Conformément à la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe au premier chef d'examiner les questions qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن الأهمية أن يكون مجلس الأمن مسؤولا بشكل رئيسي عن المسائل التي تهدد السلم والأمن الدوليين. وفقا لما جاء في الميثاق. |
Le rôle fondamental joué par le Conseil de sécurité doit être renforcé davantage pour répondre aux cas de non-respect qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤدي مجلس الأمن دورا بالغ الأهمية ينبغي تعزيزه في معالجة حالات عدم الامتثال التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Ses armes nucléaires menacent la paix et la sécurité internationales, avec des résultats potentiellement catastrophiques. | UN | وإن أسلحته النووية تهدد السلم والأمن الدوليين ويحتمل أن تتسبب في نتائج كارثية. |
Ce programme visait à accroître la capacité institutionnelle de l'ONU, de ses Etats Membres, des organisations régionales et des organisations non gouvernementales concernées de faire face aux différends de tous ordres qui peuvent menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ويقصد بهذا البرنامج زيادة القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على التعامل مع كامل أنواع المنازعات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Mais, ces crises et conflits ne sont pas sans menacer la paix et la sécurité internationales, d'où la problématique du respect de l'équilibre entre la nécessité d'intervenir et le respect du principe de la souveraineté des États. | UN | إلا أن هذه اﻷزمات والصراعات يمكنها أيضا أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. ومن ثم، هناك توازن ينبغي تحقيقه بين التدخل واحترام سيادة الدول. |
1.6 Il faudrait également suivre l'évolution de la situation politique dans le monde de manière que l'alerte puisse être rapidement donnée lorsqu'un conflit qui menace la paix et la sécurité internationales risque d'éclater. | UN | ١-٦ وينبغي أيضا رصد التطورات السياسية على نطاق العالم، لكي يتسنى توفير إنذار مبكر بشأن المنازعات الوشيكة الحدوث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
D'innombrables victimes civiles souffrent chaque jour de ces horribles actes de violence et barbarie qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعاني عدد لا يحصى من الضحايا المدنيين كل يوم من أعمال العنف والهمجية المرعبة هذه التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il a également réaffirmé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il a également réaffirmé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Elles sont interdépendantes et menacent la paix et la sécurité internationales. Elles acculent l'humanité à des situations où prévalent les conflits d'intérêts, où s'instaurent les crises de confiance, et le contraignent à abandonner ses valeurs et l'impératif de solidarité. | UN | هذه المتناقضات التي تتساكن في عالم اليوم وتتفاعل فيما بينها تهدد السلم والأمن الدوليين وتزج الجنس البشري في أزمات ثقة وصراع مصالح وتباعد في القيم ومحدودية في التعاون. |
Le gouvernement Clinton est acquis à l'idée de mettre au point un système restreint de défense antimissile nationale qui protégerait nos 50 États contre les capacités émergentes de certains pays dans le domaine des missiles balistiques, qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن إدارة كلينتون ملتزمة باستحداث منظومة محدودة للدفاع الوطني المضاد للقذائف بهدف حماية جميع الولايات الخمسين من خطر القذائف التسيارية الناشئ من الدول التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Enfin, le défi qui attend la communauté internationale consiste à agir de façon unie et à veiller au plein respect de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire et de répondre à tous les actes qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الختام، يتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في التصرف بصورة جماعية وفي الالتزام التام بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي ومعالجة جميع تلك الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Celles-ci doivent nécessairement jouer leur rôle de premier plan, en conformité avec la Charte, dans le règlement des conflits qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تؤدي بالضرورة دورها الريادي، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، في تسوية النزاعات التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Parmi les questions traitées dans ce rapport, certaines concernent des crises qui menacent la paix et la sécurité internationales et qui ont donné lieu à des actions du Conseil au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | بعض المسائل المغطاة في التقرير تتعلق بأزمات تهدد السلم والأمن الدوليين وأدت إلى اتخاذ المجلس إجراءات بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Aussi importe-t-il de déterminer au préalable si telle ou telle situation de crise risque ou non de dégénérer et de menacer la paix et la sécurité internationales, avant d'envisager la moindre opération de maintien de la paix. | UN | التحديد مسبقا فيما إذا يمكن لحالة أزمة ما أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين أم لا، وذلك قبل النظر في اجراء أية عملية لحفظ السلم. |
On a émis l'avis que l'intervention du Conseil pour saisir la cour que prévoyait le paragraphe à l'examen serait particulièrement opportune si la compétence de la cour se limitait aux crimes les plus graves susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Pour cela, un dialogue et un échange de vues empreint de franchise étaient nécessaires et le Comité spécial devait être considéré comme le cadre idéal pour examiner des questions susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري قيام حوار وتبادل صريح لوجهات النظر واعتبار اللجنة المخصصة محفلا مثاليا للمناقشة والحوار بشأن المسائل التي يمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين بشكل أو بآخر. |
À cet égard, il faut encourager le Secrétaire général à jouer un rôle plus actif; il devrait pouvoir appeler l'attention du Conseil de sécurité sur des situations où des violations massives de droits de l'homme risquent de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع قيام اﻷمين العام بدور أكثر نشاطا؛ إذ ينبغي أن يكون بوسعه إبلاغ مجلس اﻷمن بحالات الانتهاك الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
L'Organisation des Nations Unies, en dépit des résultats réconfortants enregistrés dans maints domaines, reste confrontée à de nombreux défis qui continuent de menacer la paix et la sécurité internationales et compromettent le développement durable des nations. | UN | وعلى الرغم من النتائج المشجعة في مجالات عديدة، لا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر التنمية المستدامة للدول. |
1.6 Il faudrait également suivre l'évolution de la situation politique dans le monde de manière que l'alerte puisse être rapidement donnée lorsqu'un conflit qui menace la paix et la sécurité internationales risque d'éclater. | UN | ١-٦ وينبغي أيضا رصد التطورات السياسية على نطاق العالم، لكي يتسنى توفير إنذار مبكر بشأن المنازعات الوشيكة الحدوث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Car ces conflits considérés à l'origine comme des conflits internes ou locaux peuvent, si on les laisse dériver, devenir des points chauds menaçant la paix et la sécurité internationales elles-mêmes. | UN | ﻷن الواقع هو أن الصراعات التي ينظر إليها في البداية على أنها صراعات داخلية أو محلية يمكن، إذا لم تول العناية الكافية، أن تتفاقم فتصبح بؤر توتر تهدد السلم واﻷمن الدوليين ذاتهما. |
La criminalité transnationale organisée favorise certaines des pires menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | إنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تسهّل العديد من أشد الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Le crime organisé, la dégradation de l'environnement et les maladies contagieuses continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | فالجريمة المنظمة والتدهور البيئي والأمراض المعدية ما زالت تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Depuis lors, non seulement de nouvelles puissances et de nouveaux acteurs importants sont apparus, mais la nature des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales a considérablement changé. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تنشأ دول وجهات فاعلة جديدة فحسب، بل تغيرت طبيعة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تغيرا كبيرا. |
Un débat vraiment public a eu lieu sur l'efficacité du Conseil face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وكان هناك نقاش عام جداً بشأن فعالية المجلس في مواجهة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Elle ne voit aucun lien entre la question proposée et les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقال إنه لا يرى أي علاقة بين البند المقترح والأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
D'autres régions du monde connaissent aussi les mêmes difficultés qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مناطق أخرى من العالـــم تعانــي أيضا من صعوبات مماثلة تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |