Ce ministère est dirigé par une femme et est chargé de coordonner et d'exécuter les programmes et projets visant à promouvoir les droits de la femme. | UN | وترأسها وزيرة وتكلف بتنسيق وتنفيذ برامج ومشاريع تهدف إلى النهوض بحقوق المرأة. |
Il n'y a donc aucun obstacle juridique à l'application de programmes visant à promouvoir les femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | ومن ثم، لا يوجد عائق قانوني يحول دون تنفيذ برامج تهدف إلى النهوض بالمرأة في مجال العمالة. |
Elle appliquait systématiquement une politique visant à promouvoir les droits des femmes. | UN | وما فتئت تتبع سياسة تهدف إلى النهوض بتلك الحقوق. |
L'Office peut jouer un rôle de conseil et suggérer au Gouvernement des politiques visant à améliorer la condition de la femme, à promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes, à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à éviter la violence conjugale. | UN | وتمنح السلطة صلاحيات استشارية ويمكنها أن تقترح للحكومة سياسات تهدف إلى النهوض بمركز المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة ومنع العنف العائلي المصوب ضد المرأة. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Nous convenons pleinement avec l'ONU que si l'on ne réagit pas à temps et de manière décisive à cette menace, les efforts déployés aux niveaux national et international pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), qui visent à améliorer le niveau de vie et le bien-être de tous nos peuples, seront vains. | UN | ونتفق مع الأمم المتحدة تماما في أن عدم التصدي في الوقت المناسب وبالشكل الحاسم لهذا الخطر سيقوض الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تهدف إلى النهوض بمستويات المعيشة والرفاه لشعوبنا جميعا. |
Les efforts de la délégation du Myanmar sont appréciés et elle espère que le Gouvernement examinera de façon positive le projet de résolution, car son message vise à améliorer le processus démocratique. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي بذلها وفد ميانمار في مناقشة النص وعن أملها في أن تنظر الحكومة إلى مشروع القرار بعين إيجابية على اعتبار أنه يمثل رسالة تهدف إلى النهوض بالعملية الديمقراطية. |
Plusieurs mémorandums d'accord destinés à promouvoir le programme en faveur des villes ont été signés avec plusieurs partenaires. | UN | كما وُقعت مذكرات تفاهم عدة تهدف إلى النهوض بهذه الخطة الحضرية مع مختلف الشركاء. |
Je pense également aux mesures visant à promouvoir les droits de l'homme et à jeter les bases de la démocratie dans le domaine institutionnel et dans le domaine de la société civile. | UN | وأنا أشير أيضا إلى الإجراءات التي تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان وتمهيد الطريق أمام تطبيق نظم ديمقراطية في مجالي المؤسسات والمجتمع المدني. |
Se félicitant de l'intention du Secrétaire général et de la Banque mondiale de lancer une initiative visant à promouvoir le développement économique dans la Corne de l'Afrique et attendant avec intérêt les résultats de cette initiative, | UN | وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة، |
Aussi, le mois de novembre est-il consacré à la mise en œuvre de programmes de vulgarisation visant à promouvoir les droits de l'enfant et à les faire respecter plus largement. | UN | وبالتالي، فإن شهر تشرين الثاني/نوفمبر مخصص لبرامج التعليم العام التي تهدف إلى النهوض بحقوق الطفل وتعزيزها. |
Dans cette perspective, il est important d'encourager les initiatives et politiques visant à promouvoir un développement à visage humain, fondé sur la justice, l'équité, la solidarité et la coexistence pacifique. | UN | ومن المهم تعزيز المبادرات والسياسات التي تهدف إلى النهوض بالتنمية مع مراعاة الجانب الإنساني القائم على العدالة والمساواة والتضامن والتعايش السلمي. |
En outre, dans le cadre de la politique locale en matière d'égalité des chances et du subventionnement des associations, de nombreux projets visant à promouvoir la participation des femmes à la politique sont soutenus financièrement chaque année. | UN | وفضلا عن ذلك، تحظى مشروعات عديدة تهدف إلى النهوض بمشاركة المرأة في السياسة بدعم مالي كل سنة، في إطار السياسة الإقليمية لتكافؤ الفرص وإعانة الجمعيات. |
7O. Des programmes nationaux d'envergure sont, à cet effet, mis en œuvre visant à promouvoir l'égalité de chances. | UN | 70- وتم، في هذا الصدد، وضع برامج وطنية واسعة النطاق تهدف إلى النهوض بتكافؤ الفرص. |
En 2005, la Fédération a mis au point, en collaboration avec ses associations membres en Amérique latine et dans les Caraïbes, une initiative régionale de sensibilisation visant à promouvoir la santé sexuelle et reproductive et les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région. | UN | وفي عام 2005، عمل الاتحاد مع الاتحادات الأعضاء في الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة في جميع أنحاء أميركا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريـبي لإطلاق مبادرة دعوة إقليمية تهدف إلى النهوض بالصحة الجنسية والإنجابية وبالأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة. |
À l'heure actuelle, plus de 20 projets et programmes visant à améliorer l'approvisionnement en denrées alimentaires et à garantir la sécurité et la salubrité alimentaires sont exécutés aux niveaux national et régional. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري تنفيذ أكثر من 20 برنامجا ومشروعا تهدف إلى النهوض بالإمدادات الغذائية وكفالة السلامة والأمن الغذائيين على المستوى الوطني ومستوى الأفرع. |
Le Forum mondial de l'harmonisation des règlements concernant les véhicules a adopté 10 nouveaux règlements visant à améliorer la sécurité des véhicules et leur performance environnementale et en a actualisé 174 autres. | UN | واعتمد المنتدى العالمي لتنسيق الأنظمة المتعلقة بالمركبات 10 أنظمة جديدة من أنظمة الأمم المتحدة تهدف إلى النهوض بسلامة المركبات وأدائها البيئي، كما قام بتحديث 174 من الأنظمة القائمة. |
Le Ministère de l'agriculture, de l'eau et du développement rural, en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et avec les ONG, a entrepris diverses mesures visant à améliorer les services de formation professionnelle et de vulgarisation destinés aux exploitants agricoles communautaires. | UN | بدأت وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية، بالتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة والمنظمات غير الحكومية، في اتخاذ عدة تدابير تهدف إلى النهوض بقدرة الإرشاد الزراعي ووصوله إلى الفلاحين المحليين. |
Le Conseil national de la femme met en place un certain nombre de programmes conçus pour faire progresser la situation économique des femmes et accroitre leur présence sur le marché du travail. Il s'agit notamment de programmes qui sont en cours et de programmes créés après la réforme du Conseil. | UN | يقوم المجلس بتنفيذ عدد من البرامج التي تهدف إلى النهوض بالمرأة اقتصاديا وزيادة مشاركتها في سوق العمل منها ما هو مستمر ومنها ما تم استحداثه بعد إعادة تشكيل المجلس. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'associer efficacement les processus mondiaux, régionaux, sous-régionaux et nationaux pour faire progresser le développement durable. | UN | ونسلم كذلك بضرورة كفالة الربط بشكل فعلي بين العمليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي تهدف إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
217. Le Comité note que les plans de développement économique et social de l'État partie visent à améliorer les relations interethniques. | UN | 217- وتلاحظ اللجنة أن خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية، التي وضعتها الدولة الطرف، تهدف إلى النهوض بالعلاقات فيما بين الإثنيات. |
Elle reconnaît plus particulièrement que le développement est un processus global, économique, social, culturel et politique, qui vise à améliorer sans cesse le bien-être de l'ensemble de la population et de tous les individus, sur la base de leur participation active, libre et significative au développement et au partage équitable des bienfaits qui en découlent. | UN | ويعترف الإعلان على وجه التحديد بأن التنمية عملية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية شاملة، تهدف إلى النهوض المستمر برفاه جميع السكان وكل الأفراد على أساس مشاركتهم النشطة والحرة والهادفة في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها. |
Il est nécessaire d'améliorer les partenariats entre les gouvernements, les organisations non gouvernementales, le monde des affaires, la société civile et les institutions humanitaires afin de mettre en œuvre des politiques et programmes destinés à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | ثمة حاجة لتعزيز الشراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومجتمع الأعمال والمجتمع المدني والوكالات الإنسانية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج التي تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |