Si on se débarrassait de lui pendant quelque temps, ça pourrait calmer les esprits jusqu'à la fin de I'audition. | Open Subtitles | إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع |
ils veulent se... calmer un peu... ils pensent à toi. | Open Subtitles | ثم يريدون تهدئة الامور بعض الشيء يفكرون بكِ |
Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
Les contingents de la Force multinationale, surtout les contingents de police militaire et des affaires civiles, ont réussi à plusieurs reprises à désamorcer des situations tendues. | UN | وقد تمكنت المفرزات التابعة للقوة المتعددة الجنسيات، ولا سيما الشرطة العسكرية والشؤون المدنية، من تهدئة حالات التوتر في عدد من المناسبات. |
Calme-toi. Tout de suite. | Open Subtitles | لقد وصلت الى تهدئة في الوقت الراهن. |
La crise continue malheureusement de faire rage au Kosovo, et rien ne laisse prévoir un retour au calme. | UN | ما برح إقليم كوسوفا يمثل منطقة تتقد بها اﻷزمة دون أي بوادر تهدئة. |
J'ai essayé de me calmer, mais tout à coup, mes pensées se sont mises à me hurler au visage. | Open Subtitles | و كنت أحاول تهدئة نفسي, و لكن و كأن أفكاري قد صرخت في وجهي فجأةً, |
En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. | UN | وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام. |
Sa direction ferme et perspicace a été essentielle pour calmer les troubles occasionnés par la grave crise économique et financière mondiale. | UN | فقد كانت قيادته الرشيدة والذكية حاسمة في تهدئة الدوامة التي أثارتها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحادة. |
Des pierres ont été également lancées contre le commandant de la Force pendant qu'il essayait de calmer la situation. | UN | وأُلقيت أيضا حجارة على قائد القوة بينما كان يحاول تهدئة الموقف. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la FNUOD cherchait à confirmer les faits et à aider à calmer la situation dans la zone qui continuait d'être instable. | UN | ووقت كتابة التقرير، كانت القوة تسعى لتأكيد الوقائع، وتساعد في تهدئة الوضع في المنطقة الذي ظل متقلبا. |
Ces mesures n'ont cependant pas suffi à apaiser les marchés obligataires. | UN | إلا أن هذه الإجراءات لم تسهم إلا بصورة محدودة في تهدئة أسواق الدين. |
Ces nominations ont à la fois contribué à apaiser l'atmosphère sur le terrain pendant le processus électoral et à renforcer la détermination des parties concernées à aller plus loin. | UN | وهذه التعيينات تخدم على ما يبدو الهدف المزدوج المتمثل في المساهمة في تهدئة الأجواء على الميدان خلال العملية الانتخابية، وتعزيز الالتزام بإحراز المزيد من التقدم. |
Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. | UN | وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات. |
L'intervention du Conseil de sécurité pour aider à désamorcer les tensions est bienvenue, comme l'a fortement souligné le Secrétaire général adjoint Ladsous. | UN | إن إشراك مجلس الأمن في الإسهام في تهدئة الحالة أمر يستحق كل الثناء، كما أكد على ذلك بشدة وكيل الأمين العام لادسو. |
Le stationnement de l'UNMOGIP a joué un rôle essentiel à de nombreuses occasions pour désamorcer les tensions le long de la ligne de contrôle. | UN | وقد كان لوضع هذا الفريق دور مفيد، في العديد من المناسبات، تمثل في تهدئة التوترات على طول خط المراقبة. |
Calme-toi avant que les voisins appellent le shérif. | Open Subtitles | تهدئة قبل الجيران استدعاء شريف. |
Une section de la Force d'intervention rapide et une escouade de chiens ont été envoyées sur les lieux, et le calme est revenu. | UN | وأُرسلت إلى الموقع فصيلة رد سريع وسرية مصحوبة بكلاب تمكنتا من تهدئة الوضع. |
Son objectif est de créer dans l'ensemble du pays un climat d'apaisement devant faciliter le travail du gouvernement de concorde nationale. | UN | وغرض الهدنة هو أن يخلق في شتى أنحاء البلاد مناخ تهدئة لتيسير أعمال حكومة الوفاق الوطني. |
Les premières initiatives nationales et internationales prises pour atténuer ces tensions n'ont pas été couronnées de succès. | UN | ولم يحالف النجاح الجهود الوطنية والدولية في تهدئة أجواء المواجهة. |
C'est en vain que la RPDC cherche à dissiper les soupçons de la communauté internationale au sujet de ses activités nucléaires. | UN | ومن غير المجدي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحاول بذلك تهدئة شكوك المجتمع الدولي حول أنشطتها النووية. |
- Calmez-vous. | Open Subtitles | ما 'صباحا، كنت بحاجة إلى تهدئة. |
La pacification a été accomplie dans une grande mesure, bien que de graves problèmes subsistent. | UN | ورغم أن مشاكل خطيرة لا تزال باقية، فقد أمكن تهدئة الحالة إلى حد كبير. |
L'intervention de l'équipe de reconstruction de Mazar a calmé la situation et le problème a été finalement résolu par la décision du Gouvernement central de remplacer le général Akram. | UN | وأدى تدخل فريق إعادة إعمار مزار الشريف إلى تهدئة الوضع وسوي الصراع في آخر المطاف بقرار اتخذته الحكومة المركزية باستبدال الجنرال أكرم. |
L'aider à soulager sa conscience me mettrait entre lui et l'Initiative. | Open Subtitles | تساعدي في تهدئة ذنبه عن وضعي بينه وبين المبادرة |
La résolution du conflit saharien permettrait de pacifier à la fois l'Afrique du Nord et l'Afrique de l'Ouest. | UN | ومن شأن حل النزاع المساعدة في تهدئة شمال وغرب أفريقيا على حد سواء. |
L'objectif est de stabiliser la situation politique mondiale et susciter une alliance mondiale pour le développement et la justice sociale. | UN | ويتعين علينا تهدئة الوضع السياسي العالمي وصياغة تحالف دولي من أجل التنمية والعدالة الاجتماعية. |
L'intervention du personnel de l'Office auprès des autorités militaires locales dans des situations potentiellement violentes, a réussi parfois à faire baisser les tensions et réduire par conséquent le nombre des victimes. | UN | وقد نجح أحيانا تدخل موظفي الوكالة لدى السلطات العسكرية المحلية في المساعدة على تهدئة التوتر وتقليل عدد الاصابات في أوضاع كانت قابلة لاندلاع العنف. |