Les graves restrictions imposées par le régime israélien à la circulation des personnes et des biens dans les territoires occupés sont encore en place. | UN | والقيود الصارمة التي فرضها نظام الحكم الإسرائيلي على تنقل الأفراد ونقل السلع في الأراضي المحتلة لا تزال سارية حتى الآن. |
Bien entendu, il n'est pas réaliste d'envisager la libre circulation des personnes dans sa généralité à l'échelon mondial. | UN | أما على المستوى الدولي، فتوقع حرية تنقل الأفراد أمر غير واقعي. |
175. En avril 2003, le régime d'occupation a partiellement levé les restrictions qu'il avait imposées sur la circulation des personnes à destination et en provenance des zones occupées. | UN | 175- وفي نيسان/أبريل 2003، رفع نظام الاحتلال بصورة جزئية القيود التي فرضها على تنقل الأفراد من وإلى المناطق المحتلة. |
Base de données des mouvements de personnel : automatisation du traitement des mouvements de personnel et des demande de congé | UN | قاعدة البيانات المتعلقة بتنقل الأفراد: هي بمثابة وسيلة لمكننة استمارات تنقل الأفراد وطلبات المغادرة |
Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison de la reprise des hostilités dans l'est de la République démocratique du Congo et des restrictions imposées aux mouvements du personnel. | UN | ويرجع انخفاض الناتج إلى استئناف أعمال القتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وما أعقب ذلك من فرض قيود على تنقل الأفراد |
La Banque africaine de développement finance un ambitieux programme multinational de construction de routes destiné à faciliter la circulation des personnes et des marchandises entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | ويمول مصرف التنمية الأفريقي برنامجاً طموحاً متعدد الأقطار لإنشاء طريق سريع ييسر تنقل الأفراد والبضائع بين الكاميرون ونيجيريا. |
L'expérience de l'Union européenne en la matière est riche d'enseignements, la libre circulation des personnes étant désormais une réalité à l'intérieur de l'Union européenne. | UN | ومن وجهة النظر هذه، لنا في تجربة الاتحاد الأوروبي الكثير من العبر التي يجب استخلاصها، إذ أن حرية تنقل الأفراد اليوم في الاتحاد الأوروبي حقيقة واقعة. |
Je tiens d'ailleurs à souligner que l'Union européenne salue les expériences d'intégration à l'échelon régionale, susceptibles de contribuer à ce que la libre circulation des personnes devienne une réalité dans les régions concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعم الاتحاد الأوروبي الجهود الرامية إلى التكامل الإقليمي، لقناعته أنها كفيلة بالمساهمة في جعل حرية تنقل الأفراد أمرا واقعا في المناطق المعنية. |
Depuis 2000, Israël a resserré sa politique de bouclage qui restreint la circulation des personnes et des marchandises à l'intérieur du territoire palestinien occupé, vers ce territoire et en provenance du territoire. | UN | ومنذ عام 2000، كثفت إسرائيل سياسة الإغلاق، التي تقيد بموجبها تنقل الأفراد وحركة البضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وانطلاقا منها. |
Le Quatuor continue de noter avec préoccupation le tracé de la barrière de séparation israélienne, en particulier parce qu'il entraîne la confiscation de terres palestiniennes, restreint la circulation des personnes et des biens et sape la confiance des Palestiniens dans la Feuille de route du fait qu'il semble préjuger ce que seront les frontières définitives de l'État palestinien. | UN | ولا تزال المجموعة تلحظ بقلق الطريق الذي يسلكه جدار الفصل الإسرائيلي، لا سيما وأنه يسفر عن مصادرة الأراضي الفلسطينية، ويقطع سبل تنقل الأفراد وحركة السلع، ويقوض ثقة الفلسطينيين في عملية خريطة الطريق لأنه يبدو وكأنه يرسم مسبقا الحدود النهائية للدولة الفلسطينية. |
Nous constatons toutefois que bien que les pays partagent leurs ressources humaines par le biais de l'émigration, ils oublient souvent d'échanger leurs connaissances sur la manière de gérer la circulation des personnes. | UN | 22 - ومع ذلك نجد أنه بينما تقتسم البلدان الأفراد من خلال الهجرة، فإنها غالبا ما تهمل اقتسام المعرفة عن كيفية إدارة تنقل الأفراد. |
En juin de la même année, les présidents de la Communauté andine ont approuvé le Plan de coopération andin pour la lutte contre les drogues illicites et les infractions qui y sont liées ainsi que les dispositions visant à faciliter la libre circulation des personnes sur les territoires respectifs des membres de ce groupe. | UN | وفي حزيران/يونيه من تلك السنة، وافق رؤساء الأنديز على خطة الأنديز للتعاون في مجال مكافحة المخدرات والجرائم ذات الصلة، كما وافقوا على مجموعة من الأحكام الرامية إلى تيسير حرية تنقل الأفراد بين أعضاء الجماعة. |
Dans leurs échanges avec mon Représentant spécial, les dirigeants de la sous-région ont souligné que la paix et la sécurité étaient indispensables au développement et à la coopération régionale, y compris à la libre circulation des personnes et des biens. | UN | 11 - وشدد قادة المنطقة دون الإقليمية، أثناء المناقشات التي أجروها مع ممثلي الخاص، على الحاجة إلى إحلال السلام وبسط الأمن كشرط مسبق للتنمية وللتعاون الإقليمي، بما في ذلك من أجل حرية تنقل الأفراد والبضائع. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a reçu le tableau ci-après, qui indique les mouvements de personnel par phase et par catégorie de personnel : | UN | وعند الاستفسار، زُوِّدت اللجنة بالجدول التالي الذي يبين تنقل الأفراد بحسب المرحلة وفئة الموظفين: |
Traitement des formulaires de mouvements de personnel et des demandes de congé avec la suite logicielle Field Support Suite, ce qui permet d'économiser des impressions et du papier | UN | تجهيز استمارات تنقل الأفراد وطلبات الإجازة من خلال البيئة غير الورقية لحزمة الدعم الميداني، مما يؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من ورق الطباعة |
Simplification des procédures et traitement plus rapide des demandes de voyage et de congé; classement, archivage, recherche et extraction électroniques des données concernant les mouvements de personnel et les demandes de congé permettant d'obtenir des informations à jour sur les lieux d'affectation du personnel | UN | تبسط العمل وتسرع من عجلة البت في طلبات السفر والمغادرة؛ توفر مستودعا للملفات والمحفوظات والبحث عن بيانات عن تنقل الأفراد وطلبات المغادرة واستعادتها وتتيح استعادة آخر المعلومات المتعلقة بأماكن وجود الموظفين |
Des mécanismes de contrôle ont été mis en place en ce qui concerne les systèmes CarLog de la Mission pour faire en sorte que les formulaires relatifs aux mouvements du personnel soient bien remplis pour qu'il soit possible de déterminer si des véhicules ont été utilisés à des fins privées. | UN | وُضعت ضوابط فيما يتعلق بنظام تسجيل حركة سيارات البعثة لكفالة استيفاء نماذج تنقل الأفراد بدقة بغرض تحديد الانتقالات لأغراض خاصة. |
Comme l'insécurité dans l'État du Jongleï restreint les mouvements du personnel et du matériel de Bor à Pibor, le contingent du génie de la République de Corée basé à Bor n'a pu préparer le site en vue de la construction de la base d'appui de comté et de la base opérationnelle de compagnie à Akobo. | UN | ومع تسبب انعدام الأمن في ولاية جونقلي في تقييد تنقل الأفراد والمعدات من بور إلى بيبور، فإن وحدة المهندسين التابعة لجمهورية كوريا التي يوجد مقرها في بور لم تتمكن من إعداد الموقع لإنشاء قاعدة لدعم المقاطعة أو قاعدة عمليات السرية في أكوبو. |
Israël doit lever toutes les restrictions au mouvement des personnes et des marchandises. | UN | وأعلن أنه يجب على إسرائيل أن تزيل جميع القيود المفروضة على تنقل الأفراد والسلع. |