Il condamne de même toute action visant à encourager, soutenir, financer ou dissimuler tout acte et toute méthode ou pratique terroriste. | UN | وتدين كذلك أي أعمال تهدف إلى تشجيع أي أعمال أو طرق أو ممارسات إرهابية أو دعمها أو تمويلها أو التستر عليها. |
Nombre de pays européens ont des programmes de promotion de la santé visant à encourager l'adoption de modes de vie sains et d'éliminer ou de réduire les maladies évitables. | UN | ولدى كثير من البلدان اﻷوروبية برامج لتعزيز الصحة تهدف إلى تشجيع أساليب الحياة الصحية والقضاء على الحالات التي يمكن الوقاية منها، أو تقليلها. |
Le Département est également disponible pour aider à organiser et à coordonner des événements visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations. | UN | وأضاف قائلاً إن الإدارة جاهزة أيضاً للمساعدة في تنظيم وتنسيق مناسبات تهدف إلى تشجيع الحوار فيما بين الحضارات. |
Le Conseil national de la police a produit des manuels pour encourager le personnel de police à aider les victimes dès le début des enquêtes, ce qui augmentera les chances d'élucider les crimes. | UN | وأصدر مجلس الشرطة الوطنية كتيبات تهدف إلى تشجيع الشرطة على اتخاذ تدابير لمساندة الضحايا في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق، وذلك لتحسين فرص تمكُّن الشرطة من حل الجرائم. |
Le Qatar organise des manifestations pour promouvoir les sports et les activités physiques ainsi qu'une nutrition saine parmi les athlètes, les fonctionnaires publics et les universitaires. | UN | وتنظم قطر فعاليات تهدف إلى تشجيع الأنشطة الرياضية والتغذية الصحية في أوساط الرياضيين، وموظفي الحكومة والأوساط الجامعية. |
M. Bruni Celli aimerait donc savoir si les autorités tunisiennes prennent, ou entendent prendre, des mesures visant à favoriser le développement des organismes de défense des droits de l'homme autres que ceux qui sont mis en place par l'Etat. | UN | وأبدى السيد بروني سيلي رغبته بالتالي في معرفة ما إذا كانت السلطات التونسية تتخذ أو تعتزم اتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع نمو هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان غير الهيئات التي أنشأتها الدولة. |
La résolution contient des directives visant à encourager les propriétaires de navire à prendre des mesures pour garantir aux créanciers une indemnisation adéquate en cas d'événements mettant en cause leur navire afin de fixer la couverture d'assurance minimum que devraient avoir les navires. | UN | ويتضمن القرار مبادئ توجيهية تهدف إلى تشجيع جميع ملاك السفن على اتخاذ خطوات تضمن أن يتلقى المطالبون تعويضا كافيا في أعقاب الحوادث التي تكون سفنهم طرفا فيها، بحيث تتحدد التغطية التأمينية الدنيا التي ينبغي أن تتحملها السفن. |
Avec l’appui financier du Bureau écossais de l’éducation et des établissements d’enseignement supérieur, ce comité a créé sur Internet un site qui dresse les listes de toutes les initiatives et manifestations visant à encourager les femmes à devenir ingénieur. | UN | وبمساعدة مالية من مكتب اسكتلندا وقطاع الدراسات العليا في اسكتلندا، أنشأت اللجنة على شبكة الانترنت قاعدة بيانات الكترونية عن اﻷنشطة واﻷحداث الراهنة تهدف إلى تشجيع تخصص مزيد من النساء في مجال الهندسة. |
De nombreux pays ont mis en oeuvre des programmes visant à encourager des modes de vie sains et à éliminer ou à réduire les maladies évitables. | UN | ولدى كثير من البلدان اﻷوروبية برامج لتحسين الصحة تهدف إلى تشجيع أساليب الحياة الصحية والقضاء على الحالات التي يمكن الوقاية منها أو تقليلها. |
La Direction a participé à un grand nombre d'initiatives visant à promouvoir le rôle des femmes en tant que chercheuses et la protection des droits des femmes dans la recherche scientifique. | UN | وقد شاركت مديرية البحوث في العديد من المبادرات التي تهدف إلى تشجيع المرأة كباحثة وحماية حقوق المرأة في البحث العلمي. |
Des mesures visant à promouvoir l'investissement étranger et une utilisation efficace de l'aide financière peuvent également jouer un rôle. | UN | كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا. |
La gestion écologiquement rationnelle des déchets solides doit être intégrée dans les stratégies locales et nationales visant à promouvoir un modèle viable d'établissements humains. | UN | إذ أن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الصلبة ينبغي أن تعالج في استراتيجيات محلية ووطنية تهدف إلى تشجيع التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
Il était d'accord pour dire qu'il fallait prendre des mesures concrètes pour encourager et faciliter la ratification de ces instruments et, notamment, fournir les services de coopération technique requis. | UN | وأقرت الحكومة بلزوم اتخاذ تدابير ملموسة تهدف إلى تشجيع وتيسير التصديق على المعاهدات، بما في ذلك بتوفير التعاون التقني. |
42. Les Églises ont pris de nombreuses autres initiatives pour encourager les rencontres entre Allemands et migrants. | UN | 42- وهناك مبادرات عديدة أخرى للكنائس تهدف إلى تشجيع اللقاءات بين المحليين والمهاجرين. |
Veuillez indiquer si des progrès ont été enregistrés en ce qui concerne les mesures mises en place pour encourager les femmes à choisir des filières ou des formations non traditionnelles. | UN | يرجى الإشارة إلى إحراز أي تقدم بشأن التدابير التي تهدف إلى تشجيع النساء على الالتحاق بالتدريب والتعليم في المجالات غير التقليدية. |
Il continue d'appuyer le Mécanisme africain d'examen par les pairs, conçu pour promouvoir les normes les plus élevées de l'état de droit au niveau national. | UN | وهي تواصل دعم الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التي تهدف إلى تشجيع أعلى المعايير في مجال سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
Le Groupe des 77 espère qu'il sera l'occasion d'adopter une déclaration de principes et un plan d'action visant à favoriser un développement effectif de la société de l'information et à contribuer à réduire la fracture numérique. | UN | وأضاف أن مجموعة الـ 77 تأمل في أن يكون المؤتمر مناسبة لاعتماد إعلان مبادئ وخطة عمل تهدف إلى تشجيع التطور الفعال في مجتمع المعلومات والإسهام في الحد من الفجوة الرقمية. |
Depuis 1986, le CEDAW publie des Recommandatia n~ générales qui visent à encourager une interprétation sans é'u:voque de la Convention. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦، ابتدأت اللجنة إصدار توصيات عامة تهدف إلى تشجيع تفسير الاتفاقية على نحو لا لبس فيه. |
Cuba condamne tous les actes de terrorisme sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations et, partant, toute action qui vise à encourager, à appuyer, à financer ou à couvrir tout acte, méthode ou pratique terroriste. | UN | تدين كوبا كافة الأعمال الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها. وتدين كذلك أي أعمال تهدف إلى تشجيع أي أعمال أو طرق أو ممارسات إرهابية أو دعمها أو تمويلها أو التستر عليها. |
Prie le Secrétaire général de lui présenter des propositions en vue d'encourager la mobilité volontaire du personnel dans le contexte de l'examen de la politique de mobilité, étant entendu que les lieux d'affectation et les services extérieurs ont des besoins différents | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في سياق استعراض سياسة التنقُل اقتراحات تهدف إلى تشجيع التنقل الطوعي للموظفين دون المساس باحتياجات مختلف مراكز العمل والميدان. |
L'objectif de l'Année internationale est d'arrêter, de soutenir et de multiplier des activités propres à favoriser le respect, la promotion et la protection de toutes les langues, particulièrement les langues en péril, de la diversité linguistique et du multilinguisme. | UN | والهدف من السنة الدولية هو إعداد الأنشطة التي تهدف إلى تشجيع جميع اللغات ولا سيما اللغات المهددة بالاندثار والتنوع اللغوي وتعدد اللغات وتعزيزها وحمايتها ودعم هذه الأنشطة وتكثيفها. |
À ce titre, les gouvernements des pays en développement devraient envisager, dans le cadre de leurs stratégies de développement, la formulation et la mise en œuvre de politiques de la STI propres à encourager la création, la diffusion et l'application de la science et de la technologie. | UN | وينبغي لحكومات البلدان النامية أن تنظر، كسمة أساسية من سمات استراتيجياتها الإنمائية، في صياغة وتنفيذ سياسات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار تهدف إلى تشجيع توليد ونشر وتطبيق نتائج العلم والتكنولوجيا. |
Par ailleurs, le projet prévoyait des mesures préventives sur la base de principes généralement acceptés appliqués dans la lutte contre le blanchiment de l’argent, et était destiné à encourager les États à exiger que les institutions financières améliorent l’identification de leurs clients. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينص المشروع على تدابير وقائية مستوحاة من المبادئ العامة المقبولة في مكافحة غسل اﻷموال، والتي تهدف إلى تشجيع الدول اﻷطراف على إلزام المؤسسات المالية بتحسين عمليات تحديد هوية عملائها. |
Il s'agit entre autres des politiques industrielles et commerciales, ainsi que des politiques budgétaires et monétaires, qui visent à promouvoir les industries émergentes. | UN | وتشمل السياسات الاقتصادية الموجهة نحو النمو سياسات صناعية وتجارية فضلاً عن سياسات مالية ونقدية تهدف إلى تشجيع الصناعات الناشئة. |
Diverses brochures comprenant un guide sur l'égalité de salaires qui vise à promouvoir le travail des entreprises sur l'égalité des sexes et l'égalité de salaire. | UN | :: نشر كراسات مختلفة تتضمن دليلا للمساواة في الأجر تهدف إلى تشجيع عمل المؤسسات فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين والمساواة في الأجر. |
En 2006, une campagne destinée à encourager les membres des minorités à intégrer les forces de police a été mise en œuvre, parallèlement à une campagne publique contre le racisme. | UN | وفي سنة 2006، نفذت حملة تهدف إلى تشجيع أفراد الأقليات على الانخراط في قوات الشرطة، إلى جانب حملة عامة مناهضة للعنصرية. |
31. Dans ce contexte, la République dominicaine avait officiellement exprimé sa volonté de continuer à traduire dans les faits toutes les initiatives conçues pour favoriser le respect de tous ses engagements nationaux et internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | 31- وفي هذا الصدد، يتمثل الالتزام الرسمي الذي قطعته الجمهورية الدومينيكية على نفسها في مواصلة تنفيذ كل مبادرة تهدف إلى تشجيع الامتثال لجميع الالتزامات الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |