L'ONUDI s'emploie résolument à maintenir des normes d'excellence pour l'exécution de ces programmes. | UN | واليونيدو ملتزمة بالحفاظ على مستويات ممتازة في تنفيذ هذه البرامج. |
Les pays donateurs devraient appuyer l'exécution de ces programmes au lieu d'imposer leurs propres plans de réformes aux bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تدعم البلدان المانحة تنفيذ هذه البرامج بدلا من أن تطلب من البلدان المستفيدة متابعة أي إصلاحات يضعها المانحون. |
Ce pourcentage est très significatif compte tenu du fait que la mise en œuvre de ces programmes intégrés concerne les zones montagneuses et défavorisées. | UN | وهي نسبة تعتبر كبيرة جداً إذا ما أخذنا في الاعتبار أن تنفيذ هذه البرامج المتكاملة يتم في المناطق الجبلية والمحرومة. |
la mise en oeuvre de ces programmes pour lutter contre la désertification a impliqué des ressources techniques et financières considérables qui vont au-delà des capacités de mon pays. | UN | إن تنفيذ هذه البرامج لمكافحة التصحر يتطلب موارد تكنولوجية ومالية كبيرة تتجاوز قدرة بلدي على توفيرها. |
L'application de ces programmes exige un financement immédiat afin d'éviter une aggravation de la situation sociale déjà difficile au Tadjikistan. | UN | ويقتضي تنفيذ هذه البرامج أن نكفــل التمويل الفــوري لكــي نتجنب تفاقم الحالة الاجتماعية الصعبة بالفعل في طاجيكستان. |
L’UNAFRI est déterminé à aider à appliquer ces programmes dans la région. | UN | والمعهد ملتزم بتقديم المساعدة في تنفيذ هذه البرامج على الصعيد اﻹقليمي. |
Veuillez décrire de quelle manière sont contrôlés l'exécution de ces programmes ainsi que leurs effets. | UN | يُرجى تقديم وصف للطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه البرامج الحكومية والآثار المترتبة عليها. |
Veuillez décrire de quelle manière sont contrôlés l'exécution de ces programmes ainsi que leurs effets. | UN | يُرجى تقديم وصف للطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه البرامج الحكومية والآثار المترتبة عليها. |
Jusqu'en 2003, il existait 38 programmes de développement tenant compte des sexospécificités. Le budget affecté à l'exécution de ces programmes fait partie intégrante du budget annuel des divers ministères concernés. | UN | وحتى عام 2003، كان هناك 38 برنامجاً قطاعياً إنمائياً تستجيب للاعتبارات الجنسية فيما تشكل ميزانية تنفيذ هذه البرامج جزءاً لا يتجزأ من الميزانية السنوية لكل وزارة مختصة. |
Veuillez indiquer les progrès réalisés dans l'exécution de ces programmes et leur incidence sur la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه البرامج والأثر المترتب على تنفيذها فيما يخص تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Du fait des retards enregistrés dans l'exécution de ces programmes, le Centre a cependant été amené à jouer un rôle plus actif. | UN | بيد أن التأخيرات التي اعترت تنفيذ هذه البرامج أوجدت الحاجة إلى أن يضطلع المركز بدور أكثر نشاطا. |
la mise en œuvre de ces programmes a commencé à Tel Aviv et à Haïfa. | UN | وقد بدأ تنفيذ هذه البرامج في تل أبيب وحيفا. |
À surveiller de près la mise en œuvre de ces programmes en ne s'intéressant pas qu'à leur santé financière mais en cherchant plus particulièrement à déterminer s'ils contribuent efficacement à apporter le développement au peuple. | UN | :: رصد تنفيذ هذه البرامج لا لمجرد سلامتها من الناحية المالية ولكن بوجه خاص من أجل فعاليتها في تحقيق التنمية للشعب. |
Cependant, les sanctions imposées à l'Iran ont retardé la mise en œuvre de ces programmes. | UN | بيد أن الجزاءات المفروضة على إيران أدت إلى تأخير تنفيذ هذه البرامج. |
Le GSGE et le KETHI ont participé activement à la mise en oeuvre de ces programmes. | UN | وقد شاركت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين ومركز البحوث للمساواة بين الجنسين بنشاط في تنفيذ هذه البرامج. |
La participation du système des Nations Unies à cet effort général pourrait faciliter l'application de ces programmes et la réalisation des objectifs souhaités. | UN | وقد تيسر مشاركة منظومة الأمم المتحدة في المجهود العام تنفيذ هذه البرامج وتحقيق الأهداف المطلوبة. |
Le problème ici est d'appliquer ces programmes dans tout le pays et de situer les installations de lutte contre la pneumonie aussi près que possible des gens qui en ont besoin. | UN | ويتمثل التحدي في تنفيذ هذه البرامج في جميع أنحاء كل بلد وإقامة مرافق لعلاج الالتهاب الرئوي تكون قريبة من الناس قدر اﻹمكان. |
L'exécution des programmes s'avère toutefois difficile en raison de capacités locales limitées et de l'absence de consensus politique sur la question de savoir qui devrait bénéficier des activités. | UN | غير أنه تبين أن تنفيذ هذه البرامج أمر بالغ الصعوبة بسبب القدرات المحلية المحدودة والافتقار إلى توافق سياسي بشأن الذين ينبغي أن يستفيدوا من هذه الأنشطة. |
137. Les États concernés devraient veiller à ce qu'un organisme désigné ait la responsabilité de déterminer les conditions spécifiques à remplir concernant, en particulier, les critères de sélection des personnes à qui l'enfant sera confié dans le pays hôte et la qualité de la prise en charge et du suivi, et de superviser et contrôler le déroulement des opérations. | UN | 137 - وينبغي أن تؤمن الدول المعنية تكليف إحدى الهيئات المعيّنة بمسؤولية تحديد معايير محددة يتعين تلبيتها، وخصوصاً المتعلق منها باختيار مقدمي الرعاية في البلد المضيف وجودة ما يُقدّم فيه من رعاية ومتابعة، وكذلك المتعلق منها بالإشراف على تنفيذ هذه البرامج ورصدها. |
Il a été débattu de l'efficacité des programmes nationaux pour l'éradication de la pauvreté axés sur la famille, comme Bolsa Familia, ainsi que des difficultés rencontrées dans leur mise en œuvre au niveau local. | UN | ونوقشت فعالية البرامج الوطنية للقضاء على الفقر التي محورها الأسرة، كبرنامج المنحة الأسرية، إلى جانب التحديات التي يواجهها تنفيذ هذه البرامج على الصعيد المحلي. |
Elles sont convenues d'exécuter ces programmes en s'entraidant. | UN | واتفقت المنظمتان على أن تدعم كل منها الأخرى في تنفيذ هذه البرامج. |
Il devrait aussi financer l'élaboration de programmes nationaux relatifs aux changements climatiques et se tenir prêt à aider les Parties, sur leur demande, à mettre en œuvre ces programmes nationaux. | UN | كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية تمويل صياغة البرامج الوطنية المتعلقة بتغير المناخ وأن يكون على استعداد للمساعدة، إذا طلب منه ذلك، في تنفيذ هذه البرامج الوطنية. |
Toutefois, le Comité a noté que le Département n'avait pas suivi la mise en œuvre des programmes. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن إدارة عمليات حفظ السلام لم ترصد تنفيذ هذه البرامج. |
Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur établissement. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعلية في صوغ هذه البرامج. |
Celui-ci comporte des informations détaillées sur les projets et descriptifs de projets relevant des PANA ainsi que des données relatives à la mise en œuvre des PANA | UN | ويتضمن هذا الموقع الشبكي معلومات مفصَّلة عن مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف وموجزات المشاريع ومعلومات عن تنفيذ هذه البرامج |
L'impuissance à mettre en oeuvre ces programmes a été due en premier lieu à l'absence de volonté et au refus de la notion même d'interdépendance économique de la part de nos partenaires dans le domaine du développement. | UN | وعدم تنفيذ هذه البرامج يُعزى أساسا إلى افتقار شركائنا في التنمية إلى اﻹرادة، وعــدم قبولهم مفهــوم التكافل الاقتصادي. |