ويكيبيديا

    "تنفيذ التوصيات المنبثقة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • application des recommandations issues de l'
        
    • l'application des recommandations issues de
        
    • mettre en œuvre les recommandations issues de
        
    • mise en œuvre des recommandations issues de
        
    • œuvre les recommandations du
        
    • Application des recommandations de l'
        
    • en œuvre les recommandations émanant de
        
    • la mise en œuvre des recommandations des
        
    • appliquer les recommandations émanant du
        
    • 'application des recommandations formulées à
        
    • l'application des recommandations issues des
        
    • mise en œuvre des recommandations découlant de
        
    • œuvre des recommandations de l'
        
    RAPPORT INTÉRIMAIRE SUR L'application des recommandations issues de l'ÉVALUATION APPROFONDIE DES ACTIVITÉS DE COOPÉRATION TECHNIQUE CONCERNANT LE DROIT ET LA POLITIQUE DE LA CONCURRENCE UN تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم المتعمق لأنشطة التعاون التقني بشأن قانون المنافسة وسياستها
    Le Gouvernement autrichien et la délégation de l'Autriche à Genève se réjouissaient de poursuivre le dialogue avec la société civile sur l'application des recommandations issues de l'Examen. UN وقالت إن حكومة النمسا والوفد الذي يمثلها في جنيف يتطلعان إلى إبقاء الحوار متواصلاً مع المجتمع المدني بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    TD/B/WP/130 Rapport intérimaire sur l'application des recommandations issues de l'évaluation approfondie des activités de coopération technique concernant le droit et la politique de la concurrence UN تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم المتعمق لأنشطة التعاون التقني بشأن قوانين وسياسات المنافسة TD/B/WP/130
    Les principales activités ont été la réalisation de neuf examens collégiaux et le lancement de trois nouveaux examens collégiaux, ainsi que la réalisation d'activités de suivi pour l'application des recommandations issues de l'examen collégial effectué dans deux pays avant le lancement du projet. UN وتمثل النشاط الرئيسي في إتمام تسعة استعراضات نظراء والشروع في ثلاثة استعراضات نظراء إضافية، وفي إنجاز أنشطة المتابعة الرامية إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراضي النظراء اللذين أجريا في بلدين قبل انطلاق المشروع.
    En février 2012, le Gouvernement a transmis au Haut-Commissariat un plan interministériel sur l'application des recommandations issues de l'Examen périodique universel pour l'exercice 2010-2013 et soumis son rapport à mi-parcours sur leur mise en œuvre. UN وفي شباط/فبراير 2012، أحالت الحكومة إلى المفوضية السامية خطة بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل للفترة 2010-2013، وقدمت تقريرها المرحلي لمنتصف المدة بشأن تنفيذ التوصيات المقدمة.
    d) Mettre en place des mécanismes de suivi de l'application des recommandations issues de l'Examen périodique universel; UN (د) وضع آليات رصد لمتابعة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل؛
    La CNUCED a aidé à mettre en œuvre les recommandations issues de huit précédents EPI, pour l'Algérie, le Bénin, le Botswana, l'Égypte, le Ghana, le Lesotho, le Pérou et Sri Lanka. UN :: ساعد الأونكتاد في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن ثماني عمليات سابقة لاستعراض سياسة الاستثمار في كل من بنن وبوتسوانا وبيرو والجزائر وسري لانكا وغانا وليسوتو ومصر.
    Le plan d'action vise à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen périodique universel et à régler d'autres questions relatives aux droits de l'homme. UN وترمي خطة العمل هذه إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل، وكذلك معالجة قضايا حقوق الإنسان الأخرى.
    Elle a accueilli favorablement les mesures politiques, législatives et administratives adoptées par le Gabon pour mettre en œuvre les recommandations issues de son premier examen dans le cadre du mécanisme de l'Examen périodique universel. UN وأعربت عن تقديرها لما اتخذته غابون من تدابير سياسية وتشريعية وإدارية من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول المتعلق بها في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    On a en outre fait valoir que la mise en œuvre des recommandations issues de ces évaluations devait faire l'objet d'un suivi régulier au niveau international. UN واقتُرح أيضا أن يُجرى بانتظام استعراض لمدى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات استعراض الأداء، على الصعيد الدولي.
    Il a par ailleurs indiqué que la FINUL mettait en œuvre les recommandations du bilan stratégique, soulignant toutefois la fragilité de la situation du fait de l'instabilité régionale et des atteintes à la souveraineté libanaise. UN وأشار كذلك إلى أن القوة بصدد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الاستراتيجي. غير أنه شدد على هشاشة الحالة نتيجة للتقلبات الإقليمية والاعتداءات على سيادة لبنان.
    L'état d'avancement de l'Application des recommandations de l'année précédente formulées par les commissaires aux comptes, qui devrait constituer une information pertinente, n'a été inclus que dans deux rapports. UN كما أن حالة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة التي أجريت في السنة السابقة، وهي معلومات خليقة بأن تكون ذات أهمية، لم تذكر إلا في تقريرين.
    L'objectif du Fonds est de fournir, concurremment avec les organismes de financement multilatéraux, une source d'aide financière et technique qui permettra aux pays de mettre en œuvre les recommandations émanant de l'examen périodique universel, après consultation du pays concerné, et avec son consentement. UN والغرض من هذا الصندوق الاستئماني هو العمل بالاقتران مع آليات التمويل المتعددة الأطراف، على توفير مصدر للمساعدات المالية والتقنية للبلدان، لتمكينها من تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل، وذلك بالتشاور مع البلد المعني وبموافقته.
    Le Comité est préoccupé par la lenteur de la mise en œuvre des recommandations des auditeurs internes, en particulier de celles qui portent sur des domaines à haut risque. UN ويساور المجلس القلق من جراء بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية، لا سيما التوصيات المقدمة بشأن مجالات ذات مخاطر عالية.
    Le PNUCID aidera les États Membres, à leur demande, à appliquer les recommandations émanant du mécanisme multilatéral d'évaluation du contrôle des drogues de la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD) de l'Organisation des États américains (OEA). UN وسوف يقدم اليوندسيب المساعدة الى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن آلية تقييم مكافحة المخدرات المتعددة الأطراف التي وضعتها لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة تعاطي المخدرات، التابعة لمنظمة الدول الأمريكية.
    g) Contrôle l'application des recommandations formulées à l'issue des audits, évaluations, inspections et enquêtes. UN )ز( رصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات مراجعة الحسابات والتقييم، والتفتيش، والتحقيق.
    1. Prend note des progrès accomplis dans l'application des recommandations issues des différentes évaluations et invite le secrétariat à continuer de renforcer ses efforts dans ces domaines de travail; UN 1- تحيط علماً بالتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن كل تقييم، وتشجع الأمانة على مواصلة تعزيز جهودها في مجالات العمل هذه؛
    Le Gouvernement marocain s'est engagé à présenter en 2014 un rapport intérimaire sur la mise en œuvre des recommandations découlant de l'examen de son deuxième rapport soumis au titre de l'examen périodique universel. UN وتابع قائلا إن حكومته ملتزمة بتقديم استعراض منتصف المدة في عام 2014 عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراضها الدوري الشامل الثاني.
    Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. UN وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد