ويكيبيديا

    "تهدف إلى تغيير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à modifier
        
    • visent à modifier
        
    • pour changer
        
    • visant à changer
        
    • destinées à modifier
        
    • pour modifier
        
    • vise à modifier
        
    • visent à changer
        
    • viser à modifier
        
    • tendant à modifier
        
    • tenter de modifier
        
    • vise à changer
        
    • vue de modifier
        
    • destinés à modifier
        
    • ont pour but de modifier
        
    Il s'agit d'un outil important visant à modifier des attitudes sociales profondément enracinées en ce qui concerne les rôles traditionnels des deux sexes. UN وهي أداة هامة تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية المتأصلة بشأن الأدوار التقليدية للجنسين.
    La législation norvégienne n'est pas limitée aux actes visant à modifier le comportement d'un agent public. UN ولا تقتصر الأحكام في النرويج على الأفعال التي تهدف إلى تغيير مسلك موظف عمومي.
    Tous les actes de la Puissance occupante visent à modifier la situation juridique et démographique sur le terrain. UN إن جميع الإجراءات التي تتخذها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تهدف إلى تغيير الوضع القانوني والديمغرافي على أرض الواقع.
    Les partis croates et serbes ont parfois cherché à faire passer les manifestations pour une initiative organisée par les Bosniaques pour changer l'ordre constitutionnel du pays, en dépit du fait que dans leur très grande majorité, les manifestants dénonçaient surtout des problèmes ordinaires liés à la corruption et à la mauvaise gouvernance. UN وسعت الأحزاب الكرواتية والصربية في بعض الأحيان إلى تصوير الاحتجاجات على أنها مبادرة منظمة من البشناق تهدف إلى تغيير النظام الدستوري في البلد، على الرغم من أن الاحتجاجات ركزت في الغالب على قضايا أساسية مرتبطة بالفساد وسوء الإدارة.
    Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. UN وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها.
    Adoption de mesures destinées à modifier les rôles sexuels et les stéréotypes UN اعتماد تدابير تهدف إلى تغيير الأدوار والقوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس
    Dans ce contexte, il se félicite de la récente décision du Président concernant le lancement d'une campagne visant à modifier certains comportements. UN ورحب في هذا الصدد بقرار رئيس الجمهورية الصادر مؤخرا، القاضي بشنّ حملة تهدف إلى تغيير المواقف.
    Nos programmes d'amélioration des services de santé devraient comporter une action visant à modifier des comportements répandus et irresponsables observés en période de grossesse, tels que la consommation de tabac et d'alcool. UN ويجب أن تشمل برامجنا لتحسين الصحة إجراءات تهدف إلى تغيير أنمـــاط السلوك غيـــر المسؤول المتفشية أثناء الحمل، مثل التدخين واستهلاك الكحول.
    Dans certains domaines précis, tels que les technologies de l'information, la stratégie de conservation du personnel qualifié et compétent comprend des mesures visant à modifier les carrières et les rémunérations. UN وفي مجالات محددة مثل تكنولوجيا المعلومات، تشمل استراتيجية الاحتفاظ بالموظفين المهرة والأكفاء تدابير تهدف إلى تغيير الوظائف والأجور.
    Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. UN كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة.
    Des programmes visant à modifier les comportements socioculturels, en général, et ceux des clients potentiels et des parents des jeunes filles, en particulier, ont été récemment mis en chantier. UN وشُرع مؤخرا في تنفيذ بعض البرامج التي تهدف إلى تغيير المواقف المجتمعية العامة، ولا سيما مواقف الزبائن المحتملين، ومواقف والدي الفتيات.
    Les revendications territoriales et frontalières qui ont lieu aujourd'hui dans la région du Golfe et qui visent à modifier les frontières traditionnelles reconnues, bouleversent la sécurité et la stabilité de la région. UN وإن ما تشهده منطقة الخليج من ادعاءات إقليمية ومتطلبات حدودية تهدف إلى تغيير الحدود القائمة أو المتعارف عليها تؤدي إلى زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Veuillez expliquer quelles mesures le Gouvernement a prises pour remédier à cet état de fait, et indiquer notamment s'il existe une stratégie globale, à la mise en œuvre de laquelle des organisations non gouvernementales seraient associées, pour changer les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لإصلاح هذا الوضع، لا سيما ما إذا كانت توجد استراتيجية شاملة في هذا الصدد، بتعاون من المنظمات غير الحكومية، تهدف إلى تغيير الصور النمطية التي تميز ضد المرأة.
    - Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; UN تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي
    Israël a également poursuivi des mesures législatives et administratives destinées à modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé. UN وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل.
    De nombreux programmes ont été lancés ces dernières années pour modifier les modes de production et de consommation, en particulier depuis la Conférence des Nations Unies pour l’environnement et le développement. UN وشرع العديد منها، طيلة السنوات الخمس الماضية، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ببرامج تهدف إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    25. Le Gouvernement israélien demeure résolu à mettre en oeuvre le processus de paix qui vise à modifier la situation actuelle et à parvenir à un règlement permanent par le biais de négociations et d'un accord. UN ٢٥ - وقال إن الحكومة اﻹسرائيلية ستواصل التزامها بعملية السلام التي تهدف إلى تغيير الحالة الراهنة وتحقيق تسوية دائمة عن طريق المفاوضات والاتفاق.
    Affirmant également le caractère illégal des colonies israéliennes fondées dans le territoire occupé depuis 1967 et des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, UN وإذ تؤكد أيضا عدم مشروعية المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧ وعدم مشروعية اﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تهدف إلى تغيير مركز القدس،
    Les budgets consacrés à la sécurité ne peuvent se borner à des vues à court terme; ils doivent viser à modifier en profondeur les sociétés pour les faire évoluer vers l'éducation, le respect des femmes, le refus de la haine. UN ولا يمكن أن تتقيد الميزانيات المخصصة للأمن بأهداف قصيرة الأجل؛ بل يجب أن تهدف إلى تغيير المجتمعات بعمق لكي تتقدم نحو التعليم واحترام المرأة ورفض الكراهية.
    Au Moyen-Orient, nous sommes profondément préoccupés par le blocage du processus de paix et la politique du fait accompli tendant à modifier les caractéristiques religieuses, civilisationnelles et historiques de la Ville sainte d'Al Qods. UN وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، ينتابنا قلق عميق إزاء المأزق الذي تمر به عملية السلام، وإزاء سياسة اﻷمر الواقع التي تهدف إلى تغيير الطابع الديني والمدني والتاريخي للمدينة المقدسة، القدس.
    Toutes mesures prises par Israël pour modifier ou tenter de modifier la composition démographique, le caractère ou le statut de la ville sont nulles et non avenues en droit international. UN وإن جميع الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي تغيّر أو تهدف إلى تغيير التكوين الديمغرافي للمدينة، وطابعها ومركزها تعتبر لاغية وباطلة وغير شرعية بموجب القانون الدولي.
    Ce programme fait partie d'une stratégie qui vise à changer les stéréotypes parmi les hommes et les femmes. UN وهذه استراتيجية تهدف إلى تغيير المواقف النمطية بين الرجال والنساء.
    Le Rapporteur spécial se déclare encore profondément préoccupé par le fait qu'au sein du Conseil, une énergie considérable soit dépensée en vue de modifier les règles du jeu d'une manière telle que le système des procédures spéciales se verrait très sérieusement entravé. UN وأضاف أنه يشعر بالقلق البالغ لأن قدراً كبيراً من الطاقة داخل المجلس يُخصَّص لمحاولات تهدف إلى تغيير قواعد اللعبة بطريقة من شأنها أن تعوق الإجراءات الخاصة بصورة خطيرة.
    :: Par l'intermédiaire des palais de la culture, le Ministère de la culture organise divers programmes destinés à modifier les modèles de comportement socioculturels. UN § تقوم وزارة الثقافة من خلال أنشطة قصور الثقافة المنتشرة في جميع أنحاء الجمهورية ببرامج متنوعة تهدف إلى تغيير وتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية السلبية.
    L'expansion et la construction de colonies illégales et l'édification de murs d'annexion ont pour but de modifier les faits sur le terrain. UN وإن توسيع وبناء المستوطنات غير القانونية وإقامة جدران الضم تهدف إلى تغيير الحقائق على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد