Des directives ont, en outre, été établies pour aider les magistrats dans l'application de la loi sur la violence domestique. | UN | ووُضعت أيضاً مبادئ توجيهية للقضاة عن تنفيذ قانون العنف المنزلي. |
:: Organisation d'ateliers sur l'application de la loi sur le Comité de coordination des opérations frontalières, et notamment le contrôle des fonctions exercées par ce dernier, conformément aux procédures établies | UN | :: تقديم حلقات عمل بشأن تنفيذ قانون مجلس تنسيق عمليات الحدود، بما في ذلك وظائف الرصد بموجب البروتوكولات المتفق عليها |
En Colombie, l'Organisation a continué de fournir un appui à l'application de la loi sur les victimes et la restitution des terres et de la loi Justice et paix. | UN | وفي كولومبيا، واصلت المنظمة دعم تنفيذ قانون الضحايا ورد الأراضي في كولومبيا، وقانون العدالة والسلام. |
Il encourage l'État partie à instaurer un mécanisme permettant de suivre l'application de la loi réglementant le travail domestique rémunéré. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية لرصد تنفيذ قانون العمل المنزلي المدفوع الأجر. |
Dans le cadre de l'application de la loi relative aux prestations sociales pour les familles élevant des enfants, l'État mène une politique délibérée de soutien matériel aux familles. | UN | وفي إطار تنفيذ قانون الإعانات الاجتماعية للأسر ذات الأطفال تتبع الدولة سياسة مدروسة لتقديم الدعم المادي إلى الأسر. |
Ceci, grâce à la mise en œuvre de la loi sur les prestations familiales et à la rationalisation du paiement des droits. | UN | وقد أضحى ذلك ممكنا من خلال تنفيذ قانون توفير الدعم المالي للأسر التي لها أطفال وعقلنة دفع المستحقات. |
Les municipalités sont chargées d'appliquer la loi sur les services sociaux. | UN | والبلدية مسؤولة عن تنفيذ قانون الخدمات الاجتماعية. |
La Commission nationale des droits de l'homme, la Commission nationale pour les femmes et d'autres institutions participent activement au suivi de l'application du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد شاركت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولجنة المرأة الوطنية ووكالات أخرى بنشاط في رصد تنفيذ قانون حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement continuera à promouvoir l'application du Code du travail et à améliorer certaines politiques en ce qui concerne les travailleuses. | UN | وفي المستقبل، ستستمر الحكومة في العمل على تنفيذ قانون العمل وتكييف بعض السياسات المحددة فيما يتعلق بالنساء العاملات. |
L'application de la loi sur la liberté d'accès à l'information a commencé aux niveaux de l'État et des Entités. | UN | وبدأ تنفيذ قانون حرية الحصول على المعلومات على صعيدي الدولة والكيانين على حد سواء. |
Ainsi, l'application de la loi sur la nationalité jordanienne peut avoir pour effet de rendre un enfant apatride. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يؤدي تنفيذ قانون الجنسية الأردنية إلى حرمان الطفل من الجنسية. |
Elle aimerait, à cet égard, savoir quelles mesures ont été prises pour assurer l'application de la loi sur l'instruction primaire obligatoire. | UN | وتساءلت في ذلك الصدد عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان تنفيذ قانون التعليم الابتدائي الإلزامي. |
application de la loi sur le salaire minimum et l'allocation minimale de vacances | UN | تنفيذ قانون الحد الأدنى للأجور والحد الأدنى لبدلات العطل |
Le Gouvernement chinois a pris les dispositions ci-après pour assurer l'application de la loi sur les femmes. | UN | ولقد اتخذت الحكومة الصينية التدابير التالية لكفالة تنفيذ قانون المرأة. |
Les assemblées populaires et leurs représentants à différents niveaux ont pour tâche d'examiner et de superviser l'application de la loi sur les femmes. | UN | تضطلع المؤتمرات الشعبية ونوابها، على مختلف المستويات، بمسؤولية فحص ومراقبة تنفيذ قانون المرأة. |
À ce jour la possibilité de refuser de poursuivre n'a jamais été utilisée dans le contexte de l'application de la loi Justice et Paix. | UN | ولم يتم اللجوء حتى الآن إلى استخدام إمكانية رفض المحاكمة في سياق تنفيذ قانون العدالة والسلام. |
Le Fonds des allocations familiales est responsable de l'application de la loi relative aux allocations familiales. | UN | ويعتبر صندوق علاوات الأسرة المسؤول عن تنفيذ قانون علاوات الأسرة. |
Les mesures prises en vue de l'application de la loi relative à l'égalité entre les sexes contribueront certainement à mettre un terme aux tendances négatives qui affectent la condition des femmes. | UN | ومن المؤكد أن تسهم الخطوات المتخذة في تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين في الحد من الاتجاه السلبي في تأكيد وضع المرأة. |
Elle souligne qu'il subsiste des questions en suspens en ce qui concerne leurs droits à un logement, à la terre et à la propriété, et demande des renseignements concernant l'évolution de la mise en œuvre de la loi sur les fondations. | UN | وشدَّدت على وجود قضايا عالقة تتعلق بحق هؤلاء الأشخاص في السكن والأرض والملكية، واستفسرت عن حالة تنفيذ قانون المؤسسات. |
Les municipalités sont chargées d'appliquer la loi sur les services sociaux. | UN | والبلدية مسؤولة عن تنفيذ قانون الخدمات الاجتماعية. |
Elle a donné lieu à des échanges de renseignements sur l'application du droit et de la politique de la concurrence dans chaque pays. | UN | وتبادل الطرفان تجاربهما ومعلوماتهما حول تنفيذ قانون المنافسة وتطوير سياسة المنافسة. |
Les données recueillies dans le cadre de ces activités de surveillance pourraient aussi servir ultérieurement à évaluer l'application du Code de procédure pénale par les juges et les avocats. | UN | وفي النهاية يمكن أن تفيد البيانات من هذه المراقبة في استعراض القضاة والمحامين تنفيذ قانون إجراءات العقوبات. |
D'autres organismes sont également tenus de coopérer avec le Bureau pour appliquer la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وتُطالب وكالاتُُ أخرى أيضا بالتعاون مع المكتب في تنفيذ قانون مكافحة غسل الأموال. |
:: application de la loi de 2000 relative aux services juridiques (Legal Services Act 2000); | UN | :: تنفيذ قانون الخدمات القانونية لعام 2000 |
En Bosnie-Herzégovine, un projet vise à faciliter l'application d'une loi sur l'égalité des sexes. | UN | وفي البوسنة والهرسك، كان ثمة مشروع لتسهيل تنفيذ قانون يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |