Des campagnes visant à sensibiliser les autres à la souffrance que les enfants et les femmes ont subie au cours d'un conflit peuvent s'avérer extrêmement utiles. | UN | ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة. |
La suppression des obstacles sociaux se poursuit grâce à des activités visant à sensibiliser l'opinion. | UN | ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور. |
Le Ministère de l’éducation a incorporé dans les programmes scolaires des textes visant à sensibiliser les enfants et les adolescents au danger des drogues. | UN | وقد أدخلت وزارة التربية في المقررات الدراسية نصوصا تهدف إلى توعية اﻷطفال والمراهقين بمخاطر المخدرات. |
:: Une campagne visant à informer le public en ce qui concerne la traite des êtres humains et à promouvoir la prise de conscience de la société en : | UN | :: حملة تهدف إلى توعية الجمهور بشأن الاتجار في البشر مع تعزيز الوعي في المجتمع: |
L'État partie devrait aussi lancer des campagnes d'information ciblées pour sensibiliser les femmes à leurs droits. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تقوم بحملات إعلامية مركّزة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها. |
Axées sur l'information en vue de sensibiliser les parties prenantes au projet | UN | دورات للتوعية العامة تهدف إلى توعية أصحاب المصلحة بمشروع أوموجا |
Cette campagne avait pour but de sensibiliser l'ensemble des acteurs (société civile, acteurs associatifs et commerçants). | UN | وكانت هذه الحملة تهدف إلى توعية جميع الجهات الفاعلة المعنية (المجتمع المدني والرابطات ومؤسسات الأعمال). |
En mars 2011, notamment, il a organisé des réunions-débats destinées à sensibiliser les fonctionnaires à leurs obligations, ainsi que des séances de formation à l'intention des coordonateurs du dispositif, pour qu'ils soient mieux à même de donner des conseils aux déclarants au sein de leurs départements respectifs. | UN | ويلاحظ أن المكتب نظم، في آذار/مارس 2011، اجتماعات تهدف إلى توعية الموظفين بالتزاماتهم في مجال إيداع الإقرارات. |
Il encourage aussi l'État partie à mettre au point des programmes de sensibilisation et de formation portant sur la Convention ainsi que des initiatives qui visent à sensibiliser les juges, les avocats et les procureurs à tous les niveaux, et à revoir au besoin le programme d'enseignement du droit dans les universités. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على وضع برامج لزيادة الوعي بأحكام الاتفاقية والتدريب عليها، تشمل مبادرات تهدف إلى توعية القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة على جميع المستويات، وتعديل المناهج الدراسية الجامعية في مجال القانون، حسب الاقتضاء. |
Le Ministère de la science, de l'éducation et des sports a financé sur trois années scolaires 50 projets visant à sensibiliser le public aux droits humains des femmes. | UN | وموَّلت وزارة العلم والتعليم والرياضة 50 مشروعا تهدف إلى توعية الجمهور بحقوق الإنسان للمرأة على مدى ثلاث سنوات دراسية. |
Entreprendre des activités visant à sensibiliser les partenaires du Programme pour la gestion des catastrophes à la question de la condition des femmes. | UN | تنفيذ أنشطة تهدف إلى توعية شركاء برنامج إدارة الكوارث وإذكاء وعيهم بالفروق بين الجنسين. |
De plus, les responsables politiques appliquent des programmes visant à sensibiliser la population aux problèmes des enfants, et des clubs ont été créés dans les écoles en vue d'informer les enfants de leurs droits et de leur apprendre à les exercer sans négliger leurs responsabilités. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم المسؤولون السياسيون بتطبيق برامج تهدف إلى توعية السكان بمشكلات الأطفال، وتم إنشاء نوادي داخل المدارس بغية تعريف الأطفال بحقوقهم وتلقينهم كيفية ممارستها دون إغفال مسؤولياتهم. |
On a également souligné l'importance de la formation des enseignants et d'autres agents de l'État, y compris les responsables de l'application des lois, ainsi que la nécessité d'organiser des campagnes d'information visant à sensibiliser certains groupes au sein de la société. | UN | كما تم التشديد على أهمية تدريب المدرسين والموظفين العموميين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بالإضافة إلى ضرورة الاضطلاع بحملات إعلامية تهدف إلى توعية مجموعات معنية في المجتمع. |
Les activités de suivi de ces résolutions comprenaient non seulement des projets locaux mais également des initiatives de plaidoyer auprès des gouvernements nationaux et des campagnes d'éducation visant à sensibiliser les communautés. | UN | وشملت متابعة هذه القرارات أنشطة مختلفة بدءا بتنفيذ مشاريع على الصعيد الشعبي وصولا إلى مبادرات للدعوة على صعيد الحكومات الوطنية وتنفيذ حملات تثقيفية تهدف إلى توعية المجتمع المحلي. |
Il y a notamment des programmes de télévision de cinq minutes chaque soir sous forme de documentaire, de rapport d'enquête et de programme d'enseignement visant à informer la population générale en vue de promouvoir un niveau de vie adéquat pour les femmes. | UN | وتشمل هذه البرامج بث برامج تلفزيونية كل ليلة مدتها خمس دقائق في شكل أفلام وثائقية وتقارير تحقيقية وبرامج تثقيفية تهدف إلى توعية عامة الشعب بهدف العمل على توفير مستوى معيشة ملائم للمرأة. |
Les campagnes d'information du public et médiatiques visant à informer le grand public des dispositions de la Loi sur les droits de l'enfant constituent le fondement de la détermination du Gouvernement à lutter contre tous les cas d'abus et d'exploitation des enfants. | UN | وكانت حملات تنوير الجمهور والحملات الإعلامية تهدف إلى توعية عامة الجمهور بأحكام قانون حقوق الطفل تشكل الأساس وراء عزم الحكومة مكافحة جميع حوادث إيذاء الأطفال واستغلالهم. |
Le Comité a élaboré plusieurs directives techniques visant à informer les membres des différences entre les normes kényanes utilisées à l'époque et les normes internationales. | UN | وأصدرت اللجنة عدة مبادئ توجيهية فنية تهدف إلى توعية الأعضاء بالاختلافات بين المعايير الكينية التي كانت مستخدمة آنذاك والمعايير الدولية. |
L'État partie devrait aussi lancer des campagnes d'information ciblées pour sensibiliser les femmes à leurs droits. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تقوم بحملات إعلامية مركّزة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها. |
L'État partie devrait aussi lancer des campagnes d'information ciblées pour sensibiliser les femmes à leurs droits. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تقوم بحملات إعلامية مركّزة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها. |
En outre, une initiative a été lancée en vue de sensibiliser la population au droit qu'ont les enfants d'être protégés contre toutes les formes de violence. | UN | وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف. |
En 2005, 2006 et 2007, le Costa Rica a pris diverses mesures contre la violence sexuelle et les grossesses d'adolescentes dans le but de sensibiliser les fonctionnaires et de mieux faire prendre conscience du problème des sévices sexuels. | UN | 45 - ونفذت كوستاريكا تدابير متعددة لمكافحة العنف الجنسي وحمل المراهقات في الأعوام 2005 و 2006 و 2007 تهدف إلى توعية المسؤولين الحكوميين وزيادة الوعي بحالات الانتهاك الجنسي. |
Les autorités compétentes sont tenues d'arbitrer entre les intérêts divergents et de tenir dûment compte du besoin d'organiser des manifestations destinées à sensibiliser et à mobiliser le public. | UN | وتلتزم السلطات المختصة بالتحكيم بين المصالح المتباينة وإيلاء الاعتبار الواجب لضرورة تنظيم تظاهرات تهدف إلى توعية الجمهور وتعبئته. |
Il encourage aussi l'État partie à mettre au point des programmes de sensibilisation et de formation portant sur la Convention ainsi que des initiatives qui visent à sensibiliser les juges, les avocats et les procureurs à tous les niveaux, et à revoir au besoin le programme d'enseignement du droit dans les universités. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على وضع برامج لزيادة الوعي بأحكام الاتفاقية والتدريب عليها، تشمل مبادرات تهدف إلى توعية القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة على جميع المستويات، وتعديل المناهج الدراسية الجامعية في مجال القانون، حسب الاقتضاء. |