ويكيبيديا

    "تهتدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inspirer
        
    • guidée par
        
    • guidées par
        
    • directeur
        
    • guider
        
    • guidés par
        
    • est guidé par
        
    • poursuite
        
    • orientations
        
    • guide
        
    • inspirent
        
    • orientent
        
    Ils encouragent tout un chacun à s'inspirer de cette forme de rationalisation. UN وهي تشجع كل من الجهات على أن تهتدي بهذا الأسلوب المرشّد.
    Depuis sa création, l'organisation a été guidée par un attachement fondamental aux droits de l'homme et à l'atténuation des souffrances humaines. UN تهتدي المنظمة، منذ إنشائها، بالتزام أساسي بحقوق الإنسان وتخفيف معاناة البشر.
    guidées par les principes et les nobles idéaux de sa Charte, l'ONU est vouée à la réussite. UN وإذ تهتدي الأمم المتحدة بمبادئها وبالمثل العليا لميثاقها، فإن النجاح سيكون حليفها بالتأكيد.
    Un secrétariat a été créé au sein du Ministère de la planification et des affaires économiques, et la Présidente Johnson-Sirleaf devrait nommer un comité directeur au début de 2011 pour orienter le processus. UN وأُنشئت أمانة لذلك الغرض في وزارة التخطيط والشؤون الاقتصادية ومن المتوقع أن تعين الرئيسة جونسون سيرليف لجنة توجيهية في أوائل عام 2011 كي تهتدي بها تلك العملية.
    Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. UN وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر.
    Ses efforts en la matière sont guidés par le principe fondamental de la sauvegarde de la vie humaine et de la protection de la population. UN وجهودها في هذا الصدد تهتدي بالمبدأ الرئيسي القائل بالحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان.
    Dans l'exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN تهتدي اللجنة، في أداء المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول، بمبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Il a indiqué que leurs observations, commentaires et recommandations continueraient d'inspirer le Gouvernement dans la poursuite de son action de promotion et de protection de tous les droits de l'homme au Cameroun. UN وأشار إلى أن الكاميرون سوف تهتدي بملاحظات هذه البلدان وتعليقاتها وتوصياتها في متابعة أعمالها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    Les organisations qui opèrent dans le domaine du commerce international et dans le domaine financier devront s'inspirer des grandes orientations définies par l'Organisation mondiale. UN وينبغي أن تهتدي مؤسسات التمويل الدولية بموجهات السياسة التي تطلقها اﻷمم المتحدة.
    Ce principe devrait inspirer les décisions concernant le choix des organismes d’exécution, l’acceptation de responsabilités en matière de gestion des projets et les modalités de collaboration aux différentes étapes de l’exécution des projets. UN وينبغي أن تهتدي بهذا النهج القرارات المتعلقة بتكليف الوكالات المنفذة وبقبول المسؤولية عن إدارة المشاريع، كما ينبغي أن تهتدي به طرائق التعاون على مختلف مراحل تنفيذ المشروع.
    Il définit les grandes lignes dont peuvent s'inspirer les ministères sectoriels pour élaborer des plans plus globaux d'intégration de la promotion de la femme à leurs activités. UN كما ترد فيها مبادئ توجيهية لكي تهتدي بها الوزارات في وضع خطط أشمل ﻹدماج أنشطة النهوض بالمرأة.
    Nous sommes convaincus que l'action du Conseil de sécurité doit être nécessairement guidée par ces principes clairs d'application générale. UN ونحن مقتنعون بأن أنشطة مجلس اﻷمن لابد من أن تهتدي بالضرورة بهذه المبادئ الواضحة والسارية بصفة عامة.
    La République populaire démocratique de Corée est guidée par son attachement aux idéaux d'indépendance, de paix et d'amitié dans les relations internationales, idéaux qui coïncident avec ceux de la société internationale. UN إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تهتدي بمثلها العليا المستقرة، ألا وهي مثل الاستقلال والسلم والصداقة في العلاقات الدولية، وهذه المثل تتطابق مع مثل المجتمع الدولي.
    Les négociations au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent être guidées par le principe d'une responsabilité commune mais différenciée et par celui de la responsabilité historique des pays développés. UN فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو.
    Tant que les politiques des pays seront guidées par d'autres principes que ceux de coopération internationale et de solidarité, des millions de personnes continueront de souffrir, dont les enfants qui portent en eux l'avenir de l'espèce humaine. UN وما دامت سياسات الدول تهتدي بمبادئ غير مبادئ التعاون الدولي والتضامن، فسيظل ملايين الأشخاص يعانون، ومنهم الأطفال الذين يحملون في جوانحهم مستقبل البشر.
    L'objectif est de garantir que le développement durable deviendra un principe directeur du processus global de développement. UN وسيكفل ذلك أن تصبح التنمية المستدامة مبدأ تهتدي به العملية الانمائية العامة.
    Il est doté d'un règlement afin de guider ses activités. UN ولها قواعد اجراءات واثبات رسمية تهتدي بها في أعمالها.
    Tous les efforts cependant être guidés par une approche fondée sur les droits. UN واستدركت قائلة إنه ينبغي أن تهتدي جميع الجهود بنهج يستند إلى الحقوق.
    En encourageant et en protégeant les droits de l'homme, le Koweït est guidé par les paroles divines, telles qu'elles ont été exprimées dans le glorieux Coran et dans les nombreuses traditions s'inspirant du prophète Mahomet, qui subliment l'humanité et la considèrent comme l'héritière de la terre et de toutes ses créatures. UN كما تهتدي بلادي في حرصها على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بما ورد في قرآننا الكريم وأحاديث النبي محمد، صلى الله عليه وسلم، العديدة التي تكرم بني آدم وتسخر الكون وبقية مخلوقاته له كأحد ورثته في اﻷرض، إلى أن اﻹنسان يرث اﻷرض ومَن عليها بأمر من الله سبحانه وتعالي.
    15. Recommande la poursuite des efforts visant à améliorer les modalités d'examen par la Sixième Commission du rapport de la Commission du droit international, en vue de fournir à cette dernière des directives efficaces pour l'exécution de ses travaux; UN ١٥ - توصي بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تحسين طرق النظر في تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة، بغية تقديم توجيهات فعالة تهتدي بها لجنة القانون الدولي في أعمالها؛
    Ces orientations stratégiques énoncent clairement les principes directeurs fondamentaux de l'ONUDI, les domaines visés par ses activités de coopération technique et les aspects essentiels de la fourniture de tels services. UN وتنص هذه المبادئ التوجيهية الاستراتيجية بوضوح على المبادئ الأساسية التي تهتدي بها اليونيدو، ومجالات التركيز في أنشطة التعاون التقني، والمسائل الرئيسية في تقديم هذه الخدمات.
    L'utilité d'un cadre servant de guide aux mesures pour assurer la comparabilité internationale sera soulignée, et une liste d'indicateurs sera suggérée. UN وسوف تؤكد الجلسة الحاجة إلى إطار تهتدي به المقاييس لأغراض المقارنة الدولية، وسوف تقترح قائمة بالمؤشرات.
    La contribution des Nations Unies au processus de réconciliation en El Salvador est un succès qui renforce notre engagement envers les principes qui l'inspirent. UN إن اﻹسهام الناجح لﻷمم المتحدة في عملية المصالحة في السلفادور ساعد على تعزيز التزامنا بالمبادئ التي تهتدي بها.
    L'Uruguay a une politique étrangère constante, dans laquelle les grands principes et les grands thèmes qui orientent les activités du pays à l'extérieur sont partagés par la grande majorité des agents de la politique nationale. UN إن من أهم سمات سياسة أوروغواي الخارجية أن الغالبية العريضة من الفعاليات السياسية المحلية تشارك في المبادئ اﻷساسية والمواضيع الكبرى التي تهتدي بها تلك السياسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد