de pays dans les domaines de l'alimentation, de l'éducation et de la protection de l'enfance, pour aider les partenaires gouvernementaux à mettre en oeuvre les activités correspondantes. | UN | 64 - وفيما يتعلق بمسألة تعزيز تنفيذ البرامج في بابوا غينيا الجديدة، أشارت المديرة الإقليمية إلى أنه أُحدثت ثلاث وظائف جديدة في المكتب القطري في مجالات التغذية والتعليم وحماية الطفل من أجل مساعدة شركاء الحكومة على التنفيذ. |
41. Selon la même délégation, le PNUD pourrait réaliser des économies supplémentaires, en particulier au siège, en proposant des indemnités pour cessation de service, ce qui libérerait des fonds qui permettraient de renforcer la mise en oeuvre du programme dans les domaines clefs. | UN | ٤١ - وأشار نفس الوفد إلى أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يحقق وفورات إضافية، وبخاصة في المقر، عن طريق عرض مجموعات من ترتيبات نهاية الخدمة ثم اﻹفراج عن اﻷموال لتعزيز تنفيذ البرامج في المجالات الرئيسية. |
Il prévoit également la création d'organes essentiels destinés à assurer la mise en oeuvre des programmes en temps utile et à atteindre ses objectifs. | UN | كما أنها تنص على إيجاد الهيئات الضرورية لكفالة تنفيذ البرامج في الوقت المناسب تحقيقاً لأهدافها. |