ويكيبيديا

    "تنفيذ عمليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mener des opérations
        
    • les opérations
        
    • des processus
        
    • des opérations de
        
    • application des
        
    • exécution des opérations
        
    • la conduite des opérations
        
    • procéder
        
    • Effectuer des
        
    • ses opérations
        
    • réalisation d
        
    • des activités
        
    • des procédures
        
    • aux opérations
        
    • réaliser des opérations
        
    Cette pratique a permis de mener des opérations dans des situations exigeant une intervention du système des Nations Unies, notamment lors de situations d'urgence complexes et dans des zones de conflit en cours ou récent. UN وقد أتاحت الاستعانة بشركات الأمن الخاص المسلح تنفيذ عمليات في حالات كُلفت فيها الأمم المتحدة بأداء واجبها، من قبيل حالات الطوارئ الصعبة، ومناطق النزاع أو المناطق التي انتهى فيها النزاع.
    Le fait que les insurgés soient en mesure de mener des opérations dans la capitale témoigne de la sophistication croissante des moyens dont ils disposent. UN فقدرة المتمردين على تنفيذ عمليات في العاصمة، إنما تدل على التطور المطرد للأساليب التي يتبعها المتمردون.
    les opérations d'enlèvement ont été étroitement supervisées par l'AIEA conformément à toutes les normes de sécurité pertinentes. UN وقد خضع تنفيذ عمليات اﻹزالة لﻹشراف الوثيق من جانب الوكالة وفقا لجميع معايير وتدابير السلامة ذات الصلة.
    Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. UN غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة.
    Il faut donc disposer des installations et du matériel homologués correspondants, mais aussi avoir mis en place des processus et procédures spécifiques. UN وهذا يعني ضمناً امتلاك مرافق مناسبة ومعدات مثبتة الصلاحية مع تنفيذ عمليات وإجراءات مفصلة.
    Ils rappellent que la formation joue un rôle important dans la phase précédant l'exécution des opérations de maintien de la paix que le compte d'appui doit financer. UN وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم.
    Le commerce illicite des armes légères a toujours fait obstruction à l'application des embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité. UN إن تجارة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة تعيق دائما تنفيذ عمليات حظر الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن.
    Il rappelle aussi que c'est le Secrétaire général qui est responsable de l'exécution des opérations. UN وتذكر أيضا بأن مسؤولية تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تقع على عاتق اﻷمين العام.
    Dans le même temps, peu d'organisations régionales sont suffisamment importantes pour mener des opérations de sécurité collective : cette tâche est en général confiée à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، لا يوجد سوى قلة من المنظمات اﻹقليمية المتطورة بدرجة تتيح لها تنفيذ عمليات أمن جماعي: ويترك هذا اﻷمر في اﻷغلب لﻷمم المتحدة.
    Le Yémen est devenu le champ de bataille de la lutte contre Al-Qaida dans la péninsule arabique, qui aspire à mener des opérations de grande envergure dans la région et au-delà et demeure donc une menace bien réelle et extrêmement grave. UN هذا، وقد بات اليمن ساحة لقتال تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، الذي لا يزال يشكل تهديدا في غاية الخطورة ويطمع في تنفيذ عمليات واسعة النطاق داخل حدود المنطقة وخارجها.
    Ces groupes ont les moyens de mener des opérations militaires à l'aide d'armes et de matériel connexe qu'ils se procurent dans le non-respect total du régime de sanctions, ainsi que de recruter des combattants, en Côte d'Ivoire et ailleurs. UN وهذه الجماعات قادرة على تنفيذ عمليات عسكرية باستخدام أسلحة وأعتدة متصلة بها حصلت عليها في انتهاك لنظام الجزاءات، وهي قادرة على تجنيد المقاتلين من داخل كوت ديفوار وخارجها.
    Une autre pratique est de diviser les communautés pour faciliter les opérations des entreprises. UN ومن الممارسات الرائجة أيضاً زرع الشقاق في صفوف المجتمعات المحلية لتيسير تنفيذ عمليات هذه الصناعة.
    Il a ainsi été souligné que, pour que les opérations d'éradication soient plus efficaces, il fallait disposer de moyens financiers et matériels accrus. UN وشُدِّد على ضرورة توفير المزيد من الموارد المالية والمعدات من أجل تنفيذ عمليات القضاء على المحاصيل بفعالية أكبر.
    les opérations de pré-abattage ont démarré dans un certain nombre de zones concédées. UN ويجري تنفيذ عمليات ما قبل قطع الأخشاب في عدد من مناطق الامتياز.
    Il faudra aussi maintenir le niveau d'énergie qui s'est manifesté notamment à Monterrey et Johannesburg dans la mise en oeuvre des processus de suivi. UN ولدى تنفيذ عمليات المتابعة، يجب الإبقاء على نفس المستوى من الطاقة الذي برز في اجتماعي مونتيري وجوهانسبرغ، بصفة خاصة.
    Il est indispensable que les États Membres continuent d'allouer des moyens humains, financiers et logistiques pour garantir la réussite des opérations de maintien de la paix dans les délais impartis. UN وعلى الدول الأعضاء أن تواصل توفير الموارد البشرية والمالية واللوجستية لكفالة تنفيذ عمليات حفظ السلام في حينها وبنجاح.
    En conséquence, l'Administration reste d'avis qu'il n'y a pas lieu de présenter l'information demandée à ce stade, mais envisagera de le faire dans le cadre plus large de la mise en application des normes IPSAS et de l'implémentation du progiciel de gestion intégré, dont les préparatifs sont en cours. UN ولذلك، مازالت الإدارة ترى أنه لن يكون من المناسب تنفيذ عمليات الكشف هذه حاليا وإن كانت تزمع استعراضها ضمن السياق الأوسع للتنفيذ الجاري للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتخطيط الموارد.
    Les principes et les dispositions de la Charte des Nations Unies doivent être strictement respectés au cours de la gestion et de la conduite des opérations de maintien de la paix et il faut que, pour ces opérations, on définisse des missions et des structures de commandement claires et qu'un financement soit garanti. UN كذلك يلزم، لدى تنفيذ عمليات بناء السلام والاضطلاع بها، مراعاة مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة مراعاة تامة والنص بدقة على ولاياتها المحددة، وهياكلها القيادية وتمويلها المطلوب.
    En Europe, seul le Bélarus continue de procéder à des exécutions. UN ففي أوروبا، لا تُواصل تنفيذ عمليات الإعدام سوى بيلاروس.
    :: Effectuer des transactions de façon ordonnée, éthique, efficace et efficiente; UN :: تنفيذ عمليات منظمة وأخلاقية واقتصادية تتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Préconise que l'Organisation améliorer la conduite de ses opérations de rétablissement de la paix en leur appliquant des critères homogènes et en les liant étroitement à la recherche d'un règlement politique des conflits sans porter atteinte au rôle prépondérant du Conseil de sécurité, en toute objectivité et impartialité, UN ينادي بتطوير تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام من خلال وضع معايير محددة لتنفيذ هذه العمليات، وربطها بصورة وثيقة بجهود التسوية السياسية للنزاعات، مع الحفاظ على الدور الرائد لمجلس اﻷمن، والتمسك التام بالموضوعية وبعدم تطبيق معايير مزدوجة،
    59. réalisation d'infrastructures dans différents secteurs d'activité Projet hydraulique dans les villages UN 59- تنفيذ عمليات البنية الأساسية في مختلف قطاعات النشاط
    Le Groupe devrait continuer de jouer un rôle catalyseur dans les échanges et les initiatives liées à l'aide au commerce, en particulier dans le but d'exécuter des activités conjointes de programmation et d'assistance au niveau national. UN ينبغي للمجموعة أن تستمر في القيام بدور فاعل في تسهيل التبادل فيما بين الوكالات والمبادرات في مجال المساعدة من أجل التجارة، وخاصة بهدف تنفيذ عمليات مشتركة في مجال البرمجة والمساعدة على المستوى القطري.
    Des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme ont à maintes reprises condamnés les exécutions publiques. UN وقد دأب المكلفون بالولايات في إطار الإجراءات الخاصة التابعون لمجلس حقوق الإنسان مراراً على إدانة تنفيذ عمليات الإعدام علناً.
    Le recours aux opérations d'infiltration et aux transactions simulées sera également autorisé dès l'entrée en vigueur de l'amendement à la loi sur les mesures coercitives mentionné plus haut. UN وسيصبح من الممكن أيضا تنفيذ عمليات سرية وعمليات شراء صورية بعد بدء سريان التعديل المذكور آنفا لقانون التدابير القسرية.
    Ces mesures devraient être appliquées avec la plus grande urgence aux armes telles que les systèmes portatifs de défense aérienne et aux explosifs brisants qui permettent à Al-Qaida de réaliser des opérations de grande envergure. UN وينبغي تطبيق هذه التدابير بأسرع ما يمكن على أسلحة من قبيل منظومات الدفاع الجوي المحمولة والمواد الشديدة الانفجار التي تمكّن تنظيم القاعدة من تنفيذ عمليات واسعة النطاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد