:: application de mesures préventives afin d'améliorer l'état de santé des Roms | UN | :: تنفيذ التدابير الوقائية من أجل تحسين الحالة الصحية لطائفة الروما |
Il relève que l'Assemblée générale, au deuxième alinéa du préambule, rappelle le droit des Etats tiers qui se heurtent à des problèmes économiques spéciaux par suite de l'application de mesures préventives ou coercitives adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre d'autres Etats de consulter le Conseil en vue de résoudre ces problèmes, conformément à l'Article 50 de la Charte. | UN | وفي الفقرة الاستهلالية الثانية، تشير الجمعية العامة إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ التي يتخذها مجلس اﻷمن ضد دول أخرى في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
De plus, le rapport indique que la principale politique de lutte contre la propagation du VIH/sida est basée sur la mise en œuvre des mesures préventives parmi les toxicomanes par voie intraveineuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر التقرير أن السياسات الرئيسية لمكافحة انتشار مرض فيروس نقص المناعة البشرية تستند إلى تنفيذ التدابير الوقائية بين الذين يتعاطون المخدرات بالحقن. |
Suivi avec les Hautes Parties contractantes de la mise en œuvre des mesures préventives générales | UN | المتابعة مع الأطراف المتعاقدة السامية بشأن تنفيذ التدابير الوقائية العامة |
En ce qui concerne les affaires de présomption de torture mettant en cause des agents de police de Tijuana qui ont été renvoyées devant la Cour interaméricaine des droits de l'homme, Mme de la Madrid dit qu'il y aura bientôt une réunion sur l'application des mesures préventives demandées par la Commission. | UN | أما فيما يتعلق بقيام ضباط الشرطة بعملية التعذيب المزعومة في تيخوانا والمحالة إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، فقد قالت إنه سيتم عقد اجتماع بعد فترة وجيزة بخصوص تنفيذ التدابير الوقائية التي طلبتها اللجنة. |
Un nouveau terrain de coopération a été exploré dans ces domaines relativement récents pour les deux organisations, tels que l'assistance dans la mise en oeuvre de mesures préventives et exécutoires, y compris l'imposition de sanctions économiques par le Conseil de sécurité. | UN | وتم استكشاف أساس جديد للتعاون في مجالات جديدة نسبيا للمنظمتين، كتقديم المساعــدة فـي تنفيذ التدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ، بمــا فــي ذلك فرض جزاءات اقتصادية من جانب مجلـس اﻷمــن. |
Depuis la mise en œuvre de ce projet et grâce à des mesures de prévention, aucun cas de mariage précoce n'a eu lieu dans le sud du pays. | UN | ومنذ تنفيذ هذا المشروع، لم تحدث أي حالة زواج مبكر في الجزء الجنوبي من البلاد نتيجة تنفيذ التدابير الوقائية. |
15. La très grande majorité des États indique prendre en compte l'âge, le sexe et les besoins spécifiques des victimes de la traite dans le cadre de l'exécution des mesures visant à les protéger (voir par. 4 de l'article 6 du Protocole). | UN | 15- أبلغت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان أنها تأخذ بعين الاعتبار سنّ ضحايا الاتجار بالأشخاص ونوع جنسهم واحتياجاتهم الخاصة، في سعيها إلى تنفيذ التدابير الوقائية لهؤلاء الضحايا (انظر الفقرة 4 من المادة 6 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص). |
Il faut notamment trouver des manières de les aider à mettre en œuvre les mesures préventives et à assurer la disponibilité de médicaments de haute qualité, afin de réduire les risques de déclenchement et de propagation des maladies non transmissibles. | UN | وبصفة خاصة، يجب إيجاد السبل لتقديم المساعدة على تنفيذ التدابير الوقائية وكفالة توافر الأدوية ذات الجودة العالية، مما يساعد على الحد من تفشي الأمراض غير المعدية وانتشارها على نطاق واسع. |
Enfin, au paragraphe 4 du dispositif, l'Assemblée fait sienne la proposition du Secrétaire général tendant à convoquer pendant le premier semestre de 1998 une réunion d'un groupe spécial d'experts afin d'élaborer les méthodes qui permettraient d'évaluer les conséquences défavorables ayant effectivement subis des Etats tiers par suite de l'application de mesures préventives et coercitives. | UN | وأخيرا، وفي الفقرة ٤، توافق الجمعية العامة على اقتراح اﻷمين العام بشأن عقد اجتماع لفريق خبراء مخصص في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨ بغية وضع منهجية لتقييم اﻵثار الضارة التي تلحق فعلا بالدول الثالثة من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ. |
À cet égard, le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures permettant de donner effet plus efficacement à l'Article 50 de la Charte relatif au droit de tout État de le consulter s'il se trouve en présence de difficultés dues à l'application de mesures préventives ou coercitives décidées par le Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجلس أن يتخذ الخطوات من أجل زيادة من الفعالية في تنفيذ المادة 50 من الميثاق، بشأن حق كل دولة من الدول في التشاور مع المجلس إذا واجهت صعوبة في تنفيذ التدابير الوقائية أو القسرية التي يأمر بها المجلس. |
Les organismes des Nations Unies concernés et les organisations apparentées, dont les institutions financières internationales, restent prêts à répondre favorablement aux demandes d'assistance émanant d'États confrontés à des difficultés économiques particulières en raison de l'application de mesures préventives ou coercitives imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 51 - وما برحت العناصر ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها ومن بينها المؤسسات المالية الدولية على التزامها بالاستجابة لطلبات تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ التي يفرضها مجلس الأمن. |
67. M. MONAGAS-LESSEUR (Venezuela) souligne la nécessité d'apporter une solution concrète et équitable aux problèmes qu'engendre pour les États tiers l'application de mesures préventives ou coercitives imposées par le Conseil de sécurité et ce, sans empêcher en aucune manière le Conseil d'intervenir rapidement pour préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | ٧٦ - السيد موناغاس - ليسور )فنزويلا(: قال إن هناك حاجة للبحث عن حل عملي وعادل للمشاكل التي تواجه دولا ثالثة نتيجة تنفيذ التدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ التي يفرضها مجلس اﻷمن، دون التأثير على قدرة المجلس على اتخاذ إجراء فوري لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
On s'est référé à cet égard à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice dans le cadre de l'affaire < < Certaines dépenses de l'ONU > > , ainsi qu'aux vues du Groupe spécial d'experts chargé d'élaborer une méthode d'évaluation des répercussions, sur des États tiers, de l'application de mesures préventives ou coercitives, qui sont exposées au paragraphe 37 du rapport du Secrétaire général (A/53/312). | UN | وأشير في هذا الصدد إلى فتوى محكمة العدل الدولية في قضية بعض نفقات الأمم المتحدة ()، وكذلك إلى رأي فريق الخبراء المخصص الذي اجتمع من أجل وضع منهجية يمكن اتباعها لتقييم 1لآثار التي تلحق فعلا بالدول الثالثة من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ، بصيغته الواردة في الفقرة 37 من تقرير الأمين العام (A/53/312). |
Une difficulté rencontrée pour évaluer les progrès accomplis par les Hautes Parties contractantes dans la mise en œuvre des mesures préventives générales tient au fait que certains États ne fournissent que très peu d'informations. | UN | ومن الصعوبات المواجهة عند تقييم تقدم الأطراف المتعاقدة السامية في تنفيذ التدابير الوقائية العامة أن بعض الدول لا تقدم سوى حد أدنى من المعلومات. |
59. Le Gouvernement australien a pleinement mis en œuvre le Protocole V. Il continue à travailler à la mise en œuvre des mesures préventives énoncées dans la partie 3 de l'annexe technique et à appliquer un régime de gestion des munitions strict. | UN | 59- ومضى يقول إن حكومته قد نفذت على النحو الكامل أحكام البروتوكول الخامس. وهي تواصل العمل على تنفيذ التدابير الوقائية المبينة في الجزء 3 من المرفق الفني والمحافظة على نظام متين لإدارة الذخائر. |
La Direction générale de l'énergie, en sa qualité d'organe réglementaire en matière de protection et de sûreté radiologiques, veille à l'application des mesures préventives figurant dans la réglementation guatémaltèque et se dit toujours prête à renforcer, dans le cadre de son mandat, le contrôle de la provenance des matières nucléaires qui entrent dans le pays. | UN | وتتولى المديرية العامة للطاقة، باعتبارها الهيئة التنظيمية في مجال حماية وأمن المواد المشعة، تنفيذ التدابير الوقائية الواردة في التشريعات الوطنية وتبدي استعدادها الدائم، بموجب ولايتها، لتعزيز الرقابة على منشأ المواد المشعة التي تدخل البلد. |
Pour orienter les débats sur l'évaluation de l'application des mesures préventives générales et plus particulièrement de celles qui se rapportent à la gestion des sites de munitions, le Coordonnateur a posé des questions sur les composantes clefs de la gestion des sites de munitions. | UN | 4- من أجل تركيز العمل على تقييم تنفيذ التدابير الوقائية العامة ولا سيما التدابير التي تعالج إدارة مواقع الذخائر، طرح المنسق أسئلة بشأن المسائل الأساسية المتعلقة بإدارة مواقع الذخائر. |
Préoccupée par les difficultés économiques particulières que rencontrent certains États en raison de l'application des mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil de sécurité contre d'autres États et gardant à l'esprit l'obligation que l'Article 49 de la Charte fait aux Membres de l'Organisation de s'associer pour se prêter mutuellement assistance dans l'exécution des mesures arrêtées par le Conseil, | UN | وإذ يساورها القلق من المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها بعض الدول من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ التي يتخذها مجلس الأمن ضد دول أخرى، وإذ تأخذ في اعتبارها التزام أعضاء الأمم المتحدة بموجب المادة 49 من الميثاق بالاشتراك في تبادل المساعدة في تنفيذ التدابير التي يقررها المجلس، |
De même, en Éthiopie, une fraction des fonds a servi à financer des programmes d'information et de mobilisation de la population qui doivent contribuer à la mise en oeuvre de mesures préventives de protection des groupes vulnérables. | UN | وفي اثيوبيا وغينيا كذلك استُخدمت مبالغ ضئيلة لدعم أنشطة الاتصال البرنامجي والتعبئة الاجتماعية للمساعدة على تنفيذ التدابير الوقائية لحماية السكان السريعي التأثر. |
Article 83 : Le Service national de la migration encourage la mise en place des mesures de prévention suivantes : | UN | المادة 83: تعزز الدائرة الوطنية للهجرة تنفيذ التدابير الوقائية التالية: |
24. La très grande majorité des États indique prendre en compte l'âge, le sexe et les besoins spécifiques des victimes de la traite dans le cadre de l'exécution des mesures visant à les protéger (voir par. 4 de l'article 6). | UN | 24- أبلغت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان عن أنها تأخذ بعين الاعتبار سنّ ضحايا الاتجار بالأشخاص ونوع جنسهم واحتياجاتهم الخاصة، في تنفيذ التدابير الوقائية لهؤلاء الضحايا (انظر الفقرة 4 من المادة 6 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص). |
Considérant que les conflits armés constituent la plus grave menace à laquelle sont exposés le personnel soignant et les autres professionnels de la santé, consciente également des risques auxquels ils sont exposés dans d'autres situations, et notant qu'il incombe aux gouvernements de mettre en œuvre les mesures préventives et correctives qui s'imposent, | UN | وإذ تقر بأن النزاعات المسلحة تمثل واحدا من أخطر التهديدات لأفراد الخدمات الطبية والصحية، وتسلم بالخطر المحدق بهؤلاء الأفراد في حالات لا تشكل نزاعات مسلحة، وإذ تلاحظ أن الحكومات الوطنية هي التي تقع على عاتقها مسؤولية تنفيذ التدابير الوقائية والعلاجية المناسبة، |