Les États hors-la-loi et les conflits ethniques menacent la stabilité régionale et le progrès dans de nombreuses régions du monde. | UN | فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم. |
Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. | UN | ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Il n'y a pas eu d'incident grave susceptible de menacer la stabilité qui règne actuellement dans ce pays. | UN | ولم تطرأ حوادث هامة تهدد الاستقرار السائد في البلد. |
Ils trouvent que toute tentative de régler le problème iranien par la force est inadmissible et ne peut avoir que des conséquences imprévisibles et dangereuses pour la stabilité et la sécurité de la région et du monde. | UN | وتعتبر أي محاولة لتسوية القضية الإيرانية بالقوة أمرا غير مقبول قد تنتج عنه عواقب لا يمكن التنبؤ بها من شأنها أن تهدد الاستقرار والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Ceci montre clairement qu'ALIR est une organisation qui menace la stabilité régionale. | UN | ويبين هذا بوضوح أن جيش تحرير إنتراهموي لرواندا هو منظمة تهدد الاستقرار الإقليمي. |
Ces événements menacent la stabilité du Népal et mettent en péril son régime démocratique. | UN | إن هذه الأحداث تهدد الاستقرار في نيبال وتقوض نظامها الديمقراطي. |
Le monde se trouve actuellement confronté à un nombre croissant de tensions et de conflits qui menacent la stabilité mondiale et compromettent le progrès humain. | UN | يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري. |
Des forces déflationnistes transnationales menacent la stabilité économique mondiale. | UN | إن القوى الانكماشية عبر الوطنية تهدد الاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Les contrôles de sécurité montrent clairement toutefois que les éléments en question continuent d'avancer des idées radicales qui menacent la stabilité et la sécurité publique. | UN | بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام. |
Les conflits violents ou < < gelés > > , qui persistent également à nos frontières, menacent la stabilité régionale. | UN | إن الصراعات العنيفة أو المجمدة، السائدة على حدودنا أيضا، تهدد الاستقرار الإقليمي. |
En fait, c'est un devoir dont nous devons tous nous acquitter si nous voulons mettre fin aux tensions croissantes qui menacent la stabilité mondiale. | UN | وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي. |
La croissance insuffisante dans les pays développés a contribué aux conditions extérieures défavorables qui menacent la stabilité politique, économique et sociale de bon nombre de pays en développement. | UN | والنمو غير الكافي في البلدان المتقدمة النمو قد أسهم في خلق ظروف خارجية غير مؤاتية تهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي في العديد من البلدان النامية. |
Dans un nombre croissant de ces pays, la diminution constante du revenu réel par habitant, l'aggravation de la misère et du dénuement menacent la stabilité sociale. | UN | ففي عدد متزايد من أقل البلدان نموا نجد أن التدني غير المكبوح في نصيب الفرد من الدخل الحقيقي، والفقر المتفاقم، والحرمان، هي أمور تهدد الاستقرار الاجتماعي. |
La vision qui a inspiré la Charte de Paris pour une Europe nouvelle demeure valable aujourd'hui, en dépit des conflits régionaux qui menacent la stabilité à l'intérieur de la région de la CSCE. | UN | والرؤية التي أوحـــت بميثــاق باريــس ﻷوروبــا الجديــدة لا تزال صالحــة اليــوم، بالرغــم من الصراعات اﻹقليمية التي تهدد الاستقرار داخل منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Mais l'optimisme n'est plus de mise, notamment pour les nations en développement, car les revers financiers récents menacent la stabilité sociale, la cohésion et la paix dans les pays concernés. | UN | وثارت مؤخرا شكوك حول المظهر التفاؤلي السابق، خصوصا فيما يتعلق بالبلدان النامية، من جراء سلسلة من الانتكاسات المالية التي تهدد الاستقرار الاجتماعي، والتماسك، والسلام، في البلدان التي عانتها. |
Les événements récents sont plutôt inquiétants et peuvent menacer la stabilité et les perspectives d'avenir dans de grandes régions du continent. | UN | فالتطورات التي وقعت حديثا مقلقة حقا وقد تهدد الاستقرار واحتمالات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
En fait, la situation socio-politique et économique s'est détériorée au point de menacer la stabilité internationale. | UN | بل الواقع أن الحالة الاجتماعية - السياسية والاقتصادية قد تدهورت الى الحد الذي اصبحت فيه تهدد الاستقرار الدولي. |
Ces cinq essais nucléaires représentent un grand risque pour la stabilité et la sécurité en Asie du Sud et pourraient entraîner des réactions dans la région. | UN | إن التجارب النووية الخمس تهدد الاستقرار واﻷمن في جنوب آسيا بخطر كبير وقد تفضي إلى ردود فعل مضادة في المنطقة. |
Au cours de la décennie en cours, ces crises internes aux états sont devenues des menaces pour la stabilité régionale et internationale et constituent l'une des préoccupations majeures des Nations Unies. | UN | وفي عقد التسعينات، تحولت تلك اﻷزمات الداخلية في الدول إلى أخطار تهدد الاستقرار اﻹقليمي والدولي وإلى أحد الشواغل الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Avec ses ramifications humaines et sociales, le sida constitue une urgence mondiale, qui menace la stabilité, exacerbe les inégalités et fait régresser le développement. | UN | والإيدز بعواقبه البشرية والاجتماعية يمثل حالة طوارئ عالمية تهدد الاستقرار وتزيد من حدة الفوارق وتقوض ما سبق تحقيقه من مكاسب في مجال التنمية. |
Elles y proclament que les actes de terrorisme et les organisations terroristes mettent en péril la stabilité politique et économique des pays, l'état de droit et le droit des personnes à vivre libres, en paix et en sécurité. | UN | وجمهورية سيشيل تقر بأن أعمال الإرهاب والمنظمات الإرهابية تهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان، وسيادة القانون، وحق الأفراد في العيش في سلام وحرية وأمان. |
M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. | UN | وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان. |