Il accorde la priorité au droit au développement et s'efforce de parvenir à un développement équitable et équilibré. | UN | وتولي الأولوية للحق في التنمية وهي تعمل جاهدة لتحقيق تنمية منصفة ومتوازنة في البلد. |
Promouvoir l'enracinement d'une culture sensible aux différences afin de parvenir à un développement équitable et conscient des identités de chaque sexe. | UN | تعزيز ترسيخ ثقافة مراعية للاختلافات من أجل تحقيق تنمية منصفة وواعية للهويات الجنسانية. |
Quatrièmement, la mise à disposition de la science et de la technologie (S & T) modernes au profit des communautés distantes et rurales est d'une importance vitale pour assurer un développement équitable. | UN | ورابعها، إن إتاحة العلم والتكنولوجيا الحديثين للمجتمعات النائية والريفية له أهمية حيوية في ضمان تحقيق تنمية منصفة. |
Comme l'a déclaré récemment le Secrétaire général, il ne peut y avoir de développement durable en l'absence de développement équitable. | UN | وقال إنه كما ذكر الأمين العام مؤخراً قد لا تتحقق التنمية المستدامة ما لم تكن هناك تنمية منصفة. |
L'objectif de cette politique a été présenté comme une volonté d'amélioration des perspectives de croissance, s'accompagnant d'un développement équitable de la nation, en mettant tout particulièrement l'accent sur les besoins des régions en retard. | UN | وقدم هدف السياسات على أنه يتمثل في تحسين احتمالات النمو مع تحقيق تنمية منصفة في البلد، مع التركيز بشكل خاص على احتياجات المناطق المتخلفة عن الركب. |
Si l'on a peine à imaginer qu'un État puisse s'engager à désarmer sans se sentir en sécurité, il est tout aussi difficile de croire que le développement équitable et durable est possible dans un environnement peu sûr. | UN | ومن العسير أن نتصوّر وجود دولة ترغب في الالتزام بنزع السلاح إذا لم تكن تشعر هي بالأمن، مثلما يكون من العسير أيضا أن نتصور وجود تنمية منصفة ومستدامة في بيئة غير آمنة. |
Quatrièmement, la mise à disposition de la science et de la technologie (S & T) modernes au profit des communautés distantes et rurales est d'une importance vitale pour assurer un développement équitable. | UN | ورابعها، إن إتاحة العلم والتكنولوجيا الحديثين للمجتمعات النائية والريفية له أهمية حيوية في ضمان تحقيق تنمية منصفة. |
Ce dont on est beaucoup moins certain, en revanche, c'est que cette épargne atteigne, en quantité suffisante, les lieux ou les projets qui en ont le plus besoin pour assurer un développement équitable, durable et rentable. | UN | على أنه من غير المؤكد إن كانت تلك المدخرات ستجد طريقها بالمبالغ الكافية الى اﻷماكن المحبذة أكثر من غيرها وسوف تستخدم في المشاريع المحبذة أكثر من غيرها فيما يتعلق بتحقيق تنمية منصفة ومستدامة وفعالة. |
Pour réaliser un développement équitable et durable, il est impératif d’établir un cadre qui intègre les dimensions macroéconomiques, financières, structurelles, sociales et humaines. | UN | فوجود إطار للسياسة العامة يضم المسائل المتعلقة بالاقتصاد الكلي والمسائل المالية والهيكلية والاجتماعية والبشرية أمر أساسي إذا كان لا بد من تنمية منصفة ومستدامة. |
La large vision des priorités communes en matière de développement qui s'est dégagée des conférences et des réunions au sommet organisées par les Nations Unies reste un point de référence indispensable pour réaliser un développement équitable. | UN | إن الرؤية الواسعة للأولويات الإنمائية المتقاسمة والمتجسدة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التاريخية التي عقدتها الأمم المتحدة، لا تزال تمثل معيارا هاما جدا لتحقيق تنمية منصفة. |
L'objectif de cette politique a été présenté comme une volonté d'amélioration des perspectives de croissance, s'accompagnant d'un développement équitable de la nation, en mettant tout particulièrement l'accent sur les besoins des régions en retard. | UN | وقدم هدف السياسات على أنه يتمثل في تحسين احتمالات النمو مع تحقيق تنمية منصفة في البلد، مع التركيز بشكل خاص على احتياجات المناطق المتخلفة عن الركب. |
Enfin, tous les partenaires déterminés à promouvoir un développement équitable et durable pour tous sont invités à conclure un nouveau pacte pour progresser plus vite dans la réalisation des objectifs au cours des années à venir. | UN | ويدعو التقرير إلى وضع اتفاق جديد في اتجاه تسريع وتيرة التقدم في بلوغ الأهداف خلال السنوات المقبلة فيما بين جميع أصحاب المصلحة، في إطار التزام بتحقيق تنمية منصفة ومستدامة للجميع. |
Il peut prendre la forme de crédits concessionnels et de recyclage du service de la dette au profit des projets de protection de l'environnement, de lutte contre la désertification, de réduction de la pauvreté et de valorisation des ressources humaines, ce qui permet un développement équitable partagé entre les régions et entre les générations. | UN | وذلك يمكن أن يأخذ شكل الائتمانات التيسيرية وتدوير خدمة الديون لمساعدة مشاريع حماية البيئة ومكافحة التصحر، وخفض الفقر وتطوير الموارد البشرية حتى يمكن أن تتحقق تنمية منصفة تتشاطرها الأقاليم والأجيال. |
Nous pensons que nos politiques économiques doivent être coordonnées avec les politiques de l'environnement et que la durabilité de nos ressources naturelles est essentielle aujourd'hui et à l'avenir pour diminuer la pauvreté et parvenir partout dans le monde à un développement équitable et juste. | UN | إننا نؤمن بضرورة التنسيق على نحو أفضل بين السياسات الاقتصادية والسياسات البيئية، وبأن استدامة مواردنا الطبيعية أمر جوهري، اليوم وفي المستقبل، حتى يتسنى لنا استئصال الفقر وتحقيق تنمية منصفة وعادلة وقائمة على الشراكة على امتداد العالم. |
Les problèmes et les obstacles rencontrés sur la voie d'un développement partagé ne peuvent être surmontés que dans le cadre d'un programme autorisant un changement en profondeur, qui s'attaque aux causes structurelles de l'exclusion pour favoriser un développement équitable et durable. | UN | ٧٤ - لا يمكن التصدي للتحديات والعقبات التي تحول دون تحقيق تنمية شاملة للجميع إلا باعتماد خطة لإحداث تغيير تحويلي يولد تنمية منصفة ومستدامة، بمعالجة الأسباب الجذرية للاستبعاد. |
Pour parvenir à un développement équitable et promouvoir une économie dynamique, il est indispensable de disposer d'une infrastructure financière qui offre un accès à un choix de produits et de services viables aux micro, petites et moyennes entreprises, avec un accès particulier pour les femmes, les populations rurales et les pauvres. | UN | 18 - ولتحقيق تنمية منصفة وتعزيز اقتصاد يتسم بالحيوية، لا بد من توافر هيكل أساسي مالي يتيح حصول المشاريع التجارية البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم على مجموعة متنوعة من المنتجات والخدمات المستدامة، مع التركيز بصفة خاصة على النساء وسكان المناطق الريفية والفقراء. |
DAWN est un réseau international de femmes universitaires et de militantes féministes du Sud économique, réalisant des recherches et des analyses dans l'optique des femmes sur la situation dans le monde et œuvrant en faveur d'un développement équitable, également réparti entre les sexes et durable. | UN | البدائل الإنمائية للمرأة من أجل عصر جديد شبكة دولية للدارسات والناشطات من الجنوب الاقتصادي المشاركات في بحوث المرأة وتحليل البيئة العالمية والملتزمات بالعمل من أجل تنمية منصفة وعادلة بين الجنسين ومستدامة أيضا. |
La communauté internationale doit agir de manière concertée pour placer l'économie mondiale sur une orbite plus haute de croissance et de développement équitable profitant à tous. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل في تناسق من أجل دفع عجلة الاقتصاد العالمي إلى آفاق أعلى للنمو وإلى تنمية منصفة يفيد منها الجميع. |
48. Par ailleurs, le Gouvernement indonésien était foncièrement attaché à l'objectif de développement équitable et durable et était résolu à trouver un juste milieu entre la croissance économique et le contrôle de ses répercussions sur la société et l'environnement. | UN | ٤٨ - وعلاوة على ذلك، فإن حكومة اندونيسيا تلتزم التزاما تاما بتحقيق تنمية منصفة ومستدامة، وتعتزم إقامة توازن بين النمو الاقتصادي واﻵثار الاجتماعية والبيئية المترتبة عليه. |
Malgré le regain d'espoir quant à la possibilité de parvenir à un accord sur le statut final, la stabilité budgétaire, la vigueur économique, l'accès aux marchés et le développement équitable sont des conditions nécessaires à l'instauration d'un État palestinien souverain. | UN | وبينما يتزايد الأمل في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي، فإنه من الضروري توفير وضع مالي مستقر وإرساء اقتصاد قوي وإتاحة الوصول إلى الأسواق التجارية وتحقيق تنمية منصفة من أجل تحقيق دولة فلسطينية ذات سيادة. |