ويكيبيديا

    "تنفيذ السياسات والبرامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • application des politiques et programmes
        
    • mettre en œuvre des politiques et programmes
        
    • appliquer des politiques et programmes
        
    • exécution des politiques et programmes
        
    • appliquer les politiques et les programmes
        
    • application de politiques et de programmes
        
    • mise en œuvre des politiques et programmes
        
    • appliquer les politiques et programmes
        
    • exécution de politiques et de programmes
        
    • appliquer des politiques et des programmes
        
    • mettre en œuvre les politiques et programmes
        
    • exécution de politiques et programmes
        
    • œuvre des politiques et des programmes
        
    • exécution des politiques et des programmes
        
    • mettre en oeuvre les politiques et programmes
        
    Progrès accomplis dans l'application des politiques et programmes mobilisant les jeunes UN التقدم المحرز في تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب
    Le Comité et la Commission contrôlent l'application des politiques et programmes nationaux visant l'amélioration de la condition de la femme dans la société ainsi que la mise en oeuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وترصد اللجنتان تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى تحسين وضع المرأة في المجتمع، فضلا عن تنفيذ الاتفاقية.
    Ainsi donc le gouvernement fédéral ne peut obliger les gouvernements des États à mettre en œuvre des politiques et programmes spécifiques pour la promotion de la femme. UN وهكذا، لا تستطيع الحكومة الاتحادية إرغام حكومات الولايات على تنفيذ السياسات والبرامج المحددة للنهوض بالمرأة.
    Ils ont apporté leur appui à la Représentante spéciale et ont encouragé les États à appliquer des politiques et programmes visant à éliminer toutes les violences contre les enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. UN وفي هذا الاجتماع، أعرب المشاركون عن الالتزام بدور الممثلة الخاصة وشجعوا البلدان على تنفيذ السياسات والبرامج للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات.
    Un conseil national de la population a été créé, dont le secrétariat surveille l'exécution des politiques et programmes en matière de population énoncés dans la stratégie nationale et le plan d'action relatif à la population. UN وقد أنشئ مجلس وطني للسكان، تقوم أمانته بمراقبة تنفيذ السياسات والبرامج في مجال السكان المعلنة في الاستراتيجية الوطنية وخطة العمل المتصلة بالسكان.
    La coopération internationale doit renforcer ses efforts en vue d'aider les pays en développement à appliquer les politiques et les programmes recommandés ci-dessus. UN 20 - ويجب أن يوسع التعاون الدولي نطاق جهوده دعما للبلدان النامية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج الموصى بها أعلاه.
    - Harmoniser avec les préfectures et les administrations municipales l'application de politiques et de programmes relatifs d'équité entre les sexes dans les domaines économique, de la productivité, social, culturel et politique. UN - العمل مع المقاطعات وحكومات البلديات على تنظيم تنفيذ السياسات والبرامج الجنسانية فيما يتعلق بالجوانب الاقتصادية والإنتاجية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Toutefois, il reste préoccupé par le fait que ce principe n'est pas encore systématiquement appliqué lors de la mise en œuvre des politiques et programmes concernant les enfants. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن هذا المبدأ لا يؤخَذ به بصفة منهجية في تنفيذ السياسات والبرامج التي تمس الأطفال.
    Les conclusions devraient être largement diffusées, compte tenu des résultats de la recherche sur l'application des politiques et programmes nationaux. UN وينبغي نشر النتائج على نطاق واسع، مع مراعاة أثر نتائج البحوث على تنفيذ السياسات والبرامج الوطنية.
    Les participants ont souligné la responsabilité spécifique des autorités locales dans l'application des politiques et programmes. UN وأُلقي الضوء على المسؤولية المحددة المنوطة بالسلطات المحلية في مجال تنفيذ السياسات والبرامج.
    En outre, le Comité est particulièrement préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des politiques et programmes gouvernementaux existants en faveur des enfants handicapés et de la surveillance des institutions privées qui s'occupent de ces enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال.
    En outre, le Comité est particulièrement préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des politiques et programmes gouvernementaux existants en faveur des enfants handicapés et de la surveillance des institutions privées qui s'occupent de ces enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال.
    Il est nécessaire d'améliorer les partenariats entre les gouvernements, les organisations non gouvernementales, le monde des affaires, la société civile et les institutions humanitaires afin de mettre en œuvre des politiques et programmes destinés à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. UN ثمة حاجة لتعزيز الشراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومجتمع الأعمال والمجتمع المدني والوكالات الإنسانية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج التي تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    2.1 Les institutions publiques réussissent à mettre en œuvre des politiques et programmes qui accélèrent la création d'emplois et accroissent les revenus UN 2-1 نجاح المؤسسات العامة في تنفيذ السياسات والبرامج بما يمكنها من التعجيل بإيجاد فرص للعمل وزيادة الإيرادات
    a) Les gouvernements et d'autres institutions compétentes seront mieux à même d'appliquer des politiques et programmes appropriés de gestion de l'environnement dans le cadre du développement durable. UN (أ) تعزيز قدرات الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين على تنفيذ السياسات والبرامج البيئية لإدارة البيئة في سياق التنمية المستدامة
    Il convient à cet égard de prendre en considération les contraintes d'ordre financier, économique et institutionnel auxquelles se heurtent les pays en développement touchés, car elles entravent la bonne exécution des politiques et programmes. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تؤخذ القيود المالية والاقتصادية والمؤسسية التي تواجهها البلدان النامية المتضررة بعين الاعتبار لأنها تعرقل تنفيذ السياسات والبرامج بنجاح.
    Le second de ces organismes a pour objectif concret d'aider le Gouvernement à appliquer les politiques et les programmes qui favorisent la promotion de la femme dans la société maltaise. UN أما الهيئة الثانية فقد أنشئت لغرض محدد وهو مساعدة الحكومة في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تسهيل النهوض بالمرأة في المجتمع المالطي.
    2. Le présent rapport porte sur ces trois domaines et met l'accent sur l'expérience acquise et les leçons tirées par les gouvernements, les organismes internationaux et le secteur privé de l'application de politiques et de programmes ayant trait à la conception, au transfert et à la diffusion de techniques écologiquement rationnelles. UN ٢ - ويركﱢز هذا التقرير على المجالات الثلاثة المذكورة، التي تعنى بدورها بالخبرات المكتسبة لدى الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية والقطاع الخاص، والدروس التي استخلصتها من تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة بتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها ونشرها.
    Assistance technique pour la planification des programmes et coordination de la mise en œuvre des politiques et programmes de développement et de reconstruction des organismes des Nations Unies et de la communauté internationale UN تقديم مساعدة تقنية في مجال تخطيط البرامج وتنسيق تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأنشطة التعمير التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في ليبريا
    Elle a encouragé le Gouvernement à appliquer les politiques et programmes qu'il avait adoptés concernant les droits de l'homme. UN وشجعت الحكومة على تنفيذ السياسات والبرامج المعنية بحقوق الإنسان التي اعتمدتها.
    Eu égard à l'article 23 de la Convention, le Comité souligne la nécessité d'assurer l'exécution de politiques et de programmes visant à garantir les droits des enfants mentalement ou physiquement handicapés et de faciliter leur pleine intégration dans la société. UN وعلى ضوء المادة 23 من الاتفاقية، تشدد اللجنة على ضرورة ضمان تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة حقوق الأشخاص المعوقين عقلياً وجسدياً وتيسير إدماجهم الكامل في المجتمع.
    Objectif : Renforcer la capacité des membres et membres associés de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) de développer et d'appliquer des politiques et des programmes face aux questions sociales émergentes, dans leurs manifestations toujours changeantes en vue d'améliorer la productivité et la qualité des ressources humaines. UN الهدف: تعزيز قدرة الأعضاء والأعضاء المنتسبين في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في مجال تطوير تنفيذ السياسات والبرامج للتصدي للقضايا الاجتماعية المستمرة والمستجدة في مظاهرها المتطورة من أجل تعزيز إنتاجية ونوعية الموارد البشرية.
    Il constate néanmoins avec préoccupation que ces mesures n'ont pas encore permis d'améliorer la coordination entre les ministères et les départements, tous niveaux confondus, pour ce qui est de mettre en œuvre les politiques et programmes relatifs aux enfants ou d'en évaluer l'exécution. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تنسيق أفضل في ما بين الوزارات والإدارات على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، ولا في تقييم التنفيذ.
    Le Groupe de la parité des sexes fournit au Gouvernement d'unité nationale et au Gouvernement soudanais un appui pour faciliter l'exécution de politiques et programmes visant à assurer l'égalité entre les sexes dans le cadre de l'Accord de paix global. UN وتقدم الوحدة الدعم لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لتيسير تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق اتفاق السلام الشامل.
    Pour que des services soient fournis, il faut mettre en œuvre des politiques et des programmes. UN ولكي يتم إيصال الخدمات، لا بد من تنفيذ السياسات والبرامج.
    Le vaste consensus autour des objectifs et des politiques rendait d’autant plus nécessaire une action concertée afin d’assurer la bonne exécution des politiques et des programmes, en particulier sur le terrain. UN بل إن توافق اﻵراء الواسع بشأن اﻷهداف والسياسات يجعل تعاون تلك المؤسسات في جهودها الرامية إلى تنفيذ السياسات والبرامج تنفيذا سلسا، ولا سيما على المستوى الميداني، أمرا ضروريا أكثر من ذي قبل.
    Dès lors qu'un consensus a été réalisé, il appartiendra à chacun d'entre eux et au même titre de mettre en oeuvre les politiques et programmes qui auront été arrêtés. UN كما تتساوى البلدان جميعها بعد التوصل الى توافق اﻵراء هذا في مسؤولية تنفيذ السياسات والبرامج المتفق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد