Force est toutefois de constater la persistance, en 2010, d'obstacles à la mise en œuvre des engagements pris dans ce contexte. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى استمرار العقبات التي تعترض في عام 2010 تنفيذ التعهدات التي تم تقديمها في هذا السياق. |
L'État demeurait résolu à œuvrer à la mise en œuvre des engagements volontaires pris lors du dépôt de sa candidature au Conseil. | UN | ولا تزال سلوفاكيا تلتزم بالعمل على تنفيذ التعهدات الطوعية التي قطعتها على نفسها عند ترشحها لعضوية المجلس. |
Les progrès vers la mise en oeuvre des engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire lors de la Conférence des parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont dans l'impasse. | UN | وتوقف التقدم نحو تنفيذ التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر استعراض معاهدة الانتشار. |
Les gouvernements devraient honorer les engagements qu'ils ont pris à ce sujet dans Action 21. | UN | وينبغي للحكومات تنفيذ التعهدات التي قطعتها في جدول أعمال القرن ٢١ بشأن هذا الموضوع. |
Le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, que nous célébrons cette année, nous offre l'occasion de réfléchir à la fois aux succès et aux échecs enregistrés dans la réalisation des engagements consacrés par la Déclaration. | UN | ويتيح لنا الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان هذا العام الفرصة لكي نمعن النظر في المنجزات واﻹخفاقات في مجال تنفيذ التعهدات المكرسة في اﻹعلان. |
Les gouvernements, les divers secteurs du système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales examineront les progrès réalisés dans l'exécution des engagements pris dans la Déclaration de Vienne et feront rapport à l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | وستقوم الحكومات ومختلف قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ التعهدات الواردة في إعلان فيينا وتقديم تقرير عن ذلك الى الجمعية العامة. |
Les diverses délégations ont présenté un rapport sur les avancées réalisées pour mettre en œuvre les engagements qui avaient été pris. | UN | وقدمت الوفود المختلفة تقارير بشأن أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ التعهدات التي قُطعت. |
La responsabilité première du suivi de la Conférence incombe aux États qui doivent garantir l'application des engagements pris dans le Programme d'action. | UN | إن المسؤولية اﻷولى لمتابعة تنفيذ قرارات المؤتمر تقع على عاتق الدول التي يجب أن تضمن تنفيذ التعهدات التي قطعتها على نفسها في برنامج العمل. |
La mondialisation, la pandémie de VIH/sida, les conflits armés empêchent aussi de nombreux pays, en particulier les pays les moins avancés, de mettre en application les engagements pris à Beijing. | UN | كما أن العولمة، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والصراعات المسلحة، تعيق بلدانا عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، عن تنفيذ التعهدات الملتزم بها في بيجين. |
Il y a en outre souvent des problèmes pour la mise en œuvre des engagements souscrits dans le cadre de ces accords bilatéraux. | UN | وعلاوةً على ذلك، تطرأ في كثير من الأحيان مشاكل في تنفيذ التعهدات التي قُطعت في إطار هذه الاتفاقات الثنائية. |
Nous avons comme thème pour la présente session de l'Assemblée générale la mise en œuvre des engagements souscrits lors du Sommet. | UN | إن موضوعنا في الجمعية العامة هو تنفيذ التعهدات التي قطعناها على أنفسنا في اجتماع القمة. |
la mise en œuvre des engagements pris en 2011 fera l'objet d'une attention toute particulière, ce qui renforcera le cadre juridique dans le monde. | UN | وسيظل تنفيذ التعهدات المعلقة في عام 2011 موضع تركيز خاص وهي ستؤدي، عند تنفيذها، إلى تعزيز الإطار القانوني في شتى أنحاء العالم. |
Le CICR s'est tenu en communication continue avec des États et des sociétés nationales pour assurer la mise en œuvre des engagements qu'ils avaient pris concernant le plan d'action et établira un rapport sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du plan d'action. | UN | وحافظت اللجنة أيضا على اتصال مستمر مع الدول والجمعيات الوطنية لضمان تنفيذ التعهدات التي قطعتها فيما يتعلق بخطة العمل، وسوف تعد تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل. |
L'Organisation continuera, en fournissant cette assistance électorale, à mener des activités de promotion et à fournir des conseils sur la mise en œuvre des engagements internationaux des États Membres, notamment en examinant des mesures temporaires spéciales. | UN | وستواصل المنظمة، من خلال ما تقدمه من مساعدة انتخابية، التشجيع على تنفيذ التعهدات الدولية للدول الأعضاء وتقديم المشورة في هذا الصدد، بما يشمل النظر في اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة. |
Par exemple, un cours régional sur l'apatridie à l'intention des gouvernements d'Amérique latine s'est tenu en 2012 et 2013 et a été utilisé pour offrir une formation technique concernant la mise en œuvre des engagements. A l'heure actuelle, | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حلقة دراسية إقليمية بشأن انعدام الجنسية من أجل الحكومات في أمريكا اللاتينية، عُقدت في عامي 2012 و2013، قد استُخدمت في توفير التدريب التقني على تنفيذ التعهدات. |
L'attitude de l'Union européenne envers l'Indonésie dépendra de la mise en oeuvre des engagements pris par le président de l'Indonésie. | UN | وسوف يعتمد موقف الاتحاد اﻷوروبي تجاه إندونيسيا على تنفيذ التعهدات التي أعطاها رئيس إندونيسيا. |
— S'agissant des institutions sous-régionales, les activités préparatoires permettront de mieux répartir les divers rôles et fonctions dans la mise en oeuvre des engagements contractés aux termes de la Convention. | UN | - بالنسبة للمؤسسات دون اﻹقليمية، ستوضح اﻷنشطة التحضيرية اﻷدوار والمهام عند تنفيذ التعهدات المقطوعة وفقا للاتفاقية. |
Les gouvernements devraient honorer les engagements qu'ils ont pris à ce sujet dans Action 21. | UN | وينبغي للحكومات تنفيذ التعهدات التي قطعتها في جدول أعمال القرن ٢١ بشأن هذا الموضوع. |
Les gouvernements devraient honorer les engagements qu'ils ont pris à ce sujet dans Action 21. | UN | وينبغي للحكومات تنفيذ التعهدات التي قطعتها في جدول أعمال القرن ١٢ بشأن هذا الموضوع. |
M. Siow Huat estime que la réalisation des engagements pris à Monterrey, lors de la Conférence internationale sur le financement du développement, permettrait de fournir à ces pays l'aide dont ils ont besoin. | UN | ومن شأن تنفيذ التعهدات المعلنة في مونتيري، بالمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، أن يتيح تزويد هذه البلدان بما تحتاج إليه من مساعدة. |
Social Watch tient les gouvernements, l'Organisation des Nations Unies et les organisations internationales responsables de la réalisation des engagements nationaux, régionaux et internationaux en vue de l'élimination de la pauvreté. | UN | ويحمّل الرصد الاجتماعي الحكومات، والأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، مسؤولية تنفيذ التعهدات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل القضاء على الفقر. |
exécution des engagements visant à l'amélioration de la situation des droits de l'homme à l'échelon national: | UN | - تنفيذ التعهدات المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان على المستوى المحلي |
Le Groupe appelle le G-20 à mettre en œuvre les engagements qu'il a contractés, notamment en ce qui concerne le développement, ainsi que le commerce et l'investissement. | UN | وتدعو المجموعة مجموعة العشرين إلى تنفيذ التعهدات التي سبق أن أعلنت عنها، ومن بينها التعهدات الصادرة في مجال التنمية والتجارة والاستثمار. |
X. application des engagements volontaires | UN | عاشراً- تنفيذ التعهدات الطوعية |
La tenue de cette séance - dans le but de passer en revue à la fois les progrès réalisés dans la mise en œuvre du NEPAD et le soutien international dont il bénéficie - démontre clairement que la communauté internationale essaye maintenant de satisfaire aux besoins de l'Afrique et de mettre en application les engagements et les déclarations adoptées dans de nombreux forums internationaux, en particulier la Déclaration du Millénaire. | UN | وإن هذا الاجتماع المكرس لتقييم التقدم المحرز في التنفيذ والدعم الدولي لهو دلالة واضحة على مدى توجه المجتمع الدولي للاستجابة للاحتياجات الخاصة بأفريقيا، والحرص على ضمان تنفيذ التعهدات والإعلانات التي أقرت في جملة من المحافل الدولية، وفي مقدمتها إعلان الألفية. |